Selon la Banque mondiale, l'Afrique est la seule région du monde où la pauvreté absolue progressera vraisemblablement au cours des 10 prochaines années. | UN | ووفقا للبنك الدولي فإن أفريقيا هي المنطقة الوحيدة في العالم التي سيزداد فيها الفقر المطلق خلال العشر سنوات القادمة. |
L'Afrique subsaharienne est la seule région du monde où les niveaux de la faim sont en augmentation constante depuis 1990. | UN | وأفريقيا جنوب الصحراء هي المنطقة الوحيدة في العالم التي يزداد فيها الجوع باستمرار منذ عام 1990. |
8. L'Afrique est la seule région du monde à connaître depuis 1980 une stagnation et un déclin continus. | UN | ٨ - إن افريقيا هي المنطقة الوحيدة في العالم التي تمر بحالة ركود وتدهور مستمرة منذ عام ١٩٨٠. |
Cette croissance annuelle de 2,8 % constitue actuellement le rythme le plus rapide d'accroissement de la population et l'Afrique est la seule région du monde où la population continue à croître à un taux de plus de 2 % par an. | UN | وهذه الزيادة السنوية وقدرها ٢,٨ في المائة تمثل أسرع معدل لنمو السكان، حيث أن أفريقيا هي المنطقة الوحيدة في العالم التي لا يزال السكان ينمون فيها بنسبة تزيد عن ٢ في المائة سنويا. |
Le résumé des travaux du Groupe de personnalités de haut niveau sur le développement en Afrique indique que c'est là la seule région du monde qui souffre depuis 1980 d'un déclin constant. | UN | ويبين ملخص عمل فريـــــق الشخصيات رفيعة المستوى المعني بالتنمية اﻷفريقية أن أفريقيا هي المنطقة الوحيدة في العالم التي تعانـــي من ترد اقتصادي متواصل منذ عام ١٩٨٠. |
L'Europe de l'Est et l'Asie centrale sont la seule région du monde où la prévalence du VIH continue d'augmenter et où le nombre d'infections au VIH nouvellement diagnostiquées dans l'ensemble de la région Europe a doublé depuis 2000. | UN | وأوروبا الشرقية وآسيا الوسطى هي المنطقة الوحيدة في العالم التي لا يزال انتشار ذلك الفيروس فيها يتزايد وفي منطقة أوروبا بأكملها، تضاعف منذ عام 2000 عدد من اكتشفت إصابتهم به. |
Toutes ces bonnes intentions n'avaient toutefois que peu d'effets sur la vie des individus, dans la mesure où l'Afrique ne représentait que 2 % du commerce mondial et était probablement la seule région du monde où la pauvreté serait plus grande en 2015 qu'elle ne l'était en 1990. | UN | لكن مثل هذه النيات الحسنة لا تؤثر إلا قليلاً على حياة الناس، حيث إن حصة أفريقيا في التجارة العالمية لا تتجاوز 2 في المائة، ومن المحتمل أن تكون القارة المنطقة الوحيدة في العالم التي سيكون فيها الفقر في عام 2015 أشد مما كان عليه سنة 1990. |
En outre c'est la seule région du monde où, selon plusieurs rapports de l'ONUDC, la culture et la production de drogue sont en régression. | UN | هذا إلى أنها المنطقة الوحيدة في العالم التي تقول شتى تقارير مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن زراعة المخدرات وإنتاجها هبطا فيها. |
L'Afrique subsaharienne, qui regroupe 34 PMA, est la seule région du monde où la pauvreté s'est en fait aggravée ces dernières années. | UN | وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، التي تحتضن 34 من البلدان الأقل نموا، هي المنطقة الوحيدة في العالم التي تفاقم فيها الفقر بالفعل، خلال السنوات الأخيرة. |
Toutes ces bonnes intentions n'avaient toutefois que peu d'effets sur la vie des individus, dans la mesure où l'Afrique ne représentait que 2 % du commerce mondial et était probablement la seule région du monde où la pauvreté serait plus grande en 2015 qu'elle ne l'était en 1990. | UN | لكن مثل هذه النيات الحسنة لا تؤثر إلا قليلاً على حياة الناس، حيث إن حصة أفريقيا في التجارة العالمية لا تتجاوز 2 في المائة، ومن المحتمل أن تكون القارة المنطقة الوحيدة في العالم التي سيكون فيها الفقر في عام 2015 أشد مما كان عليه سنة 1990. |
L'Afrique subsaharienne est la seule région du monde où l'espérance de vie a diminué au cours des dernières décennies, jusqu'à atteindre moins de 40 ans au Botswana, au Lesotho, en Zambie et au Zimbabwe2. | UN | وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى هي المنطقة الوحيدة في العالم التي انخفض فيها العمر المتوقع على مدى العقود الأخيرة، حيث بلغ مستويات تقل عن 40 عاما في بوتسوانا وليسوتو وزامبيا وزمبابوي(2). |
«À la connaissance de la FAO, la mer Méditerranée est la seule région du monde où la pêche hauturière est pratiquée en déployant de grands filets dérivants (de plus de 2,5 kilomètres de long). | UN | " البحر اﻷبيض المتوسط، وفقا لما تعلمه منظمة اﻷغذية والزراعة، هو المنطقة الوحيدة في العالم التي يجري فيها نشر عدة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة )أي، الشباك التي يتجاوز طولها ٢,٥ كيلومتر(. |
De même, dans un document publié en mars dernier, au sujet de l'Initiative spéciale pour l'Afrique, le Secrétaire général soulignait que «l'Afrique est la seule région du monde où la pauvreté devrait s'aggraver au cours de la présente décennie», c'est-à-dire celle-là même consacrée à l'élimination de la pauvreté. Assurément, l'heure n'est plus aux promesses mais à leur concrétisation. | UN | ونجد أيضا في وثيقة متعلقة بمبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة بافريقيا على نطاق المنظومة، وهي وثيقة صادرة في آذار/مارس من هذا العام )E/ECA/CM.22/5(. إن اﻷمين العام يؤكد أن افريقيا هي المنطقة الوحيدة في العالم التي من المتوقع أن يزداد الفقر فيها خلال هذا العقد، الذي هو العقد المكرس للقضاء على الفقر. |
«À la connaissance de la FAO, la mer Méditerranée est la seule région du monde où la pêche hauturière est pratiquée en déployant de grands filets dérivants (de plus de 2,5 kilomètres de long).» | UN | " `البحر اﻷبيض المتوسط، وفقا لما تعلمه منظمة اﻷغذية والزراعة، هو المنطقة الوحيدة في العالم التي يجري فيها نشر عدة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة أي، الشباك التي يتجاوز طولها ٢,٥ كيلومتر` " . |
M. Lubbers (Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés) convient que le continent africain n'est pas la seule région du monde en jeu, mais dit que c'est en Afrique que le défi à relever est le plus difficile en termes de programmes de rapatriement et d'urgences nouvelles, par exemple. | UN | 37 - السيد لوبيرس (المفوض السامي لشؤون اللاجئين): قال إن القارة الأفريقية ليست المنطقة الوحيدة في العالم التي تعاني من تلك المشكلة ولكنها القارة التي تعاني من صعوبة أكبر في رفع المعاناة من ناحية برامج التوطين والطوارئ الجديدة. |
Je n'en veux pour preuve que l'écart entre les engagements et les besoins, les distorsions du commerce international, la part toujours plus faible du continent dans les exportations mondiales, l'énorme coût humain et social du sida et le fait que l'Afrique au sud du Sahara est désormais la seule région du monde où la pauvreté continue de s'étendre au lieu de reculer. | UN | ويتضح ذلك من عدم ملائمة الالتزامات المقطوعة فيما يتعلق بالاحتياجات الفعلية وتحريفات التجارة العالمية، ونصيب أفريقيا المتناقص بشكل مستمر من صادرات العالم، والتكاليف الاجتماعية والبشرية المروعة لمتلازمة أعراض نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والحقيقة المتمثلة في أن أفريقيا جنوب الصحراء ما زالت هي المنطقة الوحيدة في العالم التي ما زال الفقر يتزايد فيها بدلا من أن يتناقص. |