Il est particulièrement préoccupé par la situation des enfants qui mendient dans les agglomérations et les grandes villes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء حالة الأطفال الذين يتسولون في المدن والبلدات الرئيسية. |
Il est particulièrement préoccupé par la situation des enfants qui mendient dans les agglomérations et les grandes villes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء حالة الأطفال الذين يتسولون في المدن والبلدات الرئيسية. |
Le Comité est également préoccupé par la situation des enfants qui travaillent dans les plantations de feuilles de coca. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء حالة الأطفال الذين يعملون في مزارع الكاكاو. |
Le Guyana se déclare vivement préoccupé par la situation des enfants, qui sont les premières victimes des mesures coercitives unilatérales. | UN | وتشعر غيانا بقلق بالغ إزاء وضع الأطفال الذين هم الضحايا الرئيسيون للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |
66. Le Comité note que l'État partie a pris certaines mesures pour remédier à la situation des enfants qui vivent ou travaillent dans la rue. | UN | 66- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اتخذت بعض التدابير لمعالجة وضع الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع. |
Il est particulièrement préoccupé par la situation des enfants qui mendient dans les agglomérations et les grandes villes. | UN | وتقلق اللجنة بصفة خاصة حالة الأطفال الذين يتسولون في المدن والبلدات الرئيسية. |
Elle demande également que son prochain rapport traite de la situation des enfants qui vivent dans des territoires occupés. | UN | وطلبت أيضاً أن يتناول تقريره التالي حالة الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
La situation des enfants, qui constituent plus de 50 % de la population de la bande de Gaza, est particulièrement préoccupante. | UN | ومما يبعث على القلق بشكل خاص حالة الأطفال الذين يمثلون أكثر من 50 في المائة من سكان غزة. |
Le Comité recommande à l'État partie de se pencher sur la situation des enfants qui sont retirés à leur famille et placés dans des institutions ou des familles d'accueil, et de prendre des mesures pour identifier les causes de ce problème et y remédier. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة حالة الأطفال الذين يتم إبعادهم عن أسرهم وإيداعهم في مؤسسات أو في أُسر حاضنة واتخاذ تدابير لتحديد ومعالجة الأسباب وراء ذلك. |
73. Le Comité déplore l'absence de documentation sur la situation des enfants qui vivent ou travaillent dans la rue. | UN | 73- تعرب اللجنة عن أسفها إزاء عدم توثيق حالة الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع. |
Toutes les dispositions de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille s'appliquent également aux enfants travailleurs migrants même si la Convention ne mentionne pas explicitement la situation des enfants qui migrent seuls à la recherche d'un travail. | UN | وتنطبق جميع أحكام الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم أيضاً على الأطفال المهاجرين العمال، رغم أن الاتفاقية لا تشير صراحة إلى حالة الأطفال الذين يهاجرون لوحدهم للعمل. |
L'Éthiopie estime qu'un programme plus vigoureux de réduction de la pauvreté améliorerait considérablement la situation des enfants, qui sont les principales victimes de la pauvreté. | UN | وترى إثيوبيا أن برنامجا أقوى للحد من الفقر يمكن أن يقطع شوطا طويلا في تحسين حالة الأطفال الذين يتحملون إلى حد كبير وطأة الفقر. |
D'autres mesures sont également requises de la part du Gouvernement sri-lankais pour remédier à la situation des enfants qui se sont rendus aux forces gouvernementales en leur demandant une protection particulière, et qui sont actuellement détenus dans les prisons de Pallekele et de Jaffna. | UN | كما لا يزال يتعين على الحكومة أن تتخذ إجراءات لمعالجة حالة الأطفال الذين يلتمسون الحماية الخاصة وسلموا أنفسهم إلى القوات الحكومية، ويوجدون حاليا في سجني باليكيل وجفنا، بما في ذلك الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة لإعادة تأهيلهم. |
D'autres mesures sont également requises de la part du Gouvernement sri-lankais pour remédier à la situation des enfants qui se sont rendus aux forces gouvernementales en leur demandant une protection particulière. | UN | 59 - وثمة حاجة إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات من جانب حكومة سري لانكا لمعالجة حالة الأطفال الذين طلبوا حماية خاصة من قوات الحكومة التي سلموها أنفسهم. |
330. Le Comité est préoccupé par la situation des enfants qui vivent et/ou travaillent dans la rue, dans la mesure notamment où elle implique une exploitation économique ou sexuelle. | UN | 330- وتلاحظ اللجنة بقلق حالة الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، ولا سيما من حيث صلتها بالاستغلال الاقتصادي والجنسي. |
360. Le Comité se déclare préoccupé par la situation des enfants qui vivent dans des villes situées le long de la frontière avec le Chili, et sont exposés à la menace constante des explosions de mines terrestres. | UN | 360- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأطفال الذين يعيشون في بلدات تقع على الحدود مع شيلي والذين تتعرض حياتهم لخطر الألغام الأرضية المزروعة في تلك المنطقة. |
1351. Le Comité est préoccupé par la situation des enfants qui vivent et/ou travaillent dans la rue, qui comptent parmi les groupes d'enfants les plus marginalisés du pays. | UN | 1351- تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع والذين يعتبرون من بين أكثر مجموعات الأطفال تهميشاً في أرمينيا. |
154. Le Comité est préoccupé par la situation des enfants qui vivent et travaillent dans les rues et des enfants qui sont livrés à eux-mêmes et n'ont pas de véritable logement dans les collines. | UN | 154- يساور اللجنة القلق إزاء وضع الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، والأطفال الذين يعيشون لوحدهم في التلال دون سكن لائق. |
91. Le Rapporteur spécial recommande de recenser les meilleures pratiques suivies pour faire face à la situation des enfants qui restent dans leur pays d'origine, en particulier dans le domaine de l'éducation, et d'échanger des données d'expérience sur cette question. | UN | 91- ويوصي المقرر الخاص بجمع وتقاسم أفضل الممارسات لمعالجة وضع الأطفال الذين يتركون في البلدان الأصلية، لا سيما في مجال التعليم. |
Un autre participant suggère d'entreprendre une étude approfondie sur la situation des enfants qui souffraient de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, y compris sur les difficultés rencontrées par les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | وقال مشارك آخر إنه ينبغي إجراء دراسة معمقة بشأن وضع الأطفال الذين عانوا من العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبشأن أمور أخرى منها التحديات التي تواجه اللاجئين وطالبي اللجوء. |
La République arabe syrienne espère que M. Otunnu pourra informer la Troisième Commission, lors de sa prochaine session, des dernières évolutions relatives à la situation des enfants qui vivent dans une situation d'occupation. | UN | وأعربت عن أمل الجمهورية العربية السورية في أن يستطيع السيد هوتونو إبلاغ اللجنة الثالثة في دورتها القادمة عن الأحداث الأخيرة المتعلقة بحالة الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
6. Félicite le Comité des droits de l'enfant de l'attention qu'il porte, dans ses activités de suivi, à la situation des enfants qui, pour survivre, font de la rue leur domicile et leur lieu de travail, et l'invite de nouveau à envisager la possibilité de faire une observation générale sur les enfants des rues; | UN | ٦- تثني على لجنة حقوق الطفل لما توليه من اهتمام، في أنشطة الرصد التي تضطلع بها، لحالة اﻷطفال الذين يضطرون، من أجل البقاء على قيد الحياة، الى العيش والعمل في الشوارع. وتكرر الاعراب عن دعوتها الى لجنة حقوق الطفل لكي تنظر في امكانية ابداء تعليق عام بشأن أطفال الشوارع؛ |