"la situation dans laquelle" - Translation from French to Arabic

    • الحالة التي
        
    • والحالة التي
        
    • الوضع الذي
        
    • بالحالة التي
        
    • للحالة التي
        
    la situation dans laquelle vit la majeure partie des populations des pays en développement doit mériter une attention toute particulière de la part de notre organisation. UN وتستحق الحالة التي تعيش فيها غالبية الشعب في العالم النامي اﻵن اهتماما خاصا من جانب منظمتنا.
    La pauvreté absolue est la situation dans laquelle les personnes ne disposent pas des besoins humains fondamentaux, et représente le pire cas de pauvreté. UN والفقر المدقع هو الحالة التي يفتقر فيها الناس إلى الاحتياجات الإنسانية الأساسية وهو أسوأ أنواع الفقر.
    C'est pourquoi la situation dans laquelle un petit pays des Caraïbes a été placé est extrêmement regrettable et qu'il faut y remédier le plus rapidement possible. UN ولهذا تعتبر الحالة التي وُضعت فيها أمة كاريبية صغيرة حالة تعيسة للغاية ويجب تصحيحها بأسرع وقت ممكن.
    La distinction entre la nomination conjointe des deux conciliateurs et la situation dans laquelle chaque partie nomme un conciliateur n'est donc pas très claire. UN ولذلك فإن التمييز بين التعيين المشترك للموفقين الإثنين والحالة التي يقوم بها كل طرف من الطرفين بتعيين موفق غير واضح تماما.
    la situation dans laquelle nous nous trouvons est extrêmement sérieuse. Open Subtitles الوضع الذي وجدنا فيه أنفسنا في غاية الخطورة.
    Ces incohérences et contradictions vont au-delà de ce que l'on pourrait raisonnablement expliquer par la situation dans laquelle se trouve une personne poursuivie. UN ولا يمكن تفسير أوجه التضارب والتناقض هذه بوجه معقول بالحالة التي يوجد فيها الشخص المطارد.
    Le Représentant spécial doit notamment décrire dans des termes concrets la façon dont il perçoit la situation dans laquelle la mission des Nations Unies devra laisser le pays hôte au moment du départ de la mission. UN وينبغي أن تحدد بعبارات واضحة رؤية رئيس البعثة للحالة التي سيُترَك فيها البلد المضيف وقت مغادرة البعثة.
    Je sais que ces termes sont sévères, mais la situation dans laquelle nous nous trouvons ne nous laisse pas d'autre choix. UN وإنني أعلم قساوة قولي هذا ولكني أعتقد أن الحالة التي نحن بصددها تستحق هذا الوصف وأتحداه أن يثبت عكس ما أقوله.
    Je souhaiterais tout d'abord dresser un constat de la situation dans laquelle se trouve notre Conférence. UN أود قبل كل شيء أن أصف الحالة التي يوجد فيها مؤتمرنا اليوم.
    Au paragraphe 3, qui envisage la situation dans laquelle un dommage significatif a été causé bien que la diligence voulue ait été exercée, la référence à l'indemnisation n'aurait pas dû, pour le Gouvernement néerlandais, être supprimée. UN وفي الفقرة 3، التي تعالج الحالة التي يتم فيها التسبب في وقوع ضرر لا بأس به على الرغم من اليقظة الواجبة بعدم وقوعه، فإن حكومته لا توافق على حذف الإشارة إلى التعويض.
    Le problème de Tchernobyl a renforcé notre sensibilisation à la complexité de la situation dans laquelle se trouvent nos amis. UN وزادت مشكلة تشرنوبيل وعينا بتعقيد الحالة التي يجد أصدقاؤنا أنفسهم فيها.
    Elles concernent uniquement la situation dans laquelle nous nous trouvons. UN إنها ليست موجهة إلا إلى الحالة التي نجد أنفسنا فيها.
    En ce qui concerne la situation dans laquelle la Conférence se trouve aujourd'hui, nous devons garder présents à l'esprit plusieurs points. UN ويجب علينا مراعاة جوانب عدة نظراً إلى الحالة التي يواجهها المؤتمر اﻵن.
    C'est ce qui nous a conduits à la situation dans laquelle nous nous trouvons maintenant. UN وبالطبع، فإن اﻹدلاء ببيان ما يستحث بياناً آخر، وهذا ما أفضى إلى الحالة التي نشهدها اﻵن.
    Nous sommes profondément préoccupés et inquiets de la situation dans laquelle se trouvent les enfants dans le nord et l'est de notre pays. UN إننا نشعر بانزعاج وقلق عميقين إزاء الحالة التي يعيشها اﻷطفال في شمال وشرق بلدنا.
    On a en outre émis l'avis que le guide devrait également évoquer la situation dans laquelle plusieurs projets avaient été créés et mis en mémoire avant que le message définitif ne soit composé. UN واقترح أيضا أن يوضح الدليل الحالة التي توضع فيها عدة مسودات وتخزن قبل وضع الرسالة في شكلها النهائي.
    Le programme de réformes proposé par le Secrétaire général prévoit des mesures visant à redresser la situation dans laquelle l'Organisation se trouve aujourd'hui. UN وبرنامج اﻹصلاحات الذي اقترحه اﻷمين العام يقدم تدابير ﻹصلاح الحالة التي وجدت المنظمة نفسها فيها.
    L'article 12 ne devrait viser que la situation dans laquelle l'accusé de réception est demandé sous une forme particulière. UN فالمادة ١٢ ينبغي أن تنص فقط على الحالة التي يطلب فيها اﻹقرار في شكل معين.
    la situation dans laquelle nous nous trouvons aujourd'hui du fait de l'emploi de mines terrestres est désastreuse. UN والحالة التي نواجهها اليوم نتيجة استخدام اﻷلغام اﻷرضية تنذر بالكارثة.
    Ça pourrait concerner la situation dans laquelle on se trouve ? Open Subtitles يمكن أن يكون مثل الوضع الذي نحن فيه الآن.
    Ces incohérences et contradictions vont au-delà de ce que l'on pourrait raisonnablement expliquer par la situation dans laquelle se trouve une personne poursuivie. UN ولا يمكن تفسير أوجه التضارب والتناقض هذه بوجه معقول بالحالة التي يوجد فيها الشخص المطارد.
    Si j'ai demandé la parole, c'est essentiellement pour affirmer que nul ne saurait, à mon sens, trouver à redire à votre analyse objective de la situation dans laquelle la Conférence du désarmement se trouve actuellement. UN السيد الرئيس، لقد طلبت الكلام في الأساس لأنني أعتقد أنه لا يمكن أن يوجد خلاف حول تحليلكم الموضوعي للحالة التي تواجه المؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more