"la société elle-même" - Translation from French to Arabic

    • المجتمع نفسه
        
    • الشركة نفسها
        
    • المجتمع ذاته
        
    • شركة المشروع نفسها
        
    Mais les familles sont confrontées à d'autres problèmes, des problèmes que pose par l'évolution de la société elle-même. UN ولكن اﻷسر تواجه تحديات أخرى، تحديات تفرضها التغييرات التي تحدث في المجتمع نفسه.
    Si les droits de la femme ne sont pas reconnus, elle ne peut pas jouer un rôle efficace, ce qui entraîne des conséquences néfastes et entrave les progrès de la société elle-même. UN وما لم يتم الاعتراف بحقوق النساء، فلن يستطعن أن يؤدين دورا فعالا؛ وستكون لذلك عواقب مؤسفة وسيعيق تقدم المجتمع نفسه.
    C'est, en effet, la représentation politique de différentes catégories de citoyens qui contribue à la légitimité et à la qualité des décisions, car cette représentation reflète la diversité de la société elle-même. UN فبعد كل شيء، التمثيل السياسي لمختلف فئات السكان هو الذي يسهم في شرعية ونوعية القرارات، ﻷنه يعكس تنوع المجتمع نفسه.
    Ces modèles ne reflètent pas nécessairement la faute de la société elle-même. UN وهذه النماذج من المسؤولية لا تعبِّر بالضرورة عما ترتكبه الشركة نفسها من أخطاء.
    3) Le projet d'article 12 ne cherche pas à dresser une liste exhaustive des droits des actionnaires en tant que droits distincts de ceux de la société elle-même. UN (3) ولا يحاول مشروع المادة 12 إيراد قائمة شاملة بحقوق حملة الأسهم تمييزاً لها عن حقوق الشركة نفسها.
    Pour ne pas être éphémère, le développement social doit venir de la société elle-même. UN وإذا أريد أن تستمر التنمية الاجتماعية فيتعين أن تكون نابعة من المجتمع ذاته.
    Habituellement, l’assurance investissements fournie par les organismes de crédit à l’exportation prémunit les investisseurs de la société de projet établie à l’étranger, mais pas la société elle-même, contre les risques couverts. UN والمتعاد هو أن التأمين على الاستثمار الذي توفره وكالات ائتمان التصدير يحمي المستثمرين في شركة مشروع منشأة في الخارج من المخاطر المشمولة بالتأمين، ولكنه لا يحمي شركة المشروع نفسها.
    À le faire, elle irait en effet à l'encontre du processus de démocratisation, qui ne peut prendre racine et porter ses fruits que s'il émane de la société elle-même. UN والواقع أن القيام بذلك قد يولد أثرا عكسيا بالنسبة لعملية إرساء الديمقراطية، وهي عملية ينبغي، إذا أريد لها أن تتأصل وتزدهر، أن تكون نابعة من المجتمع نفسه.
    L'étendue même de cette participation reflète le niveau d'intégration sociale de la société elle-même. UN ويشير مدى هذه المشاركة في حد ذاته إلى مستوى التكامل الاجتماعي في المجتمع نفسه.
    La pauvreté généralisée qui règne aujourd'hui est donc engendrée par la société elle-même. UN بل في عصرنا نحن يجب فهم انتشار الفقر على أنه من صنع المجتمع نفسه.
    Par conséquent, de nos jours, la pauvreté à grande échelle doit être comprise comme étant créée par la société elle-même. UN واستنادا إلى ما سبق، يمكن القول إن تفشي الفقر في عصرنا هذا هو من صنع المجتمع نفسه.
    L'émancipation des femmes a eu des conséquences importantes et irréversibles non seulement sur la situation des hommes et des femmes, mais aussi sur la structure de la société elle-même. UN وكان لتحرر المرأة تأثيرات هامة ولا يمكن عكس مسارها، لا بالنسبة للتفكير بشأن وضع الرجل والمرأة فحسب، بل أيضاً بالنسبة لتركيب المجتمع نفسه.
    La communauté internationale peut fournir une assistance technique pour instituer ou réformer un système de gouvernement, mais la volonté politique de mener à bien la réforme sur ce plan doit provenir de la société elle-même. UN فالمجتمع الدولي يستطيع توفير المساعدة التقنية التي تعين على إقامة نظام للحكم وإصلاحه، ولكن اﻹرادة السياسية اللازمة للحفاظ على إصلاح الحكم تأتي من المجتمع نفسه.
    Ce programme remettait en question l'idée selon laquelle c'étaient les personnes handicapées qui devaient s'adapter aux normes sociales existantes, et a au contraire conféré à la société elle-même l'obligation d'éliminer les obstacles à leur participation à la vie collective. UN وانتقد البرنامج العالمي الرأي القائل أن على الأشخاص ذوي الإعاقة التكيف مع المعايير المجتمعية القائمة، ووضع العبء بدلا من ذلك على كاهل المجتمع نفسه ليزيل الحواجز التي تعوق مشاركتهم الكاملة.
    Il leur faut maintenant se demander s'il y a place dans ce contexte pour une règle en vertu de laquelle il serait licite, pour une raison ou une autre, d'éliminer des membres de la société ou, d'ailleurs, la société elle-même. UN وبقيامهم بذلك، لا بد وأنهم تساءلوا عما إذا كان ثمة مكان يتسع في تلك المجموعة من القواعد لقاعدة يجوز بموجبها، ﻷي سبب من اﻷسباب، إبادة أعضاء ذلك المجتمع أو في حقيقة اﻷمر، إبادة ذلك المجتمع نفسه عن بكرة أبيه.
    3) L'article 12 ne cherche pas à dresser une liste exhaustive des droits des actionnaires en tant que droits distincts de ceux de la société elle-même. UN (3) لا تحاول المادة 12 إيراد قائمة شاملة بحقوق حملة الأسهم تمييزاً لها عن حقوق الشركة نفسها.
    La Cour ne pouvait prendre en considération l'argument de l'appelant selon lequel la juridiction du premier degré n'avait pas envoyé les documents à l'adresse officielle, puisque l'adresse incorrecte avait été donnée par la société elle-même dans sa demande, en lieu et place de son adresse officielle. UN ولم يكن للمحكمة أن تأخذ في الاعتبار حجة المدَّعي بأنَّ المحكمة الابتدائية لم ترسل الوثائق إلى العنوان الرسمي، حيث إنَّ الشركة نفسها هي التي أوردت العنوان غير الصحيح في طلبها إلى المحكمة، بينما لم تبيِّن عنوانها الرسمي.
    e Estimation faite par la société elle-même. UN )ﻫ( تقدير الشركة نفسها.
    Il est temps qu'une mission de civilisation émerge de la société elle-même et fédère les individus. Cette mission devra également refléter une nouvelle politique qui n'accentue pas les différences, mais aide à donner un sens nouveau à " notre " identité. News-Commentary لقد حان الوقت لكي يتمخض المجتمع ذاته عن مهمة حضارية تثقيفية ترمي إلى جمع الناس والتوفيق بينهم. وهذه المهمة لابد وأن تعبر أيضاً عن توجهات سياسية جديدة لا تؤكد على الاختلافات، بل تساعد على صياغة حس جديد حول هويتنا الحقيقية.
    Les mesures de justice transitionnelle adoptées en Tunisie ont principalement été élaborées selon une approche fondée sur des événements ou sur des périodes, ce qui a conduit à classer les victimes de violations graves des droits de l'homme en différentes catégories; de ce fait, une fragmentation préoccupante entre ces groupes, ainsi qu'au sein de la société elle-même, s'est opérée. UN فقد اتُّخذت تدابير العدالة الانتقالية في تونس أساساً باعتماد نهج " الاستناد إلى حدث " أو " الاستناد إلى فترة " ، مما أدى إلى نشوء فئات مختلفة لضحايا ما وقع في الماضي من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وبالتالي إلى تقسيم خطير لهذه الفئات، وداخل المجتمع ذاته.
    Habituellement, l’assurance investissements fournie par les organismes de crédit à l’exportation prémunit les investisseurs de la société de projet établie à l’étranger, mais pas la société elle-même, contre les risques couverts. UN ومثلما هو معتاد فان التأمين على الاستثمار الذي توفره وكالات ائتمان التصدير يحمي المستثمرين في شركة مشروع منشأة في الخارج من المخاطر المشمولة بالتأمين ، ولكنه لا يحمي شركة المشروع نفسها .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more