"la société contemporaine" - Translation from French to Arabic

    • المجتمع المعاصر
        
    • مجتمع اليوم
        
    • للمجتمع المعاصر
        
    • المجتمعات المعاصرة
        
    • المجتمع الحديث
        
    • المجتمع العصري
        
    • مجتمع معاصر
        
    • مجتمعنا المعاصر
        
    Les populations autochtones occupent une place spéciale dans la société contemporaine. UN إن السكان اﻷصليين يحتلون مكانة خاصة في المجتمع المعاصر.
    Sauf qu'il ne peut pas vivre dans la société contemporaine. Open Subtitles فقط هو لا يستطيع العيش في المجتمع المعاصر.
    La Convention devait être interprétée et appliquée en tenant compte des circonstances de la société contemporaine. UN ويجب أن تفسر الاتفاقية وتطبق بشكل يراعي ظروف المجتمع المعاصر.
    Les jeunes considèrent pour leur part que les personnes âgées ont vécu dans le passé et n'ont rien, ou pas grand-chose, à apporter à la société contemporaine. UN والشباب كذلك ينظرون إلى كبار السن باعتبارهم أشخاصاً عاشوا في الماضي وليس لديهم شيء أو لديهم القليل الذي يساهمون به في مجتمع اليوم.
    Les livres reproduisent les stéréotypes sexistes qui prévalent en Haïti mais qui ne correspondent plus à la société contemporaine. UN وأضافت أن الكتب تعبر عن القوالب الفكرية المتلعقة بالجنسين كما هي موجودة في هايتي ولكنها لم تعد مناسبة للمجتمع المعاصر.
    Mon président a également proposé d'établir un cadre juridique international pour l'information spatiale afin de renforcer la culture mondiale en matière de cybersécurité, si importante dans la société contemporaine. UN واقترح رئيس بلدي أيضا وضع إطار قانوني دولي لحيّز المعلومات على الصعيد العالمي من أجل فرض الثقافة العالمية لأمن الفضاء الإلكتروني الحيوي جدا في المجتمعات المعاصرة.
    Nous sommes d'avis que la lutte contre les fléaux dont souffre actuellement l'humanité ne pourrait être menée sans une action multilatérale face aux défis auxquels est confrontée la société contemporaine. UN ونؤمن أن الكفاح ضد الآفات التي أصابت البشرية بالركود حاليا لا يمكن خوضه من دون مواجهة متعددة الأطراف للتحديات التي تواجه المجتمع الحديث.
    Le Comité estime en fait que la Convention, instrument vivant, doit être interprétée et appliquée en tenant compte des circonstances de la société contemporaine. UN وترى اللجنة، في الواقع، أن الاتفاقية، بوصفها صكاً حياً، يجب أن تفسر وتطبق بشكل يراعي ظروف المجتمع المعاصر.
    Un niveau de dépenses insuffisant, et le refus de les augmenter, ont affaibli la capacité de l'ONU en matière d'information et de communication tant indispensable dans la société contemporaine. UN وعدم كفاية ما يخصص من أموال، وتقاعس المنظمة عن زيادة التمويل، أمران يعوقان قدرات المنظمة في ميدان الإعلام والاتصال، وهي قدرات لها ضرورتها البالغة في المجتمع المعاصر.
    Dès lors elle prie instamment le Gouvernement de poursuivre sa réflexion sur le rôle des femmes dans la société contemporaine. UN وعليه، فهي تحث الحكومة على أن تبحث من جديد دور المرأة في المجتمع المعاصر.
    C'est un accomplissement majeur, qui a renforcé les normes de la société contemporaine. UN ويمثل ذلك إنجازا كبيرا وتوطيدا للمعايير التي يقوم عليها المجتمع المعاصر.
    la société contemporaine est caractérisée par des processus de mondialisation dont les dimensions sont non seulement économiques mais aussi sociologiques, institutionnelles et technologiques. UN إن المجتمع المعاصر يتسم بعمليات عولمة ذات أبعاد ليست اقتصادية فحسب، بل اجتماعية ومؤسسية وتكنولوجية، أيضا.
    La violence qui s'est manifestée dans la société contemporaine a porté atteinte à des droits fondamentaux comme le droit à la vie, la liberté, l'intégrité physique de la personne et les droits des peuples. UN فقد أدى العنف في المجتمع المعاصر إلى تقويض الحقوق اﻷساسية مثل الحق في الحياة والحرية والسلامة البدنية وحقوق الشعوب.
    La prise de décisions par qui est le plus directement concerné est un principe essentiel de la société contemporaine. UN والتكافل مبدأ رئيسي في المجتمع المعاصر.
    L'Union interparlementaire constitue la consécration, au plan international, du rôle important que jouent les parlements nationaux en offrant une tribune favorisant la réflexion et les débats sur les solutions nécessaires pour répondre aux défis et aux exigences de la société contemporaine. UN والاتحــاد البرلمانــي الدولي يجسد على المستــوى الدولي الدور الهام للبرلمانــات الدولية وهو محفل لبحث ومناقشة الحلول اللازمة للوفــاء بتحديــات ومتطلبــات المجتمع المعاصر.
    Le problème est cependant beaucoup plus complexe et difficile : si de nombreuses règles de droit international ne sont pas acceptées et activement soutenues par un large secteur de la communauté internationale, il sera difficile d'assurer la suprématie du droit dans la société contemporaine. UN غير أن المشكلة أكثر تعقيداً وصعوبة بكثير. فإذا لم يقبل قطاع كبير من المجتمع الدولي بالعديد من قواعد القانون الدولي ولم يؤيدها تأييدا فاعلا، فإنه يكون من الصعب تأمين سيادة القانون في المجتمع المعاصر.
    Notre présence, à nous les jeunes, à l'Assemblée générale revêt une importance particulière car, si nous sommes les bénéficiaires de nombreuses initiatives nationales et internationales, nous sommes aussi les victimes des profondes transformations qui se produisent au sein de la société contemporaine. UN إن لوجود الشباب في اجتماع الجمعية العامة هذا أهمية خاصة ﻷننا، باﻹضافة إلى كوننا المستفيدين من المبادرات الوطنية والدولية العديدة، ضحايا التغييرات الجذرية الجارية في المجتمع المعاصر.
    L'Institut de politique familiale a principalement axé ses activités sur le rôle des femmes dans la société contemporaine et sur la valeur de la maternité. UN ركزت المنظمة عملها حول أهمية دور المرأة في مجتمع اليوم وقيمة الأمومة.
    Mais jusqu'ici, les gouvernements ont le plus souvent refusé de reconnaître que la société contemporaine connaît une accélération perpétuelle et ils ne veulent rien changer à leur façon de procéder. UN لكن الحكومات لا تزال ترفض في كثير من الأحيان الاعتراف بأن مجتمع اليوم يمر بعملية تسارع مستمرة، وأنها عازفة عن تغيير الطريقة التي تجري بها الأمور.
    Le Canada a mis au point des accords appuyant les efforts déployés par les groupes autochtones pour gérer leur environnement et leur a fourni une assistance pour préserver leur culture, leur patrimoine et leurs langues en tant que composantes vivantes de la société contemporaine. UN وأبرمت كندا اتفاقات لدعم الجهود التي تبذلها جماعات الشعوب الأصلية في مجال إدارة البيئة، وقدمت لها المساعدة في الحفاظ على ثقافاتها وتراثها ولغاتها الأصلية بوصفها العناصر المكونة للمجتمع المعاصر.
    Par conséquent, pour renforcer le développement dans la société contemporaine, il faut une plus grande reconnaissance du rôle de la famille dans le développement durable. UN ولذلك، فإن السبيل إلى تعزيز التنمية في المجتمعات المعاصرة يكمن في زيادة تقدير الدور الذي تضطلع به الأسرة في تحقيق التنمية المستدامة.
    96. M. SPERANSKIY (Fédération de Russie) dit que personne ne niera le rôle fondamental que joue l'information dans la vie de la société contemporaine, tant au niveau national qu'au niveau international. UN ٩٦ - السيد سبيرنسكي )الاتحاد الروسي(: قال إنه لا يمكن ﻷي أحد أن ينكر الدور الحيوي الذي يقوم به اﻹعلام في حياة المجتمع الحديث على الصعيدين الوطني والدولي.
    Le nazisme constitue une négation des principes imprescriptibles sur lesquels se base la société contemporaine. UN والنازية رفض للمبادئ غير القابلة للتصرف التي يقوم على أساسها المجتمع العصري.
    Une de ces initiatives consistait en une série de six tables rondes organisées dans différentes régions de l'Abkhazie dans le cadre d'un projet sur les femmes et la prise de décisions dans la société contemporaine, mis en oeuvre par l'Association des femmes abkhazes. UN ومن هذه المبادرات مجموعة من ست حلقات دراسية في شكل مائدة مستديرة جرى تنظيمها في مناطق مختلفة من أبخازيا، في إطار مشروع معنون " النساء - قادة في مجتمع معاصر " ، ونفذتها الرابطة النسائية بأبخازيا.
    La région de la Méditerranée doit tenir compte des nouvelles menaces non traditionnelles qui apparaissent dans la société contemporaine, notamment les problèmes liés à des questions économiques et sociales, à la santé et à l'environnement, à l'extrême pauvreté, au terrorisme, au trafic de stupéfiants et à la criminalité internationale organisée. UN 51 - وينبغي أن تأخذ منطقة البحر الأبيض المتوسط في الاعتبار المخاطر الجديدة غير التقليدية في مجتمعنا المعاصر ومن بينها المشاكل المتصلة بالاقتصاد والمسائل الاجتماعية والصحة والبيئة والفقر المدقع والإرهاب والاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more