"la situation présente" - Translation from French to Arabic

    • الوضع الراهن
        
    • للحالة الراهنة
        
    • للوضع الحالي
        
    • إن الوضع الحالي
        
    • والحالة الراهنة
        
    La proposition tendant à inscrire à l'ordre du jour la question en discussion méconnaît non seulement les réalités de la situation présente mais aussi la décision prise par l'Assemblée générale en 1971. UN ومن ثم، فالاقتراح الداعي إلى إدراج البند محل الذكر في جدول اﻷعمال لا يتناقض مع حقائق الوضع الراهن فحسب بل مع القرار الذي اتخذته الجمعية العامة في عام ١٩٧١ أيضا.
    Il définit les scénarios possibles d'évolution de la demande de mercure, dans l'hypothèse d'une situation inchangée par rapport à la situation présente et dans celle d'un programme ciblé de réduction de l'utilisation de mercure. UN وهو يوضح سيناريوهات محتملة للطلب على الزئبق وذلك اعتماداً على الوضع الراهن زمنياً وعلى برنامج يُرَكَزْ على تخفيض الزئبق.
    Les membres du Comité, sous la présidence de S. M. le Roi Mohammed VI, ont par la suite examiné la situation présente et, à la lumière de leurs délibérations, ils ont lancé l'appel suivant à la communauté internationale. UN وبعد ذلك أجرى أعضاء اللجنة، برئاسة صاحب الجلالة الملك محمد السادس، مداولات حول الوضع الراهن. وعلى ضوء ذلك وجَّهوا النداء التالي إلى المجتمع الدولي:
    Elle répond aux voeux et aux préoccupations du peuple cambodgien, correspond à la situation présente et s'applique uniformément à tous les étrangers sans discrimination aucune. UN إن القانون يعبر عن شواغل الشعب الكمبودي، ويستجيب للحالة الراهنة ويطبق بشكل موحد على جميع اﻷجانب دون تمييز.
    La commission d'évaluation a donc délibéré en s'inspirant des débats du Conseil, où un certain nombre de propositions sur la façon d'aborder la situation présente demeurent à l'examen. UN وجرت مناقشات الفريق في ضوء المناقشات الجارية في مجلس اﻷمن حيث لم يزل النظر متواصلا في عدد من المقترحات المتعلقة بكيفية التصدي للحالة الراهنة.
    Il est difficile aussi d'avancer un panorama global de la situation présente en matière de distribution des énergies renouvelables, du fait que certaines technologies sont produites industriellement et largement utilisées à petite échelle, mais demeurent à un stade de développement précoce et expérimental quand il s'agit d'applications à grande échelle. UN كذلك فإن من المتعذر وضع وصف شامل للوضع الحالي فيما يتعلق بتوفير الطاقة المتجددة نظراً لأن بعض التكنولوجيات تنتج على أساس جماعي وتستخدم بشكل واسع على نطاق صغير إلا أنها ما زالت في مرحلة مبكرة وتجريبية عندما يتعلق الأمر بالاستخدامات على نطاق واسع.
    la situation présente est intenable, elle sape la légitimité des décisions du Conseil et exige d'agir. UN إن الوضع الحالي لا يمكن أن يستدام؛ وهو يقوض شرعية قرارات المجلس، ولهذا فإنه يتطلب اتخاذ إجراء.
    la situation présente ne saurait continuer. UN والحالة الراهنة لا يمكن السماح باستمرارها.
    C'est pourquoi le consensus d'Ezulwini, qui constitue la position commune africaine, consiste en deux sièges permanents, avec toutes les prérogatives qui y sont rattachées, y compris le droit de veto; et cinq sièges non permanents, ce qui implique deux sièges additionnels par rapport à la situation présente. UN ولهذا السبب، فإن إجماع إزيلويني، الذي يمثل الموقف الأفريقي المشترك، يتكون من مقعدين دائمين بكل ما لهما من امتيازات بما في ذلك حق النقض؛ وخمسة مقاعد غير دائمة، مما يعني منح مقعدين إضافة إلى المقاعد المخصصة في ظل الوضع الراهن.
    L'Andorre prie toutes les parties actuellement engagées dans les entretiens sur la question nucléaire iranienne de faire tout leur possible pour résoudre leur différend de manière diplomatique pour éviter que la situation présente ne dégénère. UN وأندورا تحث جميع الأطراف التي تشارك حاليا في المحادثات النووية الإيرانية على أن تبذل قصاراها من أجل حل الخلافات في إطار دبلوماسي، تجنبا لتصعيد الوضع الراهن إلى وضع ذي آثار بعيدة المدى.
    Lors de cette rencontre, Samdech Chea Sim et S. E. M. Chuan Leekpai ont noté l'évolution positive de la situation en Asie du Sud-Est et ont estimé ensemble que la situation présente va dans le sens de la paix, de la stabilité et de la coopération entre pays de la région. UN ولاحظ سامديش شيا سيم وصاحب السعادة السيد شوان ليكباي خلال الاجتماع التطورات اﻹيجابية التي طرأت على الوضع في جنوب شرق آسيا، وكان هناك اتفاق في آرائهما على أن الوضع الراهن يتطور نحو السلم والاستقرار والتعاون بين بلدان المنطقة.
    A en juger par la situation présente, il semblerait que nous sommes incapables de nous entendre sur la façon de contribuer à l’édification du monde plus sûr, plus équitable et plus humain que les participants au sommet du Conseil de sécurité avaient en vue début 1992. UN ويبدو من الوضع الراهن أننا عجزنا عن التوصل إلى اتفاق بشأن الطريقة التي يمكن أن نساهم بها في بناء عالم أكثر أمناً وأكثر انصافاً واﻷكثر إنسانية وهو ما كان يصبو إليه المشاركون في قمة مجلس اﻷمن في مستهل عام ٢٩٩١.
    Une fois la situation présente analysée, la phase de planification stratégique est engagée par une présentation de l'arborescence du problème qui ressort de l'analyse de la situation présente. Vient ensuite un exposé des principaux thèmes, qui sont tirés du Plan arabe de promotion de l'alphabétisation des femmes, et l'on examinera pour finir la vision, la mission et les activités. UN ولقد تم تحليل الوضع الراهن في الجزء السابق، ومن ثم تبدأ مرحلة التخطيط الاستراتيجي في هذا الجزء باستعراض شجرة المشكلات التي تم استقائها من تحليل الوضع الراهن، ثم استعراض المحاور التي بنيت على أساسها الخطة العربية لمكافحة الأمية بين النساء، بعدها يتم إبراز الرؤية والرسالة والأنشطة.
    la situation présente est un bon exemple de ce cas de figure, en ce sens que la moyenne sur cinq ans est passée de 15,7 % en 2013 à 16,4 % en 2014, alors que la marge de l'année civile a diminué au cours de la même période, passant de 19,6 % à 17,4 %. UN هذا، وقد يسير متوسط الهامش أيضا في الاتجاه المعاكس لهامش السنة التقويمية، على نحو ما يبينه، مثلا، الوضع الراهن حيث ازداد متوسط فترة السنوات الخمس من 115.7 في عام 2013 إلى 116.4 في عام 2014، في حين انخفض هامش السنة التقويمية خلال الفترة نفسها من 119.6 إلى 117.4.
    III. Aperçu de la situation présente UN ثالثا - استعراض عام للحالة الراهنة
    III. APERÇU DE la situation présente UN ثالثا - استعراض عام للحالة الراهنة
    76. À une réunion qui s'est tenue à Riyad en mai 2002, l'OADIM a présenté un rapport très détaillé sur la situation actuelle du développement industriel dans les États arabes. Ce rapport contient une analyse de la situation présente et esquisse une vision pour l'avenir en recensant un certain nombre de domaines prioritaires. UN 76- وأشار إلى أن المنظمة أصدرت، في اجتماع عقد في الرياض في أيار/مايو 2002، تقريرا شاملا عن الحالة الراهنة للتنمية الصناعية في الدول العربية، تضمّن تحليلا للحالة الراهنة وأوجز الرؤية إلى المستقبل وحدد عددا من المجالات ذات الأولوية.
    En complétant les taux de scolarisation dont on dispose actuellement par des taux de réussite scolaire fiables d'un point de vue méthodologique, on permettrait au public de se faire une idée plus réaliste de la situation présente touchant l'enseignement primaire ou l'éducation de base dans les pays en développement. UN ومن شأن استكمال معدلات التسجيل المستخدمة حالياً بمعدلات إتمام للمرحلة الابتدائية، تكون سليمة من الناحية المنهجية، وزيادة المعارف بشأن نتائج التعلُّم، أن يعطيا الجمهور صورة أفضل وأكثر واقعية للحالة الراهنة للتعليم الابتدائي/الأساسي في البلدان النامية.
    5.3 Le requérant opère une distinction entre les divers arrêts du TAF mentionnés par l'État partie, relevant que dans quatre des arrêts en question, il s'agissait de responsables de la sécurité de l'ADR, ou de membres simples sans position de cadre, contrairement à la situation présente du requérant. UN 5-3 ويميز صاحب الشكوى بين مختلف الأحكام الصادرة عن المحكمة التي أشارت إليها الدولة الطرف، مبيناً أن المسألة كانت تتعلق في أربعة من الأحكام المعنية() بمسؤولين عن الأمن في الرابطة، أو بمجرد أعضاء لا يشغلون وظائف إدارية، خلافاً للوضع الحالي لصاحب الشكوى.
    5.3 Le requérant opère une distinction entre les divers arrêts du TAF mentionnés par l'État partie, relevant que dans quatre des arrêts en question, il s'agissait de responsables de la sécurité de l'ADR, ou de membres simples sans position de cadre, contrairement à la situation présente du requérant. UN 5-3 ويميز صاحب الشكوى بين مختلف الأحكام الصادرة عن المحكمة التي أشارت إليها الدولة الطرف، مبيناً أن المسألة كانت تتعلق في أربعة من الأحكام المعنية() بمسؤولين عن الأمن في الرابطة، أو بمجرد أعضاء لا يشغلون وظائف كوادر، خلافاً للوضع الحالي لصاحب الشكوى.
    la situation présente impose de travailler ensemble pour préserver ce que nous avons réalisé et pour réaliser de nouveaux progrès. UN إن الوضع الحالي يدعونا إلى العمل معا من أجل حماية ما حققناه والسير قدما.
    la situation présente est intenable. UN إن الوضع الحالي لا يمكن تبريره.
    Le Comité a examiné le processus décisionnel, la situation présente en matière de régionalisation et le coût de la décentralisation des bureaux de directorats régionaux en Afrique, continent qui a absorbé 40 % des dépenses du HCR au titre des programmes en 2002. UN 82 - وقد استعرض المجلس عملية صنع القرار، والحالة الراهنة لنقل صنع القرار إلى الصعيد الإقليمي وتكلفة تطبيق اللامركزية في مكاتب المديريات الإقليمية في أفريقيا، وهي قارة شكلت 40 في المائة من النفقات البرنامجية للمفوضية في عام 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more