"la solution à" - Translation from French to Arabic

    • الحل القائم على
        
    • إن حل
        
    • الحل الذي سيتم
        
    • الحل على
        
    • أن حل مشكلة
        
    • ويكمن الحل
        
    • بشأن الحل
        
    • الحل لهذه
        
    Troisièmement, le processus de paix doit être sauvé et relancé, et la solution à deux Etats promptement mise en œuvre. UN والثالث، أنه يجب إنقاذ وإحياء العملية السلمية، والإسراع بتنفيذ الحل القائم على أساس دولتين.
    Elle préjuge des négociations sur le statut final, rend la solution à deux États d'autant plus difficile à réaliser, et doit cesser. UN وهي تخِل بمفاوضات الوضع النهائي، وتزيد من صعوبة بلوغ الحل القائم على وجود دولتين، ويجب أن تتوقف.
    La Chine soutient aussi que les négociations de paix sont le bon moyen de parvenir à terme à la solution à deux États. UN وترى الصين أيضا أن محادثات السلام هي الطريق الصحيح لتحقيق الحل القائم على دولتين في نهاية المطاف.
    la solution à ces problèmes réside en nous, les êtres humains, sans discrimination de race, de couleur, de croyance ou de religion. UN إن حل تلك المشاكل في أيدينا، نحن البشر، بغض النظر عن العنصر أو اللون أو العقيدة أو الدين.
    La lutte contre les changements climatiques devait faire partie de la solution à trouver au ralentissement économique actuel. UN ويجب أن يكون التصدي لتغير المناخ جزءا من الحل الذي سيتم إيجاد لمشكلة تراجع النشاط الاقتصادي الحالي.
    La communauté internationale ne devrait pas subordonner la solution à des positions géostratégiques. UN على ألا يحدد المجتمع الدولي الحل على أساس مواقع جغرافية - استراتيجية.
    En réalité, c'est un rejet de la vision de la solution à deux États pour la paix au Moyen-Orient. UN والواقع أنه رفض لرؤية الحل القائم على دولتين لتحقيق السلم في الشرق الأوسط.
    II. Les colonies et l'occupation de la zone C sapent la viabilité économique du Territoire palestinien occupé et la solution à deux États UN ثانياً- الاستيطان واحتلال المنطقة جيم يخنقان اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة ويقوضان الحل القائم على وجود دولتين
    Le Secrétaire général reste convaincu que les négociations directes constituent le seul moyen crédible de parvenir à la solution à deux États tant attendue. UN ولا يزال موقف الأمين العام يتمثل في أن المفاوضات المباشرة هي الوسيلة الموثوقة الوحيدة للتوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين الذي طال انتظاره.
    Le fait que le tracé s'écarte de la Ligne verte pourrait prédéterminer l'issue de négociations futures et rendre la solution à deux États physiquement impossible à appliquer. UN ذلك أن الانحراف المتوخى لهذا المسار عن الخط الأخضر يمكن أن يعد حكما مسبقا بنتيجة المفاوضات المقبلة وأن يجعل الحل القائم على وجود دولتين مستحيل التحقيق من الوجهة المادية.
    Outre les répercussions de ces activités sur les droits, les libertés et la vie de tous les jours des Palestiniens, les activités de peuplement peuvent gravement compromettre le processus de paix et, ce qui serait plus dangereux encore, menacer la solution à deux États et l'émergence d'un État palestinien viable. UN وإلى جانب تأثير المستوطنات على حقوق الفلسطينيين وحرياتهم وحياتهم اليومية، فإنها تلحق أضرارا خطيرة بعملية السلام وتهدد، بشكل أخطر، الحل القائم على وجود دولتين وقيام دولة فلسطينية تملك مقومات البقاء.
    La réconciliation sur cette base et les pourparlers de paix israélo-palestiniens ne sont pas incompatibles, et un système politique palestinien uni est nécessaire pour assurer la viabilité de la solution à deux États. UN وينبغي ألا تستبعد المصالحة على هذا الأساس ومحادثات السلام الإسرائيلية - الفلسطينية بعضها بعضا، ويعد نظام حكم فلسطيني موحد ضروريا لبقاء الحل القائم على أساس وجود دولتين.
    Le Kenya croit à la solution à deux États permettant de sauvegarder l'intégrité territoriale de la Palestine à l'intérieur des frontières de 1967, et d'assurer et garantir la paix et la sécurité d'Israël. UN وكما ذكرت من قبل، تعتقد كينيا في الحل القائم على دولتين حيث يتم التأكيد على وحدة أراضي فلسطين داخل حدود عام 1967 وكفالة سلام وأمن إسرائيل وضمانهما.
    En tant qu'ami de longue date d'Israël, nous encourageons le Gouvernement de M. Nétanyahou à prendre langue avec les dirigeants palestiniens qui ont pris un engagement en faveur de la solution à deux États. En UN ونحن، بوصفنا صديقا قديما لإسرائيل، نناشد حكومة نتنياهو إشراك قيادة فلسطينية ملتزمة بهدف تحقيق الحل القائم على وجود دولتين.
    M'étant personnellement associé à la cause de la Palestine depuis près de 40 ans, je réaffirme que les Palestiniens se voient depuis bien trop longtemps refuser leur droits de l'homme fondamentaux, et je renouvelle l'appel constant de mon gouvernement à concrétiser la solution à deux États. UN وأعيد التأكيد، وقد أيدت شخصيا قضية فلسطين زهاء أربعين عاما، على أن الفلسطينيين تُنكّر عليهم حقوق الإنسان الأساسية وقتا طويلا جدا وأجدد النداء المستمر من قِبل حكومتي من أجل تحقيق الحل القائم على دولتين.
    Le Comité considère que le vote à l'Assemblée générale constitue un pas important vers la réalisation de la solution à deux États, donne de nouveau un caractère d'urgence à la reprise du processus de paix, investit l'État de Palestine du droit nouveau et important de se joindre à des cadres juridiques internationaux et de contribuer aux travaux du système des Nations Unies dans son ensemble. UN وترى اللجنة أن التصويت في الجمعية العامة قد شكل خطوة هامة نحو تحقيق الحل القائم على وجود دولتين، وأوضح الحاجة الملحة إلى استئناف عملية السلام، ومنح دولة فلسطين حقوقا إضافية هامة تتيح لها الانضمام إلى الأطر القانونية الدولية، والمساهمة في أعمال منظومة الأمم المتحدة ككل.
    la solution à ce problème et la fin de l'occupation israélienne des territoires arabes rétabliront le droit et la justice et jetteront les fondements d'une paix juste pour tous. UN إن حل هذه القضايا وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الجاثم على الأراضي العربية سيثبتان الحق والعدل ويقيمان أسس السلام العادل الذي سينعم الجميع بالعيش تحت ظلاله.
    la solution à ce problème si complexe doit inclure la question de Jérusalem. UN 35 - إن حل هذه المشكلة المعقدة للغاية ينبغي أن يتضمن موضوع القدس.
    La lutte contre les changements climatiques devait faire partie de la solution à trouver au ralentissement économique actuel. UN ويجب أن يكون التصدي لتغير المناخ جزءا من الحل الذي سيتم إيجاد لمشكلة تراجع النشاط الاقتصادي الحالي.
    Selon le Secrétaire général, la solution à long terme consisterait à combiner les arrangements conclus avec les États Membres pour des services de soutien spécialisés et les contrats de services de soutien conclus avec des entreprises commerciales. UN ويوضح الأمين العام أن الحل على المدى الطويل سوف يشمل مجموعة من الترتيبات مع الدول الأعضاء لتوفير الدعم المتخصص والتعاقد على خدمات الدعم التجارية.
    la solution à la stagnation dont pâtit la Conférence du désarmement ne semble pas découler de sa structure ou de ses procédures. UN و يبدو أن حل مشكلة الجمود الذي يعاني منه مؤتمر نزع السلاح لا يكمن في هيكله أو إجراءاته.
    la solution à long terme passe par le développement économique généralisé. UN ويكمن الحل اﻷبعد مدى في التنمية الاقتصادية الواسعة النطاق.
    la solution à retenir ne fait pas l'unanimité des tribunaux. UN وتختلف المحاكم بشأن الحل الملائم.
    Nous convenons avec le Secrétaire général que la solution à ce problème ne peut venir de la création d'un nouvel organe dont la composition serait universelle. UN ونتفق مع الأمين العام على أن الحل لهذه المسألة لا يمكن أن يتحقق من خلال إنشاء هيئة جديدة ذات عضوية عالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more