la société a déclaré que ces documents n'étaient pas disponibles. | UN | وذكرت الشركة أن هذه الوثائق ليست موجودة. |
la société a déclaré que l'ensemble du matériel avait été commandé mais que seule une petite partie était arrivé en Iraq avant l'invasion du Koweït. | UN | وذكرت الشركة أن جميع المواد كانت قد طُلبت بيد أن جزءاً يسيراً منها وصل إلى العراق قبل غزوه الكويت. |
la société a déclaré que les dossiers concernant les travaux effectués se trouvaient dans son bureau de Bagdad et avaient été détruits dans un incendie. | UN | وذكرت الشركة أن السجلات المتعلقة بأعمال البناء المنفّذة احتفظ بها في مكتب بغداد وجاءت عليها النيران وأتلفتها. |
la société a déclaré en outre qu'aucune des factures libellées en dinars iraquiens et en deutsche mark pour services fournis de décembre 1988 à décembre 1989 n'avait été réglée. | UN | وذكرت ديوي أيضا أن المبالغ الواجبة السداد بالدينار العراقي والمارك الألماني في جميع فواتيرها المتعلقة بالخدمات التي نُفذت من كانون الأول/ديسمبر 1988 حتى كانون الأول/ديسمبر 1989 لم تُسدد. |
la société a déclaré qu'en 1989-1990 elle avait plus de 300 salariés dans ce pays. | UN | وذكرت شركة " نافتوبودوا " أنه كان يوجد أكثر من 300 من موظفي الشركة في العراق في الفترة 1989-1990. |
la société a déclaré qu'elle aurait réalisé un bénéfice de 40 % sur cette somme soit US$ 138 543. | UN | وذكرت الشركة أنها كانت ستحقق أرباحاً بنسبة 40 في المائة من هذه العقود تبلغ قيمتها 543 138 دولاراً أمريكياً. |
la société a déclaré que le véhicule, ainsi que les postes de télévision, magnétoscopes et éléments de mobilier, avaient été confiés à des habitants pour être gardés en lieu sûr. | UN | وذكرت الشركة أن السيارة وكذلك أجهزة التلفزيون والفيديو وقطع الأثاث كانت قد أودعت لدى أفراد من أهل البلد لحفظها. |
la société a déclaré que le 4 mars 1990, alors qu'elle quittait provisoirement le pays, elle avait déposé 2 010 dinars iraquiens dans le coffre de Som Datt Builders en Iraq. | UN | وذكرت الشركة أنها أودعت في 4 آذار/مارس 1990، خلال الفترة التي ترك فيها المشروع مؤقتاً، 010 2 دنانير عراقية في خزنة شركة Som Datt Builders في العراق. |
la société a déclaré avoir achevé les travaux dans quatre de ces zones qu'elle a remises à l'employeur iraquien; les quatre autres zones n'ont pas été livrées en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وذكرت الشركة أن العمل قد أنجز في أربع من هذه المناطق وسُلمت إلى صاحب العمل العراقي، وأن المناطق الأربع الباقية لم تسلّم بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
la société a déclaré que ses biens corporels avaient été soit complètement détruits soit volés après le pillage par les troupes iraquiennes du chantier — bureaux et campement. a) Installations, matériel et machines | UN | وذكرت الشركة أن خسائرها في الممتلكات المادية كانت في شكل ممتلكات دمرت تدميراً كاملاً أو سُرقت بعد أن قام جنود عراقيون بنهب موقع المشروع، بما في ذلك مكتب المشروع والموقع. |
la société a déclaré qu'il lui était devenu nécessaire de collecter ces fonds supplémentaires parce que l'Iraq tardait à dégager les sommes dues en vertu des contrats respectifs. | UN | وذكرت الشركة أنها اضطرت للحصول على هذه الأموال الإضافية بسبب تأخر العراق في الإفراج عن المبالغ المستحقة بموجب العقود المعنية. |
la société a déclaré que, du fait qu'elle n'avait pas été payée conformément aux contrats régissant les projets, elle avait dû proroger le délai d'expiration des garanties, encourant ainsi des dépenses supplémentaires. | UN | وذكرت الشركة أنه نظراً إلى أنها لم تتلق المبالغ المنصوص عليها في عقود المشاريع اضطُرت إلى تمديد فترة الضمانات فتكبدت جرّاء ذلك نفقات إضافية. |
la société a déclaré que, bien que se trouvant sur place, son salarié n'était pas en mesure de travailler car il avait achevé la tâche qui lui avait été confiée et devait, en fait, quitter l'Iraq le 8 août 1990. | UN | وذكرت الشركة أن الموظف، على الرغم من وجوده في موقع المشروع، لــم يكــن منتجاً، ذلك أنه كان قد أتم مهمته وكان في الواقع بصدد مغادرة العراق بحلول 8 آب/ أغسطس 1990. |
la société a déclaré que le déblocage des 2,5 % de la retenue restant à rembourser était subordonné, entre autres, à l'exécution intégrale des obligations de la société en vertu du contrat de supervision, c'estàdire à la présentation par DIWI des comptes définitifs. | UN | وذكرت ديوي أن جزءاً من شرط الإفراج عن ال2.5 في المائة من ضمانات الأداء الباقية، كان هو أن تفي ديوي بالتزاماتها كاملة بموجب عقد الإشراف، ويُرى أن هذا الوفاء قد تحقق عندما أصدرت ديوي " شهادة الحساب الختامي " . |
la société a déclaré dans sa réponse à une demande d'éclaircissements que son personnel était rémunéré sur la base des taux horaires applicables aux services spécialisés fournis. | UN | وذكرت شركة " نافتوبودوا " في ردها على رسالة توضيح المطالبة أن أجور أخصائييها دفعت على أساس العمل بالساعة وهو المعدل الذي تُحسب به خدمات أخصائييها. |
la société a déclaré que selon la loi chinoise, un ressortissant chinois n'a pas le droit de travailler à l'étranger, sauf si c'est pour le compte d'une société ou d'une organisation autorisée par le Gouvernement chinois à participer à une activité de coopération économique extérieure. | UN | وذكرت شركة الطرق والجسور الصينية أنه، بموجب القوانين ذات الصلة في الصين، لا يجوز لمواطن صيني أن يعمل في الخارج إلا إذا كان يعمل لشركة أو منظمة مأذون لها من الحكومة الصينية بالعمل في أعمال تجارية في مجال التعاون الاقتصادي الخارجي. |