"la semaine dernière par" - Translation from French to Arabic

    • في الأسبوع الماضي
        
    • في الاسبوع الماضي
        
    Nous avons ensuite apporté une contribution supplémentaire de 12 millions de livres (soit 21,6 millions de dollars), annoncée la semaine dernière par Tony Blair. UN وأعقبنا ذلك بمبلغ 12 مليون جنيه إسترليني، أو 21.6 مليون دولار، إضافي أعلن أمره توني بلير في الأسبوع الماضي.
    Cette déclaration a été présentée à Cancún la semaine dernière par la Grèce, qui préside actuellement l'OCEMN. UN وقدمت اليونان، التي ترأس المنظمة حاليا، الإعلان في كانكون في الأسبوع الماضي.
    Les résultats sont encourageants, et les préparatifs commenceront bientôt pour la deuxième tranche des transferts de sécurité annoncés la semaine dernière par le Président Karzaï à la Loya Jirga. UN والنتائج مشجعة، وسيبدأ قريبا الإعداد للجزء الثاني من عملية نقل المسؤوليات الأمنية الذي أعلن عنه الرئيس كرزاي في الأسبوع الماضي في اللويا جيرغا.
    Les explications fournies à ce sujet la semaine dernière par la Vice-Secrétaire générale, Mme Fréchette, sont encourageantes. UN وتوضيح نائبة الأمين العام فريشت لهذه النقطة في الأسبوع الماضي كان مشجعا.
    Le Canada a déjà tiré grand profit de la possibilité qu'il a eue d'étudier le texte présenté la semaine dernière par l'Iran. UN وقد استفادت كندا فعلاً استفادة هامة من فرصة دراسة النص الذي قدمته إيران في الاسبوع الماضي.
    L'Union européenne accueille avec satisfaction la décision prise la semaine dernière, par laquelle la Conférence a franchi un pas dans la voie de son élargissement continu. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالمقرر الذي اعتمد في الأسبوع الماضي كخطوة إلى الأمام في العملية المستمرة لتوسيع المؤتمر.
    Je tiens aussi à exprimer la satisfaction que me procure la décision prise la semaine dernière par la Conférence à l'effet d'admettre cinq nouveaux pays à la qualité de membre de l'instance. UN اسمحوا لي أيضا أن أعرب عن ارتياحي لقرار المؤتمر في الأسبوع الماضي بتوسيع عضويته بخمسة بلدان.
    Un cadre noble guide notre action - la Déclaration universelle des droits de l'homme, citée ici même la semaine dernière par le Président Bush. UN وثمة إطار نبيل - وهو الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي أشار إليه الرئيس بوش هنا في الأسبوع الماضي - يوجه أعمالنا.
    Nous nous félicitons que la construction du terminal de l'aéroport international de Kaboul soit achevée et que ce terminal ait été inauguré la semaine dernière par le peuple afghan. UN وأسعدنا أن نرى الانتهاء من أعمال تشييد مبنى الركاب في مطار كابول الدولي، الأمر الذي رحب به الشعب الأفغاني في حفل أُقيم في الأسبوع الماضي.
    Juste la semaine dernière, par l'intermédiaire d'une autre fille, une maquerelle m'a contactée. Open Subtitles في الأسبوع الماضي وعن طريق فتاة أخرى تعرفت على سيدة
    Dans un contraste frappant, mon éminent collègue, l'Observateur permanent de la Palestine, l'Ambassadeur Nasser Al-Kidwa, dans une déclaration citée la semaine dernière par Reuter, a eu l'audace de défendre le meurtre des deux soldats israéliens à Ramallah, disant : UN وعلى النقيض من ذلك تماما بلغ التهور بزميلي الموقر، ممثل فلسطين الدائم، السفير ناصر القدوة أن يدافع في بيان أوردته وكالة رويتر في الأسبوع الماضي عن مقتل الجنديين الإسرائيليين في رام الله، قائلا:
    Nous saluons la proposition intéressante qui nous a été présentée la semaine dernière par les États—Unis, la France et le Royaume—Uni et, en particulier, l'esprit de compromis que voudrait nous insuffler cette proposition. UN ونحن نرحب بالاقتراح الهام الذي قدمته إلينا في الأسبوع الماضي كل من الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا ونرحب بوجه خاص بروح التفاهم التي ينطوي عليها.
    Je suis heureux d'annoncer aujourd'hui aux Membres que l'Accord multilatéral portant création de cette institution a été entériné la semaine dernière par les ministres des affaires étrangères des pays en développement sans littoral à leur neuvième réunion annuelle. UN ويسعدني إبلاغ الدول الأعضاء اليوم بأن وزراء خارجية البلدان النامية غير الساحلية أقروا الاتفاق المتعدد الأطراف بشأن تلك المؤسسة خلال اجتماعهم السنوي التاسع في الأسبوع الماضي.
    Dès cette date, nous avons aussi commencé à verser des fonds pour l'aide alimentaire d'urgence, dont le montant a été accru après le lancement du Plan initial d'intervention d'urgence dans les zones inondées du Pakistan, la semaine dernière par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires (BCAH). UN بدأنا أيضا في صرف المدفوعات للمعونات الغذائية الطارئة التي زيدت بعد إطلاق مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في الأسبوع الماضي لخطة الاستجابة الأولية لحالة الطوارئ الناجمة عن الفيضانات في باكستان.
    Je me félicite de la décision prise la semaine dernière par la Commission des pêches de l'Atlantique Nord-Est d'interdire tout chalutage dans quatre parties de la zone de réglementation, conformément aux propositions présentées par la Norvège. UN وأرحب بالقرار الذي اتخذته في الأسبوع الماضي لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق الأطلسي بحظر الصيد بالشباك في قاع أربع مناطق، ضمن منطقة اختصاصها، وذلك وفقا لمقترحات مقدمة من النرويج.
    Cette attaque a été précédée la semaine dernière par le lancement par les organisations terroristes qui opèrent dans la bande de Gaza de roquettes contre les communautés israéliennes et a été suivie par l'arrestation aujourd'hui d'un jeune Palestinien de 14 ans qui avait sur lui trois bombes artisanales. UN وقد سبق هذا الهجوم في الأسبوع الماضي إطلاق منظمات إرهابية تنشط في قطاع غزة صواريخ على مجتمعات محلية إسرائيلية، وتلاه اليوم القبض على صبي فلسطيني في الرابعة عشرة من العمر يحمل 3 قنابل أنبوبية.
    Pour en terminer avec les méthodes de travail, j'accueille avec une satisfaction particulière le projet de résolution qui a été distribué officieusement la semaine dernière par la Suisse, le Costa Rica, la Jordanie, Singapour et le Liechtenstein. UN وكنقطة أخيرة عن أساليب العمل، أود أن أرحب ترحيبا خاصا بمشروع القرار الذي عممته في الأسبوع الماضي بصورة غير رسمية سويسرا وكوستاريكا والأردن وسنغافورة وليختنشتاين.
    Toutes ces recommandations de l'Union européenne rejoignent d'ailleurs largement celles qui ont été développées ici la semaine dernière par le Président de lа Commission, le Représentant permanent du Japon. UN علاوة على ذلك، تتشابه توصيات الاتحاد الأوروبي المذكورة في معظمها مع التوصيات التي عرضها هنا في الأسبوع الماضي رئيس اللجنة، الممثل الدائم لليابان.
    L'interprétation en anglais, par exemple, des deux déclarations faites en français la semaine dernière par les représentants de deux petits États insulaires en développement a rendu fidèlement la puissance et la vigueur des déclarations originales. UN فعلى سبيل المثال، إن الترجمة الفورية الانكليزية لبيانين بالفرنسية ألقاهما في الأسبوع الماضي ممثلا دولتين جزريتين صغيرتين ناميتين أنصفت قوة وزخم البيانين الأصليين.
    Je me félicite chaleureusement de la ratification de ce texte la semaine dernière par la Colombie, qui montre à l'évidence que cet aspect de l'architecture de sécurité est en voie de consolidation. UN وأرحب بحرارة بتصديق كولومبيا، في الأسبوع الماضي - وهذا دليل حقيقي على التقدم بشأن هذه اللبنة الرئيسية من صرحنا الأمني.
    À cet égard, nous appuyons entièrement la proposition présentée, la semaine dernière, par le Canada à l'Assemblée visant la création d'une force permanente des Nations Unies chargée du maintien de la paix. UN وفي هذا الصدد، فإننا نؤيد تمام التأييد الاقتراح الذي تقدمت به كندا في الاسبوع الماضي ﻹنشاء قوة دائمة لصون السلم تابعة لﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more