S'efforçant de régler la situation des réfugiés de longue date, elle a mis en place des solutions durables. | UN | وفي إطار محاولة زامبيا معالجة حالة اللاجئين على الأمد الطويل، جعلت تنفذ حلولا مستديمة. |
En faisant état de son souci de la situation des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne, le représentant d'Israël compromet le travail de la Commission. | UN | وأكد أن ممثلة إسرائيل، بإعرابها عن القلق إزاء حالة اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية، تقوض عمل اللجنة. |
Se déclarant vivement préoccupée par la situation des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne et déplorant profondément que des réfugiés et des agents de l'Office aient perdu la vie, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء حالة اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية وإذ تعرب عن الأسف العميق للخسائر في الأرواح من اللاجئين وموظفي الوكالة، |
Le Groupe de travail se dit gravement préoccupé par la situation des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne. | UN | ويعرب الفريق العامل عن قلقه البالغ إزاء أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية. |
A cet égard, la Commission consultative a fait valoir que si l'attention internationale est à présent tournée vers le territoire occupé, la situation des réfugiés de Palestine en Jordanie, au Liban et dans la République arabe syrienne doit bénéficier d'un intérêt équivalent. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية في هذا الصدد، انه فيما يتركز الاهتمام الدولي على اﻷرض المحتلة، فإن أحوال اللاجئين الفلسطينيين في اﻷردن، ولبنان، والجمهورية العربية السورية، ينبغي أن تحظى باهتمام مماثل. |
15. Comme suite à l'engagement pris par le Haut-Commissaire lors du Dialogue de 2008 sur les défis de la protection, le Service évalue actuellement la mise en œuvre de l'Initiative spéciale du Haut-Commissaire sur la situation des réfugiés de longue durée. | UN | 15- وفاء بالتزام قطعه المفوض السامي في حواره بشأن تحديات الحماية الذي أجراه في عام 2008، تجري الدائرة تقييمات لتنفيذ مبادرته الخاصة بشأن حالات اللاجئين التي طال أمدها. |
Le Service a, par exemple, publié deux séries d'évaluations concernant la situation des réfugiés de longue durée et le phénomène des migrations mixtes. | UN | فعلى سبيل المثال، أصدرت الدائرة سلسلتين من التقييمات المتعلقة بحالات اللاجئين التي طال أمدها وبظاهرة الهجرة المختلطة. |
Une délégation regrette que le document EC/47/SC/CRP.17 ne présente pas un tableau complet de la situation des réfugiés de BosnieHerzégovine dans son pays et des efforts importants faits pour trouver des solutions durables. | UN | وتأسف أحد الوفود ﻷن الوثيقة EC/47/SC/CRP.17 لم تقدم صورة كاملة عن حالة اللاجئين إلى بلده من البوسنة والهرسك، وعن الخطوات الكبيرة التي اتخذت لتحقيق حلول دائمة لهم. |
M. Kertes a déclaré que la cargaison était destinée à la boulangerie et à l'hôpital de Banja Luka afin de faire face à l'aggravation de la situation des réfugiés, de plus en plus nombreux dans la région. | UN | وأوضح السيد كيرتيس أن هذه الشحنة كانت متجهة الى مخبز ومستشفى في بانيا لوكا لتلافي حالة اللاجئين المتدهورة نتيجة تدفق لاجئين جدد الى المنطقة. |
Sous le prétexte de garantir leur sécurité, les autorités israéliennes le gênent dans ses travaux, particulièrement par la fermeture des territoires qui a aggravé la situation des réfugiés de Palestine. | UN | وتعرقل السلطات اﻹسرائيلية هذه اﻷنشطة بحجة اﻷمن، خصوصاً بإغلاقها المناطق المحتلة، مما زاد حالة اللاجئين الفلسطينيين سوءاً. |
Le Conseil demeure profondément préoccupé par la situation des réfugiés de la République de Croatie qui souhaitent retourner chez eux. | UN | " ولا يزال مجلس اﻷمــن يشعر بقلـق بالـغ إزاء حالة اللاجئين من جمهوريــة كرواتيـا الراغبين في العودة. |
On a fait observer que la question de Palestine devrait être réglée, et certains participants se sont dits optimistes quant à la possibilité que la situation des réfugiés de Palestine s'améliore progressivement. | UN | وأشيرَ إلى أن القضية الفلسطينية ينبغي أن تسوى، وأُعرب عن آراء متفائلة تقول إن حالة اللاجئين الفلسطينيين سيُخفف من حدتها ثم ستسوى في نهاية المطاف. |
En ce qui concerne les graves préoccupations exprimées au sujet de la situation des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne, il déclare que son pays regrette vivement les pertes subies par les réfugiés de Palestine et le personnel de l'UNWRA. | UN | وبخصوص القلق البالغ الذي تم التعبير عنه إزاء حالة اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية قال إن بلده أيضا يأسف بشدة لسقوط ضحايا من اللاجئين الفلسطينيين وموظفي الأونروا. |
Il a été souligné que la question de Palestine devrait être réglée, et certains participants se sont dits optimistes quant à la possibilité que la situation des réfugiés de Palestine s'améliore progressivement. | UN | وأشيرَ إلى أن القضية الفلسطينية ينبغي أن تسوى، وأُعرب عن آراء متفائلة تقول إن حالة اللاجئين الفلسطينيين سيُخفف من حدتها ثم ستسوى في نهاية المطاف. |
En sus de l'escalade de la violence dans les territoires palestiniens occupés, Israël a compliqué la situation des réfugiés de Palestine au Liban en portant récemment la guerre dans ce pays. | UN | وبالإضافة إلى تصاعد العنف في الأراضي الفلسطينية المحتلة، عقّدت إسرائيل حالة اللاجئين الفلسطينيين في لبنان بسبب الحرب الأخيرة هناك. |
Se déclarant vivement préoccupée par la situation des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne et déplorant profondément que des réfugiés et des agents de l'Office aient perdu la vie, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء حالة اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية وعن أسفها العميق للخسائر في الأرواح من اللاجئين وموظفي الوكالة، |
88. Un expert a fait observer que lorsqu'elle examinait les problèmes des réfugiés, la communauté internationale laissait quelquefois de côté la situation des réfugiés de l'Asie du Sud et de l'Est (les réfugiés bhoutanais au Népal, par exemple). | UN | 88- وأشار أحد الخبراء إلى أن المجتمع الدولي يتغاضى أحياناً عند مناقشة المسائل المتعلقة باللاجئين عن حالة اللاجئين في جنوب وشرق آسيا، مثل اللاجئين البوتانيين في نيبال. |
Le Groupe de travail se dit gravement préoccupé par la situation des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne. | UN | ويعرب الفريق العامل عن قلقه البالغ إزاء أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية. |
À cet égard, la Commission consultative a fait valoir que si l'attention internationale était à présent tournée vers le territoire occupé, la situation des réfugiés de Palestine en Jordanie, au Liban et dans la République arabe syrienne devait bénéficier d'un intérêt équivalent. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية في هذا الصدد، انه فيما يتركز الاهتمام الدولي على اﻷرض المحتلة، فإن أحوال اللاجئين الفلسطينيين في اﻷردن، ولبنان، والجمهورية العربية السورية، ينبغي أن تحظى باهتمام مماثل. |
14. Comme suite à l'engagement pris par le Haut-Commissaire lors du Dialogue de 2008 sur les défis de la protection, le Service évalue actuellement la mise en œuvre de l'Initiative spéciale du Haut-Commissaire sur la situation des réfugiés de longue durée. | UN | 14- وفاء بالتزام قطعه المفوض السامي في حواره بشأن تحديات الحماية الذي أجراه في عام 2008، تجري الدائرة تقييمات لتنفيذ مبادرته الخاصة بشأن حالات اللاجئين التي طال أمدها. |