"la situation spécifique" - Translation from French to Arabic

    • الحالة المحددة
        
    • الحالة الخاصة
        
    • الوضع الخاص
        
    • الوضع المحدد
        
    • للوضع الخاص
        
    • بالحالة الخاصة
        
    • بالحالة المحددة
        
    • الأوضاع الخاصة
        
    • الأوضاع المحددة
        
    • للحالة الخاصة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • الحالة المعينة
        
    • للحالة المحددة
        
    • خصوصية حالة
        
    Aussi, attirons-nous une fois de plus l'attention de la communauté internationale sur la situation spécifique de l'endettement des pays à revenu intermédiaire tel que le Gabon. UN وبالتالي، فإننا نلفت انتباه المجتمع الدولي مرة أخرى إلى الحالة المحددة المتصلة بديون البلدان المتوسطة الدخل كغابون.
    Une telle application provisoire nécessiterait l'approbation préalable du Gouvernement, laquelle comprendrait une déclaration relative aux circonstances extraordinaires justifiant l'application provisoire du traité compte tenu de la situation spécifique. UN وأي تطبيق مؤقت من هذا القبيل من شأنه أن يستلزم موافقة مسبقة من الحكومة، تشمل بيانا بالظروف الاستثنائية التي تبرر التطبيق المؤقت للمعاهدات في الحالة المحددة.
    Le Conseil a également suggéré que les moyens existants de vérification, qui avaient été constitués pour traiter de la situation spécifique de l'Iraq, soient conservés à titre de capacité de base. UN واقترح المجلس أيضا الاحتفاظ بآليات التحقق القائمة التي أُنشئت لمعالجة الحالة الخاصة بالعراق لتكون نواة لهذه القدرات.
    :: Attire l'attention sur la situation spécifique des mineurs se trouvant dans ces zones d'attente. UN :: يوجه الانتباه إلى الوضع الخاص للمراهقين الذين يتواجدون في أماكن الانتظار هذه.
    Il porte également l'attention sur la situation spécifique de certains groupes cibles, comme celui des personnes handicapées. UN وتلفت أيضاً الانتباه إلى الوضع المحدد لبعض الفئات المستهدفة مثل فئة الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Cet outil n'est présenté qu'à titre d'exemple, les indicateurs devant être adaptés à la situation spécifique du pays concerné. UN وقد أُدرجت هذه الأداة على سبيل المثال فقط وينبغي تكييف المؤشرات كي تستجيب للوضع الخاص لكل بلد.
    Dans l'ensemble, il faudrait appliquer une stratégie multiforme, adaptée à la situation spécifique de chaque pays. UN " وينبغي عموماً توخي استراتيجية متعددة الجوانب ومكيفة مع الحالة المحددة لكل بلد.
    Nous espérons beaucoup que cette nouvelle unité prêtera l'attention convenable à toutes les zones de conflit potentielles et que la situation spécifique de la région du Transdnestr, en République de Moldova, sera elle aussi examinée dans la perspective de prévention des conflits. UN ولنا وطيد الأمل أن هذه الوحدة الجديدة ستولي الاهتمام اللازم لجميع المناطق التي يُحتمل أن يتفجر فيها صراع، وأن الحالة المحددة القائمة في منطقة ترانسدنستر في جمهورية مولدوفا سيجري كذلك تفحُّصها من منظور منع الصراعات.
    Dans l'ensemble, il faudrait appliquer une stratégie multiforme, adaptée à la situation spécifique de chaque pays. UN " وينبغي عموما توخي استراتيجية متعددة الجوانب ومكيفة مع الحالة المحددة لكل بلد.
    Il convient d’en tenir compte dans la méthode d’établissement du barème, en prenant plus particulièrement en considération la situation spécifique des pays en développement. UN وإنه يتعين أن تؤخذ الحالة الخاصة بالبلدان النامية في الاعتبار بصفة خاصة في منهجية حساب الجدول.
    Il déplore toutefois que certaines sections du rapport ne contiennent pas suffisamment d'informations pertinentes, ce qui l'a gêné dans son évaluation de la situation spécifique des femmes dans certains domaines. UN وتأسف اللجنة مع ذلك لأن بعض فروع التقرير تقدم معلومات ذات صلة غير كافية، مما يحد من قدرة اللجنة على تقييم الحالة الخاصة بالمرأة في بعض المجالات.
    Les modalités détaillées ne pouvaient en effet être définies à l'avance sans connaître la situation spécifique du pays. UN ولم يكن من الممكن وضع إجراءات تفتيش تفصيلية مسبقا دون معرفة الحالة الخاصة في العراق.
    Nous espérons qu'une attention particulière sera accordée à la situation spécifique de ces pays dans le cadre de l'examen des accords de Rio de Janeiro. UN ونأمل أن يلقى الوضع الخاص لهذه البلدان اﻷهمية الواجبة في إطار استعراض اتفاقات ريو دي جانيرو.
    Dans cette optique, il conviendrait que la situation spécifique des personnes handicapées soit davantage prise en considération dans la politique de lutte contre la pauvreté. Flandre UN ومن هذا المنظور، ينبغي أن يؤخذ الوضع الخاص للأشخاص ذوي الإعاقة في الاعتبار، بشكل أكبر، في سياسة مكافحة الفقر.
    Consciente de la situation spécifique des enfants et des jeunes en détention et de leurs besoins spéciaux pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, en particulier de leur vulnérabilité à diverses formes de sévices, injustices et humiliations, UN وإذ تعي الوضع المحدد لﻷطفال واﻷحداث المحتجزين واحتياجاتهم الخاصة أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وبخاصة سهولة تعرضهم لمختلف أشكال الاستغلال والظلم واﻹذلال،
    Consciente de la situation spécifique des enfants et des jeunes en détention et de leurs besoins spéciaux pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, en particulier de leur vulnérabilité à diverses formes de sévices, injustices et humiliations, UN وإذ تعي الوضع المحدد لﻷطفال واﻷحداث المحتجزين واحتياجاتهم الخاصة أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وبخاصة تعرضهم لمختلف أشكال الاستغلال والظلم واﻹذلال،
    26. Le Rapporteur spécial constate par ailleurs que les normes et les instruments internationaux énumérés plus haut font peu de cas de la situation spécifique du droit à l'éducation des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile. UN 26- ويلاحظ المقرر الخاص كذلك أن المعايير والصكوك الدولية المذكورة آنفاً لا تولي سوى اهتماماً ضئيلاً للوضع الخاص لحقوق المهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء التعليمية.
    Il l'encourage également à poursuivre son programme de visites et à continuer d'accorder une attention particulière à la situation spécifique des femmes et des enfants migrants. UN كما يشجع المقررة الخاصة على مواصلة برنامج زياراتها، وعلى مواصلة الاهتمام بالحالة الخاصة للمهاجرين من النساء والأطفال.
    Conscient de la nécessité de faire preuve d'une vigilance particulière à l'égard de la situation spécifique des enfants, des adolescents et des femmes dans l'administration de la justice, en particulier pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, et de leur vulnérabilité à diverses formes de violence, de sévices, d'injustice et d'humiliation, UN وإذ يدرك ضرورة توخي اليقظة بشكل خاص فيما يتعلق بالحالة المحددة للأطفال والأحداث والنساء في مجال إقامة العدل، لا سيما أثناء حرمانهم من الحرية، وبتعرضهم للعنف والإيذاء والظلم والإهانة،
    Il est en effet important d'examiner la situation spécifique des femmes âgées, étant donné que les femmes vivent plus longtemps que les hommes et que leurs problèmes de santé sont spécifiques. UN ومن المهم بحث الأوضاع الخاصة للمسنات لأنهن يعشن أطول ولاختلاف طبيعتهن الصحية.
    Ces mêmes enseignants ont également organisé, au Nicaragua le 21 août, un séminaire de suivi consacré à la situation spécifique de ce pays; UN كما نظّم الأستاذان حلقة دراسية بغرض المتابعة عُقدت في نيكاراغوا في 21 آب/أغسطس وانصبت على الأوضاع المحددة في ذلك البلد؛
    La décision de maintien est prise sur base de la situation spécifique de chaque étranger. UN ويُتخذ قرار الاحتجاز تبعاً للحالة الخاصة لكل أجنبي.
    Il faut poursuivre tous les efforts visant à adapter le cadre stratégique à la situation spécifique de chaque pays. UN وينبغي أن يستمر بذل جميع الجهود لتكييف الإطار الاستراتيجي للظروف الخاصة بكل بلد.
    Conscient de la situation spécifique des enfants et des jeunes, en particulier lorsqu'ils sont privés de leur liberté, et préoccupé de la gravité de la situation de ces derniers, utilisés comme instruments pour des activités criminelles, UN إذ يدرك الحالة المعينة لﻷطفال واﻷحداث، وخصوصا عند حرمانهم من حريتهم، وإذ تقلقه الشدة التي يجرى بها استخدامهم بصفة أدوات في اﻷنشطة الاجرامية،
    Pour optimiser les bénéfices et limiter les débordements sociaux causés par les migrations, des politiques générales et cohérentes dans ce domaine doivent être élaborées dans tous les pays concernés, l'attention voulue étant accordée à la situation spécifique de chaque pays. UN ولتعظيم الفوائد واحتواء الخلل الاجتماعي الناجم عن الهجرة لا بد من استنباط سياسات شاملة ومتلاحمة للهجرة في جميع البلدان المعنية، مع إيلاء الاعتبار الواجب للحالة المحددة في كل بلد.
    Il lui demande en outre de faire en sorte que la mise en œuvre des différents programmes nationaux d'intégration sociale prenne en compte la situation spécifique des communautés roms dans l'État partie. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان مراعاة خصوصية حالة جماعات الروما في الدولة الطرف، في تنفيذ مختلف البرامج الوطنية للإدماج الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more