Il souligne que cela fait plus de six ans qu'il attend une décision de la SHRC et qu'il n'a pas eu la possibilité d'être entendu. | UN | ويدعي أنه انتظر بت لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان في قضيته أكثر من 6 سنوات وأنه لم يمنح فرصة عرض قضيته في جلسة استماع. |
Il ajoute que la SHRC a informé l'auteur de ces difficultés. | UN | كما تدّعي الدولة الطرف أن لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان أعلمت صاحب البلاغ بهذه الصعوبات. |
L'argument financier conjugué à l'appréciation optimiste de la SHRC l'ont conduit à porter sa plainte uniquement devant cette dernière. | UN | وقد حدته الاعتبارات المالية إلى جانب تقييم لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان الذي اتسم بالتفاؤل إلى الاكتفاء بالتظلم أمام تلك اللجنة. |
En ce qui concerne la décision dans l'affaire de l'auteur, l'Université de Regina a indiqué à la SHRC qu'elle préférait attendre l'issue de l'affaire Carlson. | UN | وبخصوص تسوية حالة صاحب البلاغ، أبلغت جامعة ريجينا مجلس حقوق الإنسان بساسكاتشيوان بأنها تحبذ انتظار ما ستخلص إليه المحكمة في قضية كارلسون. |
la SHRC a souligné toutefois qu'elle avait expliqué à l'auteur que la procédure de plainte serait longue. | UN | غير أن تلك اللجنة شددت أيضاً على أنها شرحت لصاحب البلاغ أن عملية التظلم ستكون طويلة. |
Le Comité note aussi que la SHRC a tenu l'auteur en permanence informé de l'état d'avancement de l'affaire Carlson. | UN | كذلك تحيط اللجنة علماً بأن لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان أبقت صاحب البلاغ مطلعاً باستمرار على تطورات قضية كارلسون. |
Il souligne que cela fait plus de six ans qu'il attend une décision de la SHRC et qu'il n'a pas eu la possibilité d'être entendu. | UN | ويدعي أنه انتظر بت لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان في قضيته أكثر من 6 سنوات وأنه لم يمنح فرصة عرض قضيته في جلسة استماع. |
Il ajoute que la SHRC a informé l'auteur de ces difficultés. | UN | كما تدّعي الدولة الطرف أن لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان أعلمت صاحب البلاغ بهذه الصعوبات. |
L'argument financier conjugué à l'appréciation optimiste de la SHRC l'ont conduit à porter sa plainte uniquement devant cette dernière. | UN | وقد حدته الاعتبارات المالية إلى جانب تقييم لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان الذي اتسم بالتفاؤل إلى الاكتفاء بالتظلم أمام تلك اللجنة. |
Le Comité note aussi que la SHRC a tenu l'auteur en permanence informé de l'état d'avancement de l'affaire Carlson. | UN | كذلك تحيط اللجنة علماً بأن لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان أبقت صاحب البلاغ مطلعاً باستمرار على تطورات قضية كارلسون. |
Il fait valoir que la SHRC ressemble davantage à un médiateur au service du Gouvernement et n'applique pas les droits de l'homme universels, ce qui peut constituer une violation non intentionnelle des paragraphes 1 et 2 de l'article 2 du Pacte. | UN | ويفيد بأن لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان كانت أشبه بأمانة مظالم مدعومة حكومياً ولم تقم بإعمال حقوق الإنسان العالمية، وهو ما قد يشكل انتهاكا غير مقصود للفقرتين 1 و2 من المادة 2 من العهد. |
Le 22 juin 2004, la SHRC a fait savoir qu'elle préférait attendre pour se prononcer que la décision ait été rendue dans l'affaire Carlson. | UN | وفي 22 حزيران/يونيه 2004، ذكرت لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان أنها تحبذ إرجاء البت في قضية صاحب البلاغ إلى حين تسوية قضية كارلسون. |
De plus, l'auteur n'a pas soulevé d'objection quand il a appris que sa plainte serait laissée en suspens jusqu'à ce que l'affaire Carlson soit tranchée, alors qu'il aurait pu demander à la SHRC de l'examiner. | UN | هذا علاوة على أن صاحب البلاغ لم يعترض على إبقاء قضيته معلقة إلى حين ظهور النتائج في قضية كارلسون، بينما كان يمكنه أن يطلب إلى لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان تناول شكواه. |
De plus, les auditions de la SHRC n'ont pas le caractère d'un < < recours judiciaire > > . | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تكتسي جلسات الاستماع أمام لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان طابع " الانتصاف القضائي " . |
Il fait valoir que la SHRC ressemble davantage à un médiateur au service du Gouvernement et n'applique pas les droits de l'homme universels, ce qui peut constituer une violation non intentionnelle des paragraphes 1 et 2 de l'article 2 du Pacte. | UN | ويفيد بأن لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان كانت أشبه بأمانة مظالم مدعومة حكومياً ولم تقم بإعمال حقوق الإنسان العالمية، وهو ما قد يشكل انتهاكا غير مقصود للفقرتين 1 و 2 من المادة 2 من العهد. |
Le 22 juin 2004, la SHRC a fait savoir qu'elle préférait attendre pour se prononcer que la décision ait été rendue dans l'affaire Carlson. | UN | وفي 22 حزيران/يونيه 2004، ذكرت لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان أنها تحبذ إرجاء البت في قضية صاحب البلاغ إلى حين تسوية قضية كارلسون. |
De plus, l'auteur n'a pas soulevé d'objection quand il a appris que sa plainte serait laissée en suspens jusqu'à ce que l'affaire Carlson soit tranchée, alors qu'il aurait pu demander à la SHRC de l'examiner. | UN | هذا علاوة على أن صاحب البلاغ لم يعترض على إبقاء قضيته معلقة إلى حين ظهور النتائج في قضية كارلسون، بينما كان يمكنه أن يطلب إلى لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان تناول شكواه. |
De plus, les auditions de la SHRC n'ont pas le caractère d'un < < recours judiciaire > > . | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تكتسي جلسات الاستماع أمام لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان طابع " الانتصاف القضائي " . |
En ce qui concerne la décision dans l'affaire de l'auteur, l'Université de Regina a indiqué à la SHRC qu'elle préférait attendre l'issue de l'affaire Carlson. | UN | وبخصوص تسوية حالة صاحب البلاغ، أبلغت جامعة ريجينا مجلس حقوق الإنسان بساسكاتشيوان بأنها تحبذ انتظار ما ستخلص إليه المحكمة في قضية كارلسون. |
la SHRC a souligné toutefois qu'elle avait expliqué à l'auteur que la procédure de plainte serait longue. | UN | غير أن تلك اللجنة شددت أيضاً على أنها شرحت لصاحب البلاغ أن عملية التظلم ستكون طويلة. |
Selon la source, le 13 août 2012, le Gouvernement du Jammu-et-Cachemire a informé la SHRC que l'État n'entendait pas effectuer d'analyses ADN sur les corps se trouvant dans des tombes non signalées et des fosses communes. | UN | 61- ووفقاً للمصدر، فإن حكومة جامو وكشمير قد أبلغت اللجنة الحكومية لحقوق الإنسان في 13 آب/أغسطس 2012 بأن الدولة لا تعتزم إجراء تحقيقات باستخدام الحمض النووي في جميع القبور المجهولة الهوية والمقابر الجماعية. |