"la situation à laquelle" - Translation from French to Arabic

    • الوضع الذي
        
    • إن الحالة التي
        
    • للوضع الذي
        
    • الحالة التي يواجهها
        
    • به الحالة التي
        
    • المهام التي صدر
        
    la situation à laquelle nous sommes confrontés à l'heure actuelle n'est donc pas un différend frontalier insoluble, exigeant de la souplesse de la part des parties. UN وعليه، فإن الوضع الذي نحن بصدده الآن لا يتعلق بنزاع على الحدود يقتضي المرونة من جانب الأطراف.
    216. Le témoin a décrit en particulier la situation à laquelle étaient confrontés les avocats palestiniens : UN ٢١٦ - ووصف الشاهد بصورة خاصة الوضع الذي يواجهه المحامون الفلسطينيون:
    la situation à laquelle nous faisons face ne se résume pas au problème de l'utilisation des terres : il s'agit d'une question d'équité. UN إن الحالة التي نواجهها لا تتعلق بمسألة استخدام اﻷرض فحسب.
    En effet, la situation à laquelle nous faisons face aujourd'hui est le résultat de plusieurs années de sécheresse qui ont décimé les cheptels de nos populations nomades et détruit leurs maigres récoltes. UN والواقع، إن الحالة التي نواجهها اليوم هي نتيجة سنوات عدة من الجفاف الذي دمر قطعان الشعوب الرحل، ودمر محاصيلهم الضئيلة.
    Les changements climatiques et le réchauffement planétaire ne sont que les deux indicateurs les plus évidents de la situation à laquelle je fais allusion. UN وتغيّر المناخ والاحترار العالمي ليسا سوى مؤشرين للوضع الذي أشير إليه، ولو أنهما المؤشران الأكثر وضوحا.
    Mémorandum du Gouvernement éthiopien sur la situation à laquelle doivent faire face les nationaux éthiopiens en Érythrée UN مذكرة حكومة إثيوبيا بشأن الحالة التي يواجهها الرعايا الإثيوبيين في إريتريا
    le Secrétaire général Compte tenu de la gravité sans précédent de la situation à laquelle l'Organisation des Nations Unies doit faire face en ce qui concerne les comptes de ses opérations de maintien de la paix, je vous écris pour appeler l'attention de l'Assemblée générale sur une série de mesures urgentes que j'ai cru devoir arrêter. UN بالنظر الى ما تتسم به الحالة التي تواجهها اﻷمم المتحدة من خطورة لم يسبق لها مثيل فيما يتعلق بالحسابات النقدية لعملياتها الخاصة بحفظ السلم، أكتب إليكم لتوجيه انتباه مجلس اﻷمن الى مجموعة من التدابير الطارئة التي أجدني مضطرا الى اتخاذها على الفور.
    la situation à laquelle nous assistons est dégradante pour le prestige de la Conférence et, en fait, elle met en péril son existence même. Elle sape sa crédibilité auprès de la communauté des institutions multilatérales. UN إن الوضع الذي نشهده اليوم يحط من قدر سمعة المؤتمر ويهدّد بالخطر وجوده بالذات، حيث إنه يقوض أسس أهميته في أوساط أسرة المؤسسات المتعددة الأطراف.
    Avant que nous n'intervenions dans des situations qui semblent parfois sans espoir, nous nous employons à comprendre la situation à laquelle doit faire face la communauté que nous essayons d'aider. UN فقبل أن نُقحم أنفسنا في ما يبدو أحيانا حالات ميئوسا منها، فإننا نَجدُّ في فهم الوضع الذي تواجهه المجتمعات المحلية التي نحاول مساعدتها.
    Tous ont considéré que la situation à laquelle était confrontée la Mission et les mesures imposées par les autorités érythréennes étaient injustifiées, intenables et inacceptables. UN واعتبرت جميع البلدان المساهمة بقوات الوضع الذي يواجه البعثة والتدابير المفروضة من قبل السلطات الإريترية ليس لها مبرر ولا تقوم على أساس سليم وغير مقبولة.
    Le Mouvement des pays non alignés souligne la gravité de la situation à laquelle est confrontée la population civile palestinienne dans la bande de Gaza en raison du siège étouffant et de la fermeture de tous ses points de passage par Israël, puissance occupante. UN وتؤكد حركة عدم الانحياز على خطورة الوضع الذي يواجهه السكان المدنيون الفلسطينيون في قطاع غزة بسبب الحصار الخانق وإغلاق جميع المعابر من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال.
    L'État partie fait valoir que la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest ainsi que la succession de M. Senych ont fait de nombreux efforts pour corriger la situation à laquelle était confrontée l'auteur lorsqu'il a été porté à leur attention que son nom avait été supprimé de l'acte de cession de bail. UN وتفيد الدولة الطرف أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية وورثة السيد سينيتش بذلا جهوداً كثيرة لتصحيح الوضع الذي تعرضت له صاحبة البلاغ عندما علمت بشطب اسمها من التنازل.
    la situation à laquelle doit faire face l'Afrique n'est pas spécifique à ce continent. UN إن الحالة التي واجهتها القارة اﻷفريقية ولا تزال تواجهها لا تقتصر على أفريقيا وحدها.
    la situation à laquelle nous faisons face aujourd'hui est unique. UN إن الحالة التي نواجهها اليوم فريدة في نوعها.
    la situation à laquelle sont confrontés les civils du camp de réfugiés est extrêmement difficile. UN إن الحالة التي يواجهها المدنيون في المخيم حالة بالغة الصعوبة.
    22. la situation à laquelle le projet de déclaration vise à remédier est celle qui permet à certains individus de s’échapper d’un État et de s’établir dans un autre pour organiser, financer ou fomenter des actes terroristes dans leur pays d’origine ou ailleurs. UN ٢٢ - وقالت إن الحالة التي يرمي مشروع اﻹعلان إلى التصدي لها هي الحالة التي يهرب فيها أشخاص من دولة ويستقرون في دولة أخرى للتخطيط لتنفيذ أعمال إرهابية في الدولة التي ينتمون إليها أو في أماكن أخرى أو لتمويل مثل تلك اﻷعمال أو للتحريض عليها.
    67. Le Gouvernement est pleinement conscient de la situation à laquelle se réfère le Comité dans ses observations, en ce qui concerne l'augmentation de la demande de services médicaux publics. UN 67- الحكومة مدركة تماماً للوضع الذي تشير إليه اللجنة في ملاحظاتها بخصوص الطلب المتزايد على الخدمات الطبية العامة.
    14. Réunie pour la première fois sur le continent africain, la Conférence des Parties devait saisir cette occasion pour accorder une attention particulière à la situation à laquelle devaient faire face les pays africains du fait des changements climatiques. UN 14- إن مؤتمر الأطراف، الذي يجتمع لأول مرة في القارة الأفريقية، يجب أن يغتنم هذه الفرصة لايلاء اعتبار خاص للوضع الذي تواجهه البلدان الأفريقية فيما يتعلق بتغير المناخ.
    À ce jour, j'ai eu des échanges avec plus de 30 délégations concernant la situation à laquelle la Conférence se trouve actuellement confrontée et les mesures à prendre pour sortir de l'impasse. UN وقد قمت حتى الآن بتبادل الآراء مع أكثر من 30 وفداً بشأن الحالة التي يواجهها المؤتمر حالياً وسبل خروجه من الطريق المسدود.
    Compte tenu de la gravité sans précédent de la situation à laquelle l'Organisation des Nations Unies doit faire face en ce qui concerne les comptes de ses opérations de maintien de la paix, je vous écris pour appeler l'attention du Conseil de sécurité sur une série de mesures urgentes que j'ai cru devoir arrêter et qui prendront effet immédiatement. UN بالنظر الى ما تتسم به الحالة التي تواجهها اﻷمم المتحدة من خطورة لم يسبق لها مثيل فيما يتعلق بالحسابات النقدية لعملياتها الخاصة بحفظ السلم، أكتب إليكم لتوجيه انتباه مجلس اﻷمن الى مجموعة من التدابير الطارئة التي أجدني مضطرا الى اتخاذها على الفور.
    - S'engage, dans la mesure du possible, à inclure dans les mandats du maintien de la paix la description de la situation à laquelle il souhaite aboutir et à hiérarchiser clairement les tâches à accomplir à cette fin, compte tenu de la nécessité de créer des conditions favorables à une paix durable; UN - يتعهد بأن يدرج، كلما أمكن، في الولايات المتعلقة بعمليات حفظ السلام النتيجة المنشودة من المهام التي صدر بها تكليف وترتيباً واضحاً للمهام بحسب الأولويات من أجل تحقيق تلك النتيجة، بما يعكس ضرورة خلق الأوضاع المؤاتية للسلام المستدام؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more