Le délai entre la souscription d'engagements et la signature du contrat est dû au fait que le fournisseur a tardé à signer le contrat. | UN | وقد نجمت الفجوة الزمنية بين إنشاء الالتزام وتاريخ توقيع العقد عن تأخر البائع في توقيع العقد |
Or, on avait indiqué clairement aux soumissionnaires que les services ne seraient effectivement assurés qu'à partir de la date de la signature du contrat. | UN | إلا أن مقدمي العطاءات قد أخطروا بوضوح أن التقديم الفعلي للخدمات لن يبدأ إلا من تاريخ توقيع العقد. |
Le présent Accord entre en vigueur au moment de la signature du contrat joint. | UN | يبدأ نفاذ هذا الاتفاق عند توقيع العقد المرفق طيه. |
Les travaux devaient être achevés dans les 36 mois suivant la signature du contrat. | UN | وكان من المقرر أن ينجز العمل خلال 36 شهراً ابتداءً من تاريخ التوقيع على العقد. |
Par ailleurs, les employeurs ne peuvent subordonner la signature du contrat de travail à des données n'ayant pas un rapport direct avec les relations du travail. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يجوز لصاحب العمل أن يرهن توقيع عقد العمل بتقديم بيانات لا صلة مباشرة لها بعلاقات العمل. |
Lorsque ces principes ne sont pas strictement respectés ou qu'il y a coercition ou inégalité entre les sexes dans la signature du contrat, celui-ci sera considéré comme nul conformément à l'article 136 du Code civil de 1995. | UN | وفي الحالات التي لا تراعى فيها بدقة هذه المبادئ أو تكون هناك انتهاكات للطواعية وعدم مساواة في إبرام العقد على أساس نوع الجنس، يكون العقد باطلا وفقا للمادة ١٣٦ من القانون المدني لعام ١٩٩٥. |
Polservice a acquitté le prix des véhicules à la signature du contrat. | UN | ودفعت شركة بولسرفيس ثمن شراء المركبات في تاريخ توقيع العقد. |
En principe, l'établissement des plans du bâtiment devrait commencer immédiatement après la signature du contrat. | UN | ومن المنتظر أن يبدأ العمل في تصميم المبنى فور توقيع العقد بين الشركة المعمارية وشركة التعمير للأمم المتحدة. |
Le présent Accord entre en vigueur au moment de la signature du contrat joint. | UN | يبدأ نفاذ هذا الاتفاق عند توقيع العقد المرفق طيه. |
Le montant dû est acquitté par le demandeur ou remboursé par l'Autorité dans un délai de trois mois à compter de la signature du contrat visé à l'article 25 ci-après. | UN | ويُسدّد مقدمُ الطلب المبلغَ المستحق أو تـردّه السلطة في غضون ثلاثة أشهر من توقيع العقد المشار إليه في المادة 25 أدناه. |
Le montant dû est payé par le demandeur ou remboursé par l'Autorité dans un délai de trois mois à compter de la signature du contrat visé à l'article 25 ci-après. | UN | ويُسدّد مقدمُ الطلب المبلغَ المستحق أو ترّده السلطة في غضون ثلاثة أشهر من توقيع العقد المشار إليه في المادة 25 أدناه. |
Le Secrétaire général lui avait alors répondu en lui proposant de nouvelles consultations avec l'État patronnant la demande avant la signature du contrat afin d'essayer de trouver une solution acceptable pour chacun. | UN | وردا على ذلك، كتب الأمين العام إلى المعهد مقترحا إجراء مزيد من المشاورات مع مقدم الطلب والدولة الراعية قبل توقيع العقد سعياً إلى التوصل إلى حل مقبول من الطرفين. |
Le montant dû est payé par le demandeur ou remboursé par l'Autorité dans les trois mois de la signature du contrat mentionné à l'article 25 ci-dessous. | UN | ويُسدّد مقدمُ الطلب المبلغَ المستحق أو ترّده السلطة في غضون ثلاثة أشهر من توقيع العقد المشار إليه في المادة 25 أدناه. |
Les paiements devaient être garantis par une lettre de crédit émise dans les deux mois suivant la date de la signature du contrat. | UN | وتؤمَّن عمليات التسديد بخطاب اعتماد يصدر خلال شهرين من تاريخ التوقيع على العقد. |
80. Les travaux relatifs au projet ont commencé à la signature du contrat, le 27 mai 1990, et ont été achevés en juillet 1990. | UN | 80- وقد بدأ العمل بالمشروع بعد التوقيع على العقد في 27 أيار/مايو 1990، وأنجز المشروع في تموز/ يوليه 1990. |
Début du projet : à partir de la signature du contrat | UN | بداية المشروع: ابتداء من التوقيع على العقد |
Sont également exclues les dépenses encourues avant la signature du contrat d'exploration. | UN | ويستثنى من ذلك أيضا التكاليف المتكبدة قبل توقيع عقد الاستكشاف. |
L'une des principales raisons du retard enregistré dans la signature du contrat d'exploitation d'aérodromes était que l'administration n'avait établi un projet de contrat qu'après l'adjudication du marché. | UN | وأحد الأسباب الرئيسية للتأخير في توقيع عقد خدمات المطار هو أن الإدارة لم تضع مشروعا للعقد إلا بعد منح العقد. |
En application de l'article 74 de la Convention, le Tribunal a décidé que le vendeur devrait indemniser l'acheteur et lui verser des intérêts pour la perte subie, mais le vendeur ne serait responsable que des pertes dont il avait eu ou aurait dû avoir connaissance au moment de la signature du contrat. | UN | ووفقا للمادة 74 من الاتفاقية، رأت هيئة التحكيم أنَّ على البائع أن يعوِّض المشتري، مع الفائدة، عن الأضرار الناشئة على أن تقتصر مسؤولية البائع عن الخسائر التي كان يدركها، أو كان ينبغي أن يدركها، وقت إبرام العقد. |
:: La première concerne la signature du contrat d'exportation : toute opération de négociation, de vente effective, de signature de contrat ou d'acceptation de commande est soumise à l'agrément préalable du gouvernement français. | UN | :: المرحلة الأولى تتعلق بتوقيع عقد التصدير: تخضع أية عملية تفاوض أو بيع فعلي، أو توقيع على عقد أو قبول طلب شراء، للموافقة المسبقة للحكومة الفرنسية. |
Cela dit, elle a déclaré que les travaux avaient démarré au moment de la signature du contrat. | UN | غير أنها ذكرت أن الأشغال بدأت وقت التوقيع على عقد المقاولة. |
Il ressort toutefois clairement des documents communiqués par Hidrogradnja qu'elle savait très bien au moment de la signature du contrat que le dinar iraquien n'était pas convertible. | UN | بيد أنه يتضح من الوثائق المقدمة من الشركة بأنها كانت على علم تام في الوقت الذي وُقع فيه العقد بأن الدينار العراقي غير قابل للتحويل. |
La MINUSTAH a observé qu'elle était en contact étroit avec le Siège de l'Organisation des Nations Unies pour qu'un contrat pour l'approvisionnement à long terme en carburant d'aviation soit rapidement conclu et qu'elle suivrait activement la question jusqu'à la signature du contrat. | UN | وعلّقت البعثة بقولها إنها قامت بالمتابعة مع مقر الأمم المتحدة بغرض إبرام عقد للتوريد الطويل الأمد لوقود الطائرات في وقت مبكر، وأنها ستواصل متابعة المسألة إلى حين وضع العقد في صيغته النهائية. |
L'incendie à la scierie va retarder la signature du contrat. | Open Subtitles | سيعرقل حريق المصنع توقيع العقود للوقت الراهن. |
On examine également le rôle qui pourrait être confié à l'avenir aux fonctionnaires préposés à la signature du contrat en matière d'administration des marchés. | UN | ويولى النظر أيضا لدور نشاط إدارة العقود مستقبلا في مجال المشتريات بوصفه إحدى مسؤوليات موظف المشتريات الذي يوقع العقد. |
Bien souvent, l'" exécution " par l'entrepreneur qui entraîne, pour le propriétaire, l'obligation de payer l'avance consiste simplement en la signature du contrat par l'entrepreneur. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، لا يكون " أداء " المقاول الذي يرتب على المالك التزام دفع السلفة سوى قيام المقاول بتوقيع العقد. |