"la situation internationale actuelle" - Translation from French to Arabic

    • الحالة الدولية الراهنة
        
    • الوضع الدولي الراهن
        
    • للحالة الدولية الراهنة
        
    • الوضع العالمي الراهن
        
    • إلى الظروف الدولية الصعبة السائدة حاليا
        
    • الحالة الدولية السائدة
        
    • الوضع الدولي الحالي
        
    • ضوء المناخ الدولي السائد حالياً
        
    • التطورات الدولية الجارية
        
    la situation internationale actuelle exige une réflexion profonde sur l'origine de la crise qui frappe durement nos pays. UN وتتطلب الحالة الدولية الراهنة تفكيرا جديا في أسباب الأزمة الحالية التي تؤثر في بلداننا أشد التأثير.
    Il n'en estime pas moins que ses principaux objectifs demeurent valables et qu'ils ont simplement besoin d'être réinterprétés dans une optique plus libérale et pragmatique en fonction de la situation internationale actuelle. UN وأعرب عن اعتقاده بأن غاياته الرئيسية مع ذلك ما زالت صالحة، ولكنها تحتاج فقط الى إعادة تفسير انطلاقا من منظور يتسم بطابع تحرري عملي أكبر في ضوء الحالة الدولية الراهنة.
    la situation internationale actuelle offre à la Conférence du désarmement la possibilité de progresser sensiblement sur les questions prioritaires figurant à son ordre du jour. UN لقـــد وفرت الحالة الدولية الراهنة لمؤتمر نزع السلاح فرصـــة ﻹحراز تقدم كبير بالنسبة للبنود ذات اﻷولوية في جدول أعماله.
    Une des caractéristiques les plus inquiétantes de la situation internationale actuelle est la marginalisation de la totalité du continent africain. UN إن إحدى أكثر سمات الوضع الدولي الراهن إقلاقا هي تهميش قارة افريقيا بأسرها.
    La restructuration du Conseil de sécurité doit avoir pour objectif une représentation adéquate et équitable de la situation internationale actuelle. UN وينبغي أن تستهدف إعادة هيكلة مجلس اﻷمن تحقيق التمثيل الصحيح والمنصف الذي يعبر عن الوضع الدولي الراهن.
    Je le ferai, car la situation internationale actuelle réclame une Assemblée générale dotée de pouvoirs, qui commande le respect et la légitimité dans le monde entier. UN وسأفعل ذلك لأن الحالة الدولية الراهنة تتطلب وجود جمعية عامة لها سلطة وتحظى باحترام وشرعية العالم بأسره.
    Enfin, eu égard à la situation internationale actuelle, il me semble important de tirer quelques enseignements de l'histoire qui peuvent s'appliquer au sujet que nous examinons. UN وأخيرا، أعتقد أنه من المهم في ضوء الحالة الدولية الراهنة أن نستخلص بعض الدروس من التاريخ فيما يتعلق بالمسألة قيد النظر.
    La Conférence du désarmement continue d'avoir un rôle capital à jouer dans la situation internationale actuelle. UN وما زال لمؤتمر نزع السلاح دور حاسم يضطلع به في الحالة الدولية الراهنة.
    En outre, quelques-unes des mesures qui y sont proposées ne peuvent pas être mises en œuvre dans la situation internationale actuelle. UN علاوة على ذلك، فإن تنفيذ بعض التدابير التي يقترحها سابق لأوانه في الحالة الدولية الراهنة.
    Soucieux de la situation internationale actuelle, le Conseil consultatif a examiné les récentes évolutions touchant le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN تناول المجلس التطورات الأخيرة في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار، آخذا في اعتباره الحالة الدولية الراهنة.
    Cette démarche pourrait même faciliter ultérieurement l'examen de la question de la représentation équitable de l'ensemble des membres au Conseil, laquelle doit être plus adaptée à la situation internationale actuelle. UN حتى أن مسار العمل هذا قـد يسهـل فـي مرحلة لاحقة النظر في مسألة التمثيل العــادل للعضويــة العامة في المجلس، بطريقة تتكيف بصورة أكبر مع الحالة الدولية الراهنة.
    Le Conseil de sécurité doit s'adapter à la situation internationale actuelle, laquelle a connu des bouleversements profonds. UN وعلى مجلس الأمن أن يتكيف مع الحالة الدولية الراهنة التي تغيرت بشكل جذري.
    la situation internationale actuelle et la question de la sécurité mondiale nous imposent de renoncer à l'actuelle paralysie et de faire avancer la Conférence du désarmement. UN يذكرنا الوضع الدولي الراهن وقضية الأمن العالمي بالحاجة إلى وضع حد لهذا الشلل والدفع بعجلة مؤتمر نزع السلاح إلى الأمام.
    Nous sommes acquis à l'idée d'adapter le dispositif de sécurité appliqué dans l'ensemble de l'Europe aux réalités de la situation internationale actuelle. UN ونؤيد تكييف بنية الأمن الأوروبي المشتركة حسب واقع الوضع الدولي الراهن.
    La difficulté de la situation internationale actuelle ne peut être qu'aggravée par les solutions militaires. UN قد يبدو هذا الرأي مثاليا، لكن لا بديل عن الحلول السياسية لأن معضلة الوضع الدولي الراهن تتفاقم مع الحلول العسكرية.
    la situation internationale actuelle fournit un environnement favorable à de nouveaux progrès dans le domaine du désarmement. UN إن الوضع الدولي الراهن يوفر بيئة ملائمة لتحقيق مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح.
    Désormais, sa composition reflète mieux la situation internationale actuelle. UN فالتشكيل الجديد يعكس اﻵن بصورة أفضل الوضع الدولي الراهن.
    Vu les caractéristiques de la situation internationale actuelle, je voudrais souligner trois questions élémentaires. UN وأود التركيز على ثلاث مسائل رئيسية لدى النظر في السمات المميزة للحالة الدولية الراهنة.
    la situation internationale actuelle est d'une grande complexité. L'humanité vit une ère d'opportunités et de défis sans précédent. UN يتميز الوضع العالمي الراهن بالتعقيد البالغ، فالبشرية تواجه فيه، في آن واحد، فرصا وتحديات غير مسبوقة.
    Étant donné les difficultés de la situation internationale actuelle - terrorisme, conflits, pauvreté, légalité - , le rapport met l'accent sur le rôle de l'action en faveur des droits de l'homme dans l'avenir de l'ONU. UN وبالنظر إلى الظروف الدولية الصعبة السائدة حاليا وما يقترن بها من مشاكل متصلة بالإرهاب والصراعات والفقر ومشاكل متعلقة بالشرعية، فقد أُعد التقرير انطلاقا من الوعي بالدور الذي يمكن أن تؤديه أنشطة حقوق الإنسان في مستقبل الأمم المتحدة.
    Cela ne sert les intérêts de personne de préconiser des approches qui ne cadrent plus avec la situation internationale actuelle et les nouvelles directions vers lesquelles elle pourrait évoluer. UN ولا يخدم مصالح أحد الدفاع عن نُهج لا تتماشى مع الحالة الدولية السائدة ومع الاتجاهات الجديدة التي قد تتبعها.
    De nombreux pays, y compris des petits pays en développement, pensent qu'il est nécessaire de réformer l'ONU, notamment le Conseil de sécurité, de manière à refléter la réalité de la situation internationale actuelle et garantir une représentation plus complète de la communauté internationale. UN وهناك دول عديدة، تشمل الدول الصغيرة والمتنامية، ترى ضرورة إصلاح الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، لكي يعكس صورة الوضع الدولي الحالي ويكون أكثر شمولية في تمثيل الأسرة الدولية.
    8. Nous sommes convaincus que le dialogue entre les civilisations doit être un processus continu et que, dans la situation internationale actuelle, il ne s'agit plus d'une option mais d'une obligation. C'est un instrument efficace et productif susceptible de favoriser le développement et d'améliorer les conditions de vie de tous. UN 8- ونحن على قناعة بأن الحوار بين الحضارات يجب أن يكون عملية متواصلة وبأن هذا الحوار، في ضوء المناخ الدولي السائد حالياً لا يعتبر خياراً بل ضرورةً، فهو بمثابة أداة سليمة ومنتجة لتعزيز التنمية بهدف توفير حياة أفضل للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more