55. Pour la délégation australienne, toutefois, le renforcement des mesures de contrainte n'est pas la seule solution possible. | UN | ٥٥ - واستدركت تقول إنه ليس بالنسبة للوفد الاسترالي، تعزيز اتخاذ اﻹجراءات القسرية الحل الوحيد الممكن. |
Le Conseil des chefs d'État des pays membres de la Communauté confirme qu'il est prêt à tout faire pour contribuer à la recherche de la seule solution possible, à savoir une solution de compromis. | UN | ويؤكد مجلس رؤساء دول الكمنولث حرصه على المساعدة بكل الوسائل على التوصل إلى الحل الوحيد الممكن وهو الحل الوسط. |
Comme l'ont indiqué toutes les décisions du Comité spécial depuis 1964, la seule solution possible est la négociation entre les parties impliquées. | UN | وكما أشارت جميع إعلانات اللجنة الخاصة منذ عام 1964، فإن الحل الوحيد الممكن هو التفاوض بين الطرفين المعنيين. |
L'ex-Envoyé personnel du Secrétaire général avait lui-même compris que c'était là la seule solution possible. | UN | وقد فهم المبعوث الشخصي السابق للأمين العام نفسه أن هذا هو الحل الممكن الوحيد. |
Ces actes visent à porter préjudice à la seule solution possible au conflit, la création de deux États vivant côte à côte dans la coexistence pacifique. | UN | وهذه الأعمال القصد منها نسف الحل الممكن الوحيد للصراع، وهو إقامة دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في تعايش سلمي. |
Il s'inquiète aussi de ce que, en raison du manque de services sociaux collectifs en Azerbaïdjan, le placement en institution soit trop souvent la seule solution possible pour les enfants appartenant à des familles vulnérables. | UN | كما يساورها القلق لأن مؤسسات الرعاية تكاد تشكل الخيار الوحيد المتاح للأطفال المنتمين إلى الأسر المستضعفة نظراً لانعدام خدمات اجتماعية في أذربيجان يشكل المجتمع المحلي إطارها. |
Chacun portait la responsabilité de faire de la planète un monde plus vivable et, pour relever les défis environnementaux, le multilatéralisme était la seule solution possible. | UN | وتقع على عاتق كل فرد مسؤولية جعل هذا الكوكب أكثر استدامة، وتمثل التعددية الحل الوحيد الممكن للتصدي للتحديات البيئية. |
Comme le signalent toutes les décisions du Comité spécial depuis 1964, la seule solution possible réside dans des négociations directes entre les parties concernées. | UN | وكما هو مبيَّن في جميع إعلانات اللجنة الخاصة منذ عام 1964، فإن الحل الوحيد الممكن هو المفاوضات بين الطرفين المعنيين. |
Vu l'importance de la question en jeu, la seule solution possible est de tenir une réunion du bureau élargi, afin de décider de la marche à suivre. | UN | ونظراً إلى أهمية المسألة فإن الحل الوحيد الممكن هو عقد جلسة للمكتب الموسَّع لتقرير كيفية المضي في معالجتها. |
Le peuple sahraoui n'est plus disposé à accepter l'occupation et la seule solution possible est la décolonisation. | UN | وأكد أن الشعب الصحراوي لم يعد مستعدا لقبول الاحتلال وأن الحل الوحيد الممكن هو إنهاء الاستعمار. |
En revanche, le Maroc maintient que sa proposition d'autonomie est la seule solution possible. | UN | وعلى عكس ذلك، ما زالت المغرب تصر على أن اقتراحها المتعلق بالحكم الذاتي هو الحل الوحيد الممكن. |
Ils sont convenus de relancer le processus diplomatique dans le but de parvenir à un règlement politique du conflit, qu'ils considéraient comme la seule solution possible, et se sont déclarés favorables à une reconnaissance mutuelle des États issus de l'ancienne Yougoslavie. | UN | واتفقوا على إعطاء دفعة جديدة للعملية الدبلوماسية من أجل التوصل الى تسوية سياسية للنزاع، وهو اﻷمر الذي رأوا أنه الحل الوحيد الممكن. |
Devant l’énormité de cette tâche, le Costa Rica estime que la seule solution possible est la mise en place d’un plan ambitieux d’investissement social; il faudrait réduire les budgets militaires et allouer les ressources ainsi dégagées aux secteurs de l’éducation et de la santé. | UN | ٣٧ - وأمام هذه المهمة الضخمة، ترى كوستاريكا أن الحل الوحيد الممكن هو وضع خطة جريئة للاستثمار الاجتماعي؛ ولهذا ينبغي تخفيض الميزانيات العسكرية وتعيين الموارد الناتجة عن ذلك لقطاعي التربية والصحة. |
12. Dans un même ordre d'idées, la délégation mexicaine estime que les mesures préventives qu'il serait possible de prendre pour améliorer la fiabilité de certains types de munitions − mesures que le Groupe d'experts gouvernementaux est aussi appelé à étudier − n'offrent pas la seule solution possible du problème humanitaire posé par les munitions considérées. | UN | 12- وفي الإطار ذاته، يرى وفد المكسيك أن التدابير الوقائية التي يمكن اتخاذها لتحسين موثوقية بعض فئات الذخائر - وهي تدابير ينبغي لفريق الخبراء الحكوميين تناولها بالدرس - لا تقدم الحل الوحيد الممكن للمعضلة الإنسانية الناجمة عن الذخائر المعنية. |
84. Exprimant sa profonde sympathie aux victimes de cette barbarie, M. Gómez Robledo dit que le Mexique a approuvé le nouveau protocole dans l'espoir que les prochaines conférences d'examen permettront de progresser vers la seule solution possible : l'élimination des mines. | UN | ٤٨- وأعرب السيد غوميز روبليدو عن عميق تعاطفه مع ضحايا اﻷعمال الوحشية، فقال إن المكسيك توافق على البروتوكول الجديد أملاً في أن تسمح المؤتمرات الاستعراضية المقبلة بالتقدم في اتجاه الحل الوحيد الممكن: إزالة اﻷلغام. |
L'organisation de l'intervenante considère que la seule solution possible est l'entrée de Porto Rico dans l'Union comme 51e État. | UN | 135 - وقالت إن منظمتها تقر بأن إعلان بورتوريكو الولاية الحادية والخمسين من الاتحاد هو الحل الممكن الوحيد. |
Il semblerait que, pour l'heure, la seule solution possible soit de créer la cour par la voie d'une convention multilatérale et de permettre ainsi à tous les États d'adhérer à son statut et de reconnaître sa compétence à raison de certains actes criminels, qu'ils aient ou non le statut d'États Membres de l'ONU. | UN | ويبدو واضحا أن الحل الممكن الوحيد في الوقت الحاضر هو إنشاء المحكمة بواسطة اتفاقية متعددة اﻷطراف يمكن بموجبها لجميع البلدان الانضمام الى نظامها اﻷساسي والاعتراف باختصاصها في أفعال جرمية معينة، بصرف النظر عما إذا كانت دولا أعضاء في اﻷمم المتحدة أم لم تكن. |
En fait, les mesures de répression n'ont fait que renforcer les islamistes conservateurs, que leur foi a aidés à survivre à la répression. Et elles ont servi à convaincre de jeunes musulmans mécontents que l'extrémisme était la seule solution possible contre la faiblesse et le manque d'opportunités de leurs sociétés. | News-Commentary | وفي واقع الأمر فإن هذه الحملات أدت فقط الى تقوية الاسلاميين المحافظين والذين ساعدهم ايمانهم على النجاة من القمع وعملوا على اقناع الشباب المسلم الساخط بإن التطرف هو الحل الممكن الوحيد لضعف مجتمعاتهم وانعدام الفرص. |
- Il est essentiel que les États arabes continuent d'appeler à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans le Moyen-Orient parce qu'il s'agit là de la seule solution possible pour parer les dangers que l'arsenal nucléaire et autres armes de destruction massive israéliens font peser sur la paix internationale et la sécurité nationale arabe; | UN | - وجوب استمرار الدول العربية في المطالبة بإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، لأنه الخيار الوحيد المتاح لمواجهة مخاطر السلاح النووي الإسرائيلي وأسلحة الدمار الشامل الإسرائيلية الأخرى على السلم الدولي والأمن القومي العربي. |