Tenter de définir la situation politique actuelle en matière de sécurité n'a guère de sens. | UN | من العبث بوجه عام محاولة التعرف على الحالة السياسية الراهنة من حيث الأمن. |
L'exécution du projet a été plus lente que prévu en raison de la situation politique actuelle. | UN | ويلاحظ أن تنفيذ المشروع أبطأ من المتوقع بسبب الحالة السياسية الراهنة. |
En tout cas, il est peu probable que la situation politique actuelle ait un impact sur les questions qui préoccupent le Comité. | UN | وعلى كل حال، من غير المرجح أن تؤثر الحالة السياسية الراهنة على أي من المسائل التي تهتم بها اللجنة. |
la situation politique actuelle en Haïti est préoccupante pour la durabilité de l'appui que les donateurs fournissent au pays. | UN | 35 - ويثير الوضع السياسي الراهن في هايتي القلق إزاء استدامة الدعم المقدم من المانحين لهذا البلد. |
Cependant nous devons reconnaître que la situation politique actuelle ne permet pas encore de parvenir à ce genre de consensus. | UN | ومع ذلك، علينا أن نسلﱢم بأن الوضع السياسي الراهن ليس مهيأ بعد للتوصل إلى هذا النوع من التوافق. |
Compte tenu de la situation politique actuelle, le moment est peut-être bien choisi pour de tels projets. | UN | ونظرا للحالة السياسية الراهنة فقد يكون التوقيت مناسبا لمثل هذه المشاريع. |
la situation politique actuelle est caractérisée par le large soutien que la population apporte au Président Aristide et par un petit nombre de violations des droits de l'homme. | UN | وتتسم الحالة السياسية الراهنة بالتأييد الشعبي الواسع النطاق للرئيس أريستيد وقلة انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Les membres du Conseil ont déclaré qu'ils respectaient la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine et ont déploré la situation politique actuelle dans le pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن احترامهم لسيادة البوسنة والهرسك وسلامة أراضيها وعن قلقهم إزاء الحالة السياسية الراهنة في البلد. |
Il décrit donc la situation politique actuelle en Géorgie, la genèse du conflit et les mesures prises par le Gouvernement géorgien en réponse aux provocations incessantes de la Russie. | UN | وتتناول الوثيقة الحالة السياسية الراهنة في جورجيا، وتعرض الخلفية التاريخية للنزاع، وتقدِّم وصفاً للإجراءات التي اتخذتها الحكومة الجورجية رداً على استفزازات روسيا المتواصلة. |
Nous sommes de plus en plus convaincus qu'il faut faire preuve de prudence dans la gestion de la situation politique actuelle très complexe qui règne en Somalie; | UN | " ونحن نشدد على إقتناعنا بضرورة توخي الحذر في معالجة الحالة السياسية الراهنة البالغة التعقيد في الصومال؛ |
Deux d'entre elles se sont déclarées préoccupées par la situation politique actuelle dans le pays et demandé pourquoi il n'en avait pas été tenu dûment compte dans le programme. | UN | وأعرب وفدان عن القلق بشأن الحالة السياسية الراهنة في البلد وسألا عن السبب في أن البرنامج لم يأخذ هذا في الحسبان بالقدر الكافي. |
Il a en outre signalé que le FNUAP avait structuré le programme de manière à atténuer au maximum les effets de la situation politique actuelle, concentrant ses activités dans trois provinces où régnait une paix relative. | UN | وذكر كذلك أن الصندوق قد صاغ البرنامج على نحو يكفل تقليل آثار الحالة السياسية الراهنة الى أدنى حد ممكن. مركزا أنشطته في ثلاثة مقاطعات يشيع فيها السلم بدرجة أو أخرى. |
On voit donc que le peuple de Porto Rico aussi bien que le Gouvernement des États-Unis reconnaissent le caractère explosif de la situation politique actuelle et la nécessité de lui trouver une solution. | UN | ولذلك من الواضح أن شعب بورتوريكو وحكومة الولايات المتحدة على حد سواء يسلمان بتصعيد الحالة السياسية الراهنة وبالحاجة إلى حلها. |
Déclaration sur la situation politique actuelle en Haïti, publiée | UN | بشأن الحالة السياسية الراهنة في هايتي |
Décision sur la situation politique actuelle au Zimbabwe | UN | مقرر بشأن الوضع السياسي الراهن في زمبابوي |
Nous sommes certains que ce ne sera qu'un événement fortuit et passager, dû à la situation politique actuelle de la Grèce. Nous espérons que la raison, la bonne volonté et le dialogue fructueux et constructif prévaudront dans les relations entre nos deux pays. | UN | ونحن واثقون بأن هذا حدث عابر ناجم عن الوضع السياسي الراهن في اليونان ونأمل أن تكون الغلبة في العلاقات بين بلدينا للعقل والنوايا الحسنة والحوار المثمر البناء. |
Cet état de choses s'explique simplement par la situation politique actuelle et par les questions politiques fondamentales. | UN | لا يعود ذلك إلى خطأ من جانبكم وليس ذلك بسبب عدم المثابرة أو عدم البراعة من جانبكم وإنما يعزى ذلك إلى الوضع السياسي الراهن والقضايا السياسية الأساسية. |
La deuxième partie consiste en une analyse succincte de la situation politique actuelle sous les angles auxquels mon mandat s'y rapporte. | UN | ويتضمن الجزء الثاني تحليلا موجزا للحالة السياسية الراهنة بقدر ما تتصل بولايتي. |
J'ai ensuite confié à M. Lakhdar Brahimi, mon envoyé spécial pour le Zaïre, le soin d'entreprendre une mission de bons offices qui aurait pour principal objet d'étudier les moyens par lesquels l'ONU pourrait aider à régler la situation politique actuelle. | UN | ثم عينت السيد اﻷخضر الابراهيمي مبعوثا خاصا لي في زائير ليتولى بعثة نوايا حسنة هدفها الرئيسي استطلاع سبل ووسائل قيام اﻷمم المتحدة بالمساعدة في العثور على حل للحالة السياسية الراهنة. |
Le Comité n'a pas été créé en raison de la situation politique actuelle. | UN | لم تُنشأ هذه اللجنة بسبب الحالة السياسية السائدة. |
7. Pour les Nations Unies, l'heure n'est peut-être plus à l'adoption de traités et de principes car la situation politique actuelle est peu propice à la formulation de règles juridiques plus précises. | UN | 7- وربما كانت مرحلة اعتماد الأمم المتحدة للمعاهدات والمبادئ قد ولَّت، وقد لا تكون الظروف السياسية الراهنة الأفضل لوضع قواعد قانونية أدق. |
Observation. L'Office a informé le Comité que la décision d'implanter son siège dans deux lieux différents avait été prise au niveau politique et que, compte tenu de la situation politique actuelle, cette décision ne serait vraisemblablement pas modifiée à court terme. | UN | التعليق - أبلغت الأونروا المجلس بأن المقرين أقيما بقرار سياسي والظروف السياسية الحالية تجعل أن من غير المحتمل إلغاء ذلك القرار في وقت مبكر، وأن إجراء تقييم للفوائد الناجمة عن دمج المقرين في هذه المرحلة لن يكون مفيدا. |
152. la situation politique actuelle au Rwanda a rendu difficile le fonctionnement d'un système judiciaire indépendant et impartial. | UN | ٢٥١- ونتيجة للحالة السياسية السائدة في رواندا، يصعب على أي نظام قضائي مستقل ومحايد أن يعمل بكفاءة. |