Dixième rapport sur la situation des familles au niveau mondial | UN | التقرير العاشر عن حالة الأسر على الصعيد العالمي |
la situation des familles varie d'un pays à l'autre, et à l'intérieur des pays mêmes. | UN | وتتفاوت حالة الأسر من بلد إلى بلد، وفي إطار البلدان. |
Le rapport contient des informations précieuses sur la situation des familles dans le monde, qui peuvent être utilisées par les gouvernements des États Membres dans leurs politiques familiales. | UN | ويتضمن التقرير معلومات قيمة عن حالة الأسر في جميع أرجاء العالم يمكن لحكومات الدول الأعضاء أن تستفيد منها في سياساتها المتعلقة بالأسرة. |
Veuillez fournir un complément d'information sur la situation des familles dont le chef est une femme. | UN | 29 - يرجى إعطاء مزيد من المعلومات عن أوضاع الأسر المعيشية التي تعولها النساء. |
Il lui recommande en outre d'appliquer et d'étendre le Programme pour un environnement social propice, de mettre en œuvre une politique intégrée de logement social et d'examiner la situation des familles avec des enfants avant de prendre des décisions concernant des expulsions. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بتطبيق برنامج الحياة الاجتماعية والداعمة وتوسيع نطاقه فضلاً عن سياسة متكاملة للسكن الاجتماعي ودراسة وضع الأسر ذات الأطفال عندما يتم إعداد قرارات بالإخلاء. |
Pour ce faire, nous proposons d'instaurer l'évaluation les effets de politiques et de programmes donnés sur la situation des familles et d'en faire rapport. | UN | ولكي نضع هذا موضع الممارسة، فإننا نقترح تنفيذ التقرير عن الأثر على الأسرة كأداة لتقييم تأثير سياسة معينة أو برنامج معين على حالة الأسرة. |
Il a également accordé une attention particulière à la situation des familles rurales et migrantes, ainsi que des veuves et des orphelins. | UN | كما أولت أيضا اهتماما خاصا لحالة اﻷسر الريفية والمهاجرة، وكذلك لﻷرامل واليتامى. |
Dans le rapport de 1995, il était indiqué que le système de protection sociale pour les familles avec personnes à charge devait être développé afin d'assouplir les conditions de travail des mères tant que leurs enfants ne sont pas majeurs et d'améliorer la situation des familles monoparentales. | UN | وأشار أيضا تقرير عام 1995 إلى ضرورة تطوير نظام الضمان الاجتماعي للأسر التي تشتمل على معالين، على نحو يتيح للأمهات الاختيار المرن للعمل في الوقت الذي لا يكون فيه الأطفال قد بلغوا سن الرشد بعد ولتحسين حالة الآباء الوحيدين والأمهات الوحيدات. |
Le rapport a pour objectif de diffuser les résultats des recherches sur la situation des familles et sur les défis que doivent relever les politiques familiales. | UN | ويهدف التقرير إلى توفير نتائج البحوث بشأن حالة الأسر والتحديات التي ينبغي تناولها من خلال السياسات المتصلة بالأسرة. |
Outre les mesures évoquées dans les rapports de l'Allemagne, des mesures sont également conçues sur la base du Sixième rapport sur les familles, publié récemment, et constituant le premier document à aborder dans le détail la situation des familles étrangères. | UN | وبالإضافة إلى التدابير المذكورة في التقارير، سيجري وضع تدابير أخرى على أساس التقرير السادس المتعلق بالأسر الذي نشر مؤخرا، وهو أول تقرير من نوعه يتناول بالتفصيل حالة الأسر الأجنبية. |
Le sixième rapport sur les familles avait pour la première fois abordé la situation des familles d'origine étrangère en Allemagne, et une étude représentative serait bientôt demandée pour évaluer les conditions de vie et l'intégration sociale des femmes et des fillettes d'origine étrangère. | UN | وجرى لأول مرة في التقرير السادس بشأن الأسر دراسة حالة الأسر الأجنبية في ألمانيا، وسيجري قريبا في هذا الشأن إجراء دراسة لتقييم الحالة المعيشية والاندماج الاجتماعي بالنسبة للنساء والبنات الأجنبيات. |
Le sixième rapport sur les familles avait pour la première fois abordé la situation des familles d'origine étrangère en Allemagne, et une étude représentative serait bientôt demandée pour évaluer les conditions de vie et l'intégration sociale des femmes et des fillettes d'origine étrangère. | UN | وجرى لأول مرة في التقرير السادس بشأن الأسر دراسة حالة الأسر الأجنبية في ألمانيا، وسيجري قريبا في هذا الشأن إجراء دراسة لتقييم الحالة المعيشية والاندماج الاجتماعي بالنسبة للنساء والبنات الأجنبيات. |
Un des principaux facteurs d'aggravation de la situation des familles monoparentales est le niveau élevé de non-paiement des pensions alimentaires. | UN | 263 - وثمة عامل رئيسي يؤدي إلى تفاقم حالة الأسر الوحيدة الوالد هو ارتفاع مستوى الامتناع عن دفع نفقة الأطفال المقررة. |
Des données illustrant la situation des familles et les problèmes auxquels elles se heurtent doivent informer et nourrir le débat sur la politique de la famille et son impact, ainsi que permettre d'identifier les familles les plus vulnérables qui ont besoin d'une aide d'urgence. | UN | وهناك حاجة إلى بيانات توضح حالة الأسر والتحديات التي تواجهها للاسترشاد بها في إجراء نقاش بشأن سياسة أسرية واضحة وآثارها وتحفيز ذلك النقاش وكذلك لتحديد أضعف الأسر التي تحتاج إلى المساعدة العاجلة. |
Il est néanmoins préoccupé par les perturbations et les changements qui interviennent dans la situation des familles en raison de l'importance et de l'accroissement des flux migratoires et par le nombre de plus en plus élevé d'enfants laissés au pays par la mère ou le père qui travaille à l'étranger. | UN | غير أنها تشعر بالقلق للتمزق والتغيرات في حالة الأسر بالنظر إلى التدفقات العالية والمتزايدة للهجرة وارتفاع وزيادة عدد الأطفال الذين تركهم وراءهم إما الأمهات أو الآباء العاملون في الخارج. |
Veuillez fournir un complément d'information sur la situation des familles dont le chef est une femme. | UN | 29 - يرجى إعطاء مزيد من المعلومات عن أوضاع الأسر المعيشية التي تعولها النساء. |
Tout en notant que les familles avec des enfants perçoivent des allocations familiales et autres prestations, il s'inquiète de la situation des familles de trois enfants ou plus et des familles monoparentales, qui continuent à être touchées de manière disproportionnée par la pauvreté. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة توفير إعانات الأطفال وغيرها من المستحقات للأسر التي تعيل أطفالاً، فهي تبقى قلقة إزاء وضع الأسر التي لديها ثلاثة أولاد أو أكثر والأسر ذات العائل الوحيد، التي لا تزال تعاني على نحو غير متناسب من الفقر. |
B. Enquêtes sur la situation des familles | UN | باء - الدراسات الاستقصائية بشأن حالة الأسرة |
Invite la Commission du développement social à procéder en 2004 à une étude d’ensemble de la situation des familles au niveau mondial»; | UN | " تدعو لجنة التنمية الاجتماعية إلى إجراء استعراض شامل لحالة اﻷسر في العالم عام ٢٠٠٤ " ؛ |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'entreprendre une étude sur la situation des familles monoparentales, des familles polygames et des familles dirigées par un enfant, en vue d'évaluer l'impact que de telles situations ont sur les enfants. | UN | كما أن اللجنة توصي الدولة الطرف بإجراء دراسة تتناول حالة الآباء غير المتزوجين وتعدد الزوجات والأسرة التي يكون ربّها طفل بغية تقييم تأثير ذلك على الأطفال. |
Contribuer à l'élaboration d'études sur la situation des familles. | UN | 3- المساعدة في إعداد دراسات عن أوضاع الأسرة وأحوالها؛ |
Toutefois, la situation des familles n'était pas favorable actuellement au succès de l'intervention des pouvoirs publics. | UN | غير أن أحوال اﻷسر ليست مؤاتية حاليا لنجاح التدخلات المتعلقة بالسياسات العامة. |
372. la situation des familles bédouines jahalines est particulièrement préoccupante. | UN | 372- يثير وضع أسر عرب الجهالين قلقاً شديداً. |
Des travailleurs sociaux et des cadres supérieurs ont continué à effectuer des visites à domicile pour contrôler les conditions de vie et la situation des familles qui bénéficient d'une aide d'urgence. | UN | واستمر الأخصائيون الاجتماعيون وكبار الموظفين في القيام بزيارات منزلية للتأكد من سلامة وحالة الأسر المسجلة في برنامج العسر الشديد. |
Le Département a diffusé la publication intitulée Global Trends Affecting Families qui contient des chapitres portant sur la situation des familles et sur les problèmes et les transformations qui les touchent dans toutes les régions du monde : l'évolution démographique; les changements de la structure familiale; les migrations; la pandémie de VIH/sida; et la mondialisation. | UN | وعمّمت الإدارة النشرة المعنونة الاتجاهات العالمية التي تؤثر في الأُسَر، والتي تتضمن فصولا تتناول حالة الأُسَر والقضايا والتحولات التي تؤثّر في الأسر في جميع مناطق العالم: التغيرات الديمغرافية؛ والتغيرات في هيكلية الأسرة؛ والقضايا المتصلة بالهجرة؛ وجائحة العدوى بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛ والعولمة. |
Droits des femmes handicapées : les gouvernements doivent adopter des lois qui garantissent les droits des femmes et des filles dont le handicap influe directement sur la situation des familles. | UN | حقوق المرأة المعاقة: يجب على الحكومات أن تضع القوانين التي تكفل حقوق النساء والفتيات المعاقات التي يكون لها أثر مباشر على وضع الأُسر. |