Dans la seconde moitié du siècle, la situation internationale a connu une évolution en profondeur. | UN | وفي النصف الثاني من هذا القرن، طرأت على الوضع الدولي تغيرات عميقة. |
Dans la seconde moitié du XIXe siècle, la France était déjà un pays d'immigration. | UN | وبحلول النصف الثاني من القرن التاسع عشر، أصبحت بالفعل بلداً من بلدان المهجر. |
la seconde moitié du siècle nous a permis d'assister à l'indépendance d'un grand nombre de pays qui étaient autrefois sous domination coloniale. | UN | لقد شهد النصف الثاني من هذا القرن، استقلال عدد كبير من البلدان التي كانت خاضعة للحكم الاستعماري. |
Ces conflits armés qui ont émaillé la seconde moitié du XXe siècle ont été le principal motif de préoccupation de l'Organisation. | UN | وما فتئت هذه النزاعات المسلحة التي نشبت على مدى النصف الثاني من القرن العشرين، مدعاة قلق ﻷجهزة اﻷمم المتحدة. |
Il y a eu moins de guerres entre États au cours de la seconde moitié du XXe siècle qu'au cours de la première. | UN | فقد نشبت قلة من الحروب بين الدول في النصف الأخير من القرن العشرين عن تلك التي نشبت في النصف الأول منه. |
Et la guerre froide apparue pendant la seconde moitié du même siècle a fait planer, durant de longues années, le spectre de la guerre sur notre planète. | UN | أما ما نشأ عنهما من حرب باردة فقد ألقــت بـظلال حرب قاتمة ولعينة على العالم لمعظم فترة النصف الثاني من القرن. |
La création de cette université ouvrit une ère nouvelle dans le développement culturel du Guatemala, qui atteignit son apogée dans la seconde moitié du XVIIIe siècle. | UN | وكان تأسيس الجامعة بداية عهد جديد في تنمية غواتيمالا الثقافية، التي بلغت أوجها في النصف الثاني من القرن الثامن عشر. |
Les événements historiques, en particulier ceux de la seconde moitié du XXe siècle et de l'époque de la création et du développement du système des Nations Unies, devraient être envisagés de manière équilibrée. | UN | ورأت أن الأحداث التاريخية ولا سيما الأحداث التي وقعت في النصف الثاني من القرن العشرين وصاحبت إنشاء وتطور منظومة الأمم المتحدة تحتاج أيضاً إلى التعامل معها بأسلوب متوازن. |
Pendant la seconde moitié du XIXe siècle, la plus grande partie de l'Asie centrale, y compris de l'actuel Ouzbékistan, a été rattachée à la Russie. | UN | وفي النصف الثاني من القرن التاسع عشر ضُم جزء كبير من آسيا الوسطى، بما في ذلك أوزبكستان الحديثة، إلى روسيا. |
Durant la seconde moitié du XXIe siècle, les réserves de pétrole et de gaz naturel seront généralement épuisées. | UN | وفي النصف الثاني من القرن الحادي والعشرين ستنضب مخزونات البترول والغاز الطبيعي عمليا. |
Durant la seconde moitié du XXIe siècle, les réserves de pétrole et de gaz naturel seront généralement épuisées. | UN | وفي النصف الثاني من القرن الحادي والعشرين ستنضب مخزونات البترول والغاز الطبيعي عمليا. |
Si l'on s'en tient aux critères traditionnels, le monde a connu des progrès économiques considérables au cours de la seconde moitié du vingtième siècle. | UN | وقد حقق العالم، حسب الاعتبارات التقليدية، تقدماً اقتصادياً هائلاً خلال النصف الثاني من القرن العشرين. |
Néanmoins, l'Organisation a été une clef de voûte des relations internationales au cours de la seconde moitié du XXe siècle et elle continue de l'être au seuil du XXIe siècle. | UN | بيد أنها كانت عاملا رئيسيا في العلاقات الدولية طوال النصف الثاني من القرن العشرين. |
Dans de nombreux pays, ce n'est que dans la seconde moitié du XXe siècle qu'elles ont acquis le droit de vote, obtenant ainsi le droit d'exprimer leurs opinions politiques. | UN | وقد حصلت، في كثير من البلدان، على الحق في التعبير عن رأيها السياسي بقوة التصويت فقط في النصف الثاني من القرن العشرين. |
A. Au cours de la seconde moitié du XXe siècle, les relations internationales et la diplomatie multilatérale se sont rapidement développées. | UN | ألف - شهدت العلاقات الدولية، في النصف الثاني من القرن العشرين، توسعاً سريعاً في الدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
Pour cette raison, les Indiens mayas ont été déportés vers Cuba durant la seconde moitié du XIXe siècle. | UN | ولذلك السبب، تم ترحيل هنود ألمايا إلى كوبا في النصف الثاني من القرن التاسع عشر. |
la seconde moitié du XXe siècle a été une période marquante sur le plan démographique. | UN | ١ - كان النصف الثاني من القرن العشرين فريدا من الناحية الديمغرافية. |
Les retombées radioactives mondiales provenant des essais d'armes nucléaires au cours de la seconde moitié du XXe siècle ont très légèrement amplifié ce fond naturel de rayonnement. | UN | وقد أدت السﱡقاطة العالمية من تجارب اﻷسلحة النووية في النصف الثاني من هذا القرن إلى حدوث إضافات ضئيلة لهذه الخلفية. |
Associée à l'intolérance, elle est à l'origine de multiples conflits armés surgis au cours de la seconde moitié du XXe siècle. | UN | وقد أدى العنف، بالاقتران مع التعصب، إلى نشوب منازعات مسلحة متعددة طوال النصف الثاني من القرن العشرين. |
Cette extension des prérogatives de puissance publique des autorités fédérales, en particulier durant la seconde moitié du XXe siècle, a eu pour résultat de renforcer notablement la législation et le cadre réglementaire public protégeant les droits civils et politiques. | UN | وكان من نتائج هذا التوسع في السلطة الاتحادية، لا سيما في النصف الأخير من القرن العشرين، أن وقعت زيادة كبيرة في التشريعات والقوانين الحكومية التي تحمي الحقوق المدنية والسياسية. |
Il a également été proposé de supprimer la seconde moitié du projet de recommandation 5 et d'ajouter un renvoi au projet de recommandation 1. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أنه يمكن حذف الشطر الثاني من مشروع التوصية 5 وإضافة إحالة إلى مشروع التوصية 1. |
Plus tard, au cours de la première moitié du XXème siècle, l'Afrique a offert le sang de ses habitants et a ouvert ses territoires à un continent européen dans les affres de deux guerres mondiales. Et dans la seconde moitié du XXème siècle, après une lutte anticoloniale brutale, les nouveaux pays indépendants d'Afrique sont devenus les champs de bataille par procuration de la Guerre froide. | News-Commentary | ثم في وقت لاحق، خلال النصف الأول من القرن العشرين، قَدَّمَت أفريقيا دماء أبنائها والملاذ على أراضيها للقارة الأوروبية في خضم حربين عالميتين. وفي النصف الثاني من القرن العشرين، بعد صراع وحشي ضد الاستعمار، تحولت بلدان أفريقيا المستقلة حديثاً ساحات معارك بالوكالة في الحرب الباردة. |