Elle s'applique à de telles cessions, mais ne modifie pas la situation juridique de certaines parties à ce type de cession. | UN | والاتفاقية تطبّق على إحالة هذه المستحقات، إلا أنها لا تغيّر الوضع القانوني لأطراف معيّنة في مثل هذه الإحالات. |
Comme la situation juridique de ces deux catégories d'étrangers est différente, le régime en matière expulsion qui leur est applicable doit également l'être. | UN | وحيث أن الوضع القانوني لهاتين الفئتين من الأجانب مختلف، ينبغي لنظام الطرد الذي يطبق عليهما أن يكون مختلفا أيضا. |
Tous les enfants résidant en Grèce ont le droit d'accéder à l'éducation quel que soit la situation juridique de leurs parents ou de leurs tuteurs. | UN | ولكل طفل يعيش في اليونان الحق في التعليم بغض النظر عن الوضع القانوني لوالده أو وصيه في البلد. |
Ainsi qu'il a été précédemment indiqué dans le présent rapport, la situation juridique de la femme nigériane est de prime abord enviable. | UN | كما سبق قوله في هذا التقرير، تتسم الحالة القانونية للمرأة النيجيرية بأنها، في ظاهرها، مما يغبط عليه. |
Cette question est toutefois secondaire au regard de la situation juridique de l'enfant. | UN | ومع ذلك، فإن لهذه المسألة أهمية ثانوية للوضع القانوني للطفل. |
L'Agence a ajouté que M. Kaliouchine a étudié avec le Ministre iranien des affaires étrangères par intérim (Ali Ahani), la position des deux pays à l'égard de la situation juridique de la mer Caspienne. | UN | وأضافت الوكالة أن كاليوجيني بحث مع نائب وزير الخارجية الإيراني على أهاني موقف البلدين من الوضع القانوني لبحر قزوين. |
:: D'informations reçues par l'un de leurs clients ou bien obtenues à propos de l'un de leurs clients et qui déterminent la situation juridique de celui-ci; | UN | :: معلومات تلقاها موكل من موكليهم أو تم الحصول عليها بشأن موكل من موكليهم والتي تحدد الوضع القانوني لهذا الأخير، |
la situation juridique de l'avortement n'a pas changé durant les années 90. | UN | لم يتغير الوضع القانوني لﻹجهاض في التسعينات. |
Le fait que les autres États ou organisations internationales consentent ou non à l'interprétation énoncée dans la déclaration n'influence aucunement la situation juridique de l'auteur vis-à-vis du traité; il devient ou reste partie contractante quoi qu'il en soit. | UN | ولا يترتب على قبول أو رفض الدول أو المنظمات الدولية الأخرى للتفسير الوارد في الإعلان أي تأثير البتّة على الوضع القانوني لصاحب الإعلان إزاء المعاهدة؛ إذ يصبح أو يبقى طرفا متعاقدا في أي حال من الأحوال. |
Le fait que les autres États ou organisations internationales consentent ou non à l'interprétation énoncée dans la déclaration n'influence aucunement la situation juridique de l'auteur vis-à-vis le traité; il devient ou reste partie contractante quoi qu'il en soit. | UN | ولا يترتب على قبول أو رفض الدول أو المنظمات الدولية الأخرى للتفسير الوارد في الإعلان أي تأثير البتّة على الوضع القانوني لصاحب الإعلان إزاء المعاهدة؛ إذ يصبح أو يبقى طرفا متعاقدا في أي حال من الأحوال. |
La raison de cette approche différente est que, contrairement à la Convention des Nations Unies sur les ventes, le projet de convention porte principalement sur les effets de la cession sur la propriété et peut, par conséquent, avoir une incidence sur la situation juridique de tiers. | UN | والسبب في هذا النهج المختلف هو أن مشروع الاتفاقية، خلافا لاتفاقية الأمم المتحدة للبيع، يتناول أساسا الآثار الامتلاكية للاحالة` ولذلك يكن أن يكون له تأثير على الوضع القانوني للأطراف الثالثة. |
Ces actes doivent avoir pour fin de produire des effets juridiques, de modifier la situation juridique de l’État auteur et, indirectement, celle de l’État ou des États visés par l’acte. | UN | فلا بد أن تكون غاية هذه الأعمال إحداث آثار قانونية، وتعديل الوضع القانوني للدولة التي صدرت عنها، وبصورة غير مباشرة تعديل الوضع القانوني للدولة أو الدول التي وجه إليها العمل. |
Le Rapporteur spécial note à cet égard que tout au long de l'année écoulée aucun changement n'est intervenu dans la situation juridique de cette région à prédominance kurde. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص في هذا الصدد أنه لم يطرأ طوال السنة الماضية أي تغيير على الوضع القانوني لهذه المنطقة الكردية في معظمها. |
Les décisions de la Douma ne peuvent ressusciter l'Union soviétique; elles ne peuvent qu'engendrer l'incertitude en ce qui concerne la situation juridique de la Fédération de Russie. | UN | والقراران اللذان اتخذهما مجلس النواب ليس بوسعهما أن يبعثا الاتحاد السوفياتي من قبره، بل إن جل ما يمكنهما أن يفضيا إليه هو خلق حالة من الالتباس حيال الوضع القانوني للاتحاد الروسي. |
Selon d'autres membres, si l'on notait certains éléments communs entre la situation juridique de l'extinction des traités et celle de l'application provisoire, cela ne signifiait pas que les mêmes règles s'appliquaient, même mutatis mutandis. | UN | ولاحظ أعضاء آخرون أنه بينما يوجد بعض التداخل في الوضع القانوني لكل من إنهاء المعاهدات والتطبيق المؤقت، فإن هذا لا يعني أن القواعد نفسها سارية في الحالتين، ولو مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
Par le même arrêt, la Chambre a tranché le différend existant entre les Parties en ce qui concerne la situation juridique de diverses îles dans le golfe de Fonseca et celle des eaux situées tant dans le golfe qu'en dehors du golfe. | UN | وبموجب الحكم نفسه توصلت الدائرة إلى تسوية النزاع بين الطرفين حول الوضع القانوني لجزر مختلفة في خليج فونسيكا والوضع القانوني للمياه داخل هذا الخليج وخارجه. |
54. Pour ce qui est des personnes couvertes par l'immunité, la situation juridique de tous les représentants de l'État devrait être envisagée. | UN | 54 - وفيما يتعلق بالأشخاص المشمولين، قالت إنه ينبغي النظر في الوضع القانوني لجميع مسؤولي الدولة. |
Pour ce qui est de leur objet, les actes unilatéraux doivent viser à produire des effets juridiques qui modifieront la situation juridique de l'État auteur de l'acte unilatéral et, indirectement, celle du ou des États auxquels l'acte s'adresse. | UN | وفيما يختص بمحتوى الأفعال الانفرادية يجب أن يكون الهدف منها توليد آثار قانونية تؤدي إلى تغيير الحالة القانونية للدولة التي تنشئ الفعل الانفرادي، وبطريقة غير مباشرة، تؤدي إلى تغيير حالة الدولة أو الدول الموجه إليها الفعل. |
Selon un point de vue différent, un acte unilatéral ne pouvait opérer de changement dans la situation juridique de l'État auteur vis-à-vis d'un autre État qu'à condition d'être porté à la connaissance de cet autre État. | UN | ومن جهة أخرى، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي من أجل إحداث تغيير في الحالة القانونية للدولة التي قامت بالفعل الانفرادي في مواجهة دولة أخرى، أن يكون هذا الفعل معروفا لهذه الدولة اﻷخرى. |
L'organisation présume que, depuis l'intervention de la Commission auprès des autorités togolaises, la situation juridique de ces personnes est celle d'une suspension temporaire des poursuites pénales, qui peuvent cependant être reprises à tout moment sans qu'il soit besoin de faire état de nouveaux éléments de preuve. | UN | وتفترض المنظمة أن الحالة القانونية لهؤلاء الأشخاص منذ أن تدخلت لجنة التحقيق الدولية لدى سلطات توغو هي أن الملاحقات الجزائية ضدهم قد أوقفت مؤقتا، وأنها يمكن أن تستأنف مع ذلك في أي وقت دون أن تكون هناك ضرورة لإبداء عناصر أدلة جديدة. |
Afin de régler la situation juridique de ces démobilisés, la loi no 1424 de 2010 a été adoptée en application des pouvoirs extraordinaires du Président de la République. | UN | ولإيجاد حل للوضع القانوني لهؤلاء المسرَّحين، اعتُمد القانون 1424 لعام 2010 في إطار تطبيق السلطات التنظيمية الاستثنائية لرئيس الجمهورية. |
la situation juridique de la migrante est un facteur important influençant la facilité avec laquelle elle pourra s'ajuster. | UN | 255 - والوضع القانوني للمهاجرة عامل هام يؤثر على تمكنها من التكيف بيسر. |