Toutefois, malgré le progrès remarquable qui a été accompli jusqu'ici, la situation du pays reste fragile. | UN | وذكر أنه على الرغم من التقدم الملحوظ الذي تحقق حتى الآن فإن الحالة في البلد ما زالت هشة. |
Étant donné que l'Organisation a envoyé une mission de maintien de la paix au Tadjikistan, elle dispose d'informations concrètes sur la situation du pays. | UN | ولما كانت المنظمة قد أوفدت بعثة لحفظ السلام إلى طاجيكستان، فإن لديها معلومات واقعية حول الحالة في البلد. |
Elles marquent une bonne compréhension de la situation du pays et témoignent de ce que le gouvernement a la ferme intention de résoudre les problèmes auxquels il se trouve confronté. | UN | فهي تدل على فهم جيد للحالة في البلد وعلى أن الحكومة تعتزم بصدق إيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها. |
C'est lorsque le pays hôte adopte lui-même l'approche-programme et que tous les partenaires se réfèrent à une évaluation commune de la situation du pays que l'UNICEF réussit le mieux à faire adopter sur le terrain l'approche-programme. | UN | وقد حقق تشجيع اﻷخذ بالنهج البرنامجي على المستوى الميداني أقصى نجاح عندما تأخذ الحكومة المضيفة نفسها بنهج برنامجي ويستند جميع الشركاء إلى تقييم مشترك للحالة في البلد. |
Si l'objectif ultime doit être la couverture universelle, le principe de la réalisation progressive suppose d'adapter cet objectif à la situation du pays et de fixer un calendrier réaliste compte tenu du contexte. | UN | وبينما يجب أن يكون الهدف النهائي هو التغطية الشاملة، فإن مفهوم الإعمال التدريجي يوائم بين هذا الهدف وبين الوضع في البلد ويسمح بتحديد إطار زمني يثبت واقعيته في سياق معين. |
Ils fournissent un diagnostic global de la situation du pays considéré et une proposition de plan d'action pour surmonter les problèmes et les obstacles rencontrés. | UN | وقدمت تحليلا شاملا لحالة البلد واقترحت خططا للعمل من أجل التصدي للمشاكل والعقبات التي يواجهها البلد. |
Il est en outre recommandé aux États parties demandeurs d'exploiter le plan général que l'Unité a mis au point et suggéré d'utiliser pour élaborer des demandes, en l'adaptant, ainsi que la matrice à usage facultatif adoptée à la huitième Assemblée des États parties, dans la mesure où la situation du pays s'y prête. | UN | وكذلك توصى الدول الأطراف الطالبة بأن تفيد من المخطط المقترح الذي وضعته الوحدة فيما يتعلق بإعداد طلبات التمديد، مع تكييفه هو والنموذج الطوعي المتفق عليه في الاجتماع الثامن للدول الأطراف بوصفهما مناسبين وفقاً للظروف الوطنية. |
Ce tableau récapitule les principales améliorations stratégiques que le programme de pays financé par l'UNICEF apportera à la situation du pays. | UN | وتوجز المصفوفة التحسنات الاستراتيجية الرئيسية في حالة البلد والتي تعزى إلى البرنامج القطري الذي تدعمه اليونيسيف. |
Ce n'est pas le moment de renforcer le contrôle de la situation du pays. | UN | وليس هذا بالوقت الذي يتطلب توسيع نطاق رصد الحالة في البلد. |
Le Gouvernement de la République de Moldova prend des mesures concrètes pour limiter les effets de la crise alimentaire sur la situation du pays. | UN | وتتخذ جمهورية مولدوفا إجراء ملموسا للحد من تأثير أزمة الغذاء على الحالة في البلد. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration du Président par intérim de la République azerbaïdjanaise et Président du Soviet suprême de la République azerbaïdjanaise, S. E. M. Heydar Aliyev, sur la situation du pays et les actes d'agression commis par l'Arménie contre l'Azerbaïdjan. | UN | يشرفني أن أحيل اليكم نص بيان أدلى به نائب رئيس جمهورية أذربيجان ورئيس مجلس السوفيات اﻷعلى لجمهورية أذربيجان، صاحب السعادة السيد حيدر علييف بشأن الحالة في البلد والعدوان اﻷرمني المستمر على أذربيجان. |
Toutefois, cette amélioration n'a cependant jamais été reconnue comme il se doit, et ce, bien que le Myanmar ait constamment coopéré avec l'ONU et fait de réels efforts pour redresser la situation du pays et accroître le bien-être général de toute la population. | UN | ورغم تعاون ميانمار المستمر مع اﻷمم المتحدة والجهود الحقيقية التي تبذلها ميانمار لتحسين حالة البلد ورفع مستوى الرفاه العام للشعب أجمع، فإن تحسن الحالة في البلد لم يول أبدا أية أهمية. |
C'est lorsque le pays hôte adopte lui-même l'approche-programme et que tous les partenaires se réfèrent à une évaluation commune de la situation du pays que l'UNICEF réussit le mieux à faire adopter sur le terrain l'approche-programme. | UN | وقد حقق تشجيع اﻷخذ بالنهج البرنامجي على المستوى الميداني أقصى نجاح عندما تأخذ الحكومة المضيفة نفسها بنهج برنامجي ويستند جميع الشركاء إلى تقييم مشترك للحالة في البلد. |
Un résumé de la situation du pays figure dans les documents E/CN.4/2006/56 et Corr.1. | UN | ويرد في التقرير E/CN.4/2006/56 وCorr.1 موجز للحالة في البلد. |
415. Un résumé de la situation du pays figure dans les documents E/CN.4/2006/56 et Corr.1. | UN | 415- ويرد في التقرير E/CN.4/2006/56 وCorr.1 موجز للحالة في البلد. |
Un résumé de la situation du pays figure dans le rapport précédent (E/CN.4/2006/56 et Corr.1). | UN | ويتضمن التقرير الأخير موجزاً عن الوضع في البلد |
Le point de départ est une évaluation commune de la situation du pays et des avantages comparatifs offerts par les divers organismes des Nations Unies. | UN | ويبدأ هذا النظام بإجراء تقييم مشترك لحالة البلد. والمزايا النسبية لكل منظمة من منظمات اﻷمم المتحدة. |
e) Élaborer des critères d'identification et de diffusion sur les bonnes pratiques en ce qui concerne les activités mises en œuvre au titre de l'article 6, en fonction de la situation du pays | UN | (ه) وضع معايير لتحديد ونشر المعلومات المتعلقة بالممارسات الحسنة في ما يتصل بأنشطة المادة 6، وفقا للظروف الوطنية |
Le Comité rappelle qu'il avait déjà accepté, à la demande de l'État partie, de reporter l'examen de la situation du pays, l'État partie s'étant engagé à dépêcher une délégation. | UN | وتذكِّر اللجنة بأنها سبق أن وافقت على طلب الدولة الطرف تأجيل النظر في حالة البلد على ضوء التزام الدولة الطرف بإرسال وفد. |
Malheureusement, la situation du pays fait que cette disposition n'a pas pu être appliquée. | UN | وللأسف، لم تُفعّل هذه المادة بسبب الأوضاع في البلد. |
Une autre a dit que les indicateurs des bilans communs de pays devraient être diversifiés et modulables, selon la situation du pays. | UN | وذكر وفد آخر أنه ينبغي أن تكون مؤشرات التقييم القطري المشترك متنوعة ومرنة رهنا بالحالة السائدة في البلد. |
Ils pressaient l'Assemblée nationale de tenir un débat sur la situation du pays et avertissaient la communauté internationale que la détérioration de la situation mettait les institutions de l'État en péril. | UN | وحثت الجمعية الوطنية على بحث الحالة السائدة في البلد وحذرت المجتمع الدولي من أن تدهور الأوضاع يهدد مؤسسات الدولة. |
Lors de leurs interventions, les membres du Conseil ont salué l'amélioration de la situation du pays. | UN | ورحب أعضاء المجلس في كلماتهم بتحسن الحالة في البلاد. |
Il a été essentiel, à cette fin, de disposer à l'avance d'informations de caractère général sur la situation du pays dont le rapport était examiné. | UN | ولهذا الغرض ، تعتبر المعلومات اﻷساسية التمهيدية عن الحالة القطرية أمرا جوهريا . |
L'Administrateur a parlé des caractéristiques communes à tous les projets pilotes, à savoir leur souplesse et leur prise en main par les pays, en précisant que chaque projet était conçu en fonction de la situation du pays à la lumière des conclusions de l'examen triennal complet des activités opérationnelles. | UN | وتحدث مدير البرنامج عن المعايير الرئيسية للمرونة والملكية الوطنية، مشيرا إلى أنه قد جرى تصميم كل مشروع رائد بحيث يتناسب مع السياق القطري المحدد، وذلك وفقا لإرشادات الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات. |
Cette participation serait notamment fonction de la situation du pays et l'avantage comparatif du Fonds. | UN | على أن مدى هذه المشاركة مرهون بحالة البلد وبالميزة النسبية للصندوق. |
Ces approches ont donné de bons résultats en ce sens qu'elles ont permis de réduire les émissions de façon appréciable, lorsqu'elles étaient conçues en fonction de la situation du pays considéré. | UN | فقد نجحت هذه النهج وساعدت في تحقيق تخفيضات كبيرة في الانبعاثات عندما صممت تصميماً يناسب ظروف البلدان. |
Le Gouvernement ferait les paiements nécessaires dès que la situation du pays s'améliorerait. | UN | وسوف تسدد الحكومة جميع المدفوعات اللازمة حالما يتغير حال البلد إلى الأفضل. |