La persistance de ces agissements illicites a fait échouer le dernier cycle des pourparlers de paix et menace toujours de rendre impossible dans les faits la solution de deux États sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | ولقد أدى استمرار هذه الأعمال غير القانونية إلى تقويض الجولة الأخيرة من محادثات السلام، ولا يزال يهدد بالتدمير الفعلي لإمكانية التوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Il est impératif que la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, joue un rôle actif pour mettre fin à l'occupation et arriver à la solution de deux États, sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | ويتحتم أن يضطلع المجتمع الدولي، وبخاصة الأمم المتحدة، بدور فعال في وضع نهاية للاحتلال وتحقيق الحل القائم على وجود دولتين على أساس الحدود التي كانت قائمة قبل عام 1967. |
De fait, si la construction de ce mur de l'expansionnisme ne cesse pas et si le mur n'est pas détruit, la solution de deux États sera matériellement impossible à mettre en œuvre. | UN | وفي الواقع، ما لم يجر وقفُ بناء هذا الجدر التوسعي وتفكيكُه سيستحيل التوصل ماديا إلى الحل القائم على دولتين. |
Après un long débat interne, Israël a choisi d'appuyer la solution de deux États. | UN | وبعد نقاش داخلي طويل، اختارت إسرائيل دعم الحل القائم على دولتين. |
Pendant de nombreuses années, la communauté internationale a considéré la solution de deux États comme la base de la paix entre Israéliens et Palestiniens. | UN | منذ سنوات عدة ما انفك المجتمع الدولي يعتمد حل الدولتين أساسا لإرساء السلام بين الفلسطينيين والإسرائيليين. |
La politique officielle de tous les gouvernements israéliens a toujours été d'accepter la solution de deux États au conflit israélo-palestinien et de considérer sa population minoritaire arabe comme des citoyens à part entière avec tous les droits prévus par la loi. | UN | والسياسة الرسمية لجميع الحكومات الإسرائيلية كانت دائماً قبول الحل المتمثل في قيام دولتين للصراع الفلسطيني الإسرائيلي، ومعاملة الأقلية من سكانها العرب كمواطنين لهم حقوق كاملة ومتساوية بموجب القانون. |
Nous nous opposons à l'appel en vue d'un avis consultatif de la Cour internationale de Justice, qui ne ferait d'après nous que compliquer les efforts de la communauté internationale en vue de mettre en oeuvre la solution de deux États. | UN | ونعترض كذلك على طلب فتوى من محكمة العدل الدولية، فهذا تحرك لن يؤدي في رأينا إلا إلى تعقيد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق الحل القائم على وجود دولتين. |
Le fait que l'on envisage que le tracé s'écarte de la Ligne verte pourrait préjuger des résultats de futures négociations et rendre la solution de deux États pratiquement impossible à appliquer. | UN | ذلك أن الانحراف المتوخى لهذا المسار عن الخط الأخضر يمكن أن يعد حكما مسبقا بنتيجة المفاوضات المقبلة وأن يجعل الحل القائم على وجود دولتين مستحيل التحقيق من الوجهة المادية. |
Aujourd'hui, nous le savons tous, la solution de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité est la seule qui soit viable et la meilleure garantie pour la sécurité d'Israël. | UN | واليوم، نعلم جميعا أن الحل القائم على وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن هو الحل الوحيد القابل للتطبيق وأفضل ضمان لأمن إسرائيل. |
Par son appui constant aux initiatives visant à faire progresser le processus de paix au Moyen-Orient, Malte réitère sa position en faveur de la solution de deux États, au sein desquels Israël et la Palestine vivraient à l'intérieur de frontières sûres et garanties et dans la reconnaissance de la souveraineté et le droit de chacun à la coexistence pacifique dans la région méditerranéenne et au-delà. | UN | وبوصف مالطة بلدا يواصل دعم الجهود المبذولة للمضي قدما في عملية السلام في الشرق الأوسط، فإنها تؤكد مجددا على رؤية الحل القائم على وجود دولتين حيث تعيش كلتا إسرائيل وفلسطين داخل حدود آمنة ومضمونة وتعترف كل منهما بالأخرى وبحقها في السيادة والتعايش السلمي. |
Il est urgent relancer le processus de paix palestino-israélien pour parvenir dans les meilleurs délais à la mise en œuvre de la solution de deux États souverains établis dans des frontières sûres, internationalement reconnues, et vivant en paix entre eux et avec leurs voisins. | UN | ونحث على استئناف عملية السلام الإسرائيلية الفلسطينية من أجل التوصل بأسرع ما يمكن إلى الحل القائم على دولتين متمتعتين بالسيادة تعيشان في سلام كل منهما مع الأخرى ومع جيرانهما داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
En fait, c'est un cas qui concerne le sort de la Palestine mandatée partagée par l'Assemblée générale, un cas qui porte sur la nécessité de créer un État de Palestine et de défendre la solution de deux États au conflit israélo-palestinien. | UN | والواقع أن هذه الحالة تتعلق بفلسطين التي كانت تحت الانتداب والتي قسمتها الجمعية العامة، وضرورة تحقيق قيام دولة فلسطين، وتأييد الحل القائم على دولتين للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Ce qui est confirmé par le fait que la Puissance occupante n'a aucun intérêt à la paix et sape délibérément tout effort de réaliser la solution de deux États, attendue depuis longtemps. | UN | وقد طال انتظار الاعتراف بأن السلطة القائمة بالاحتلال لا تهتم بالسلام وتقوض عمدا كل الجهود المبذولة لتحقيق حل الدولتين. |
Dans son message inaugural aux participants à la réunion, le Secrétaire général a averti que la solution de deux États était de plus en plus menacée. | UN | وقال إن الأمين العام حذر في رسالته الافتتاحية الموجهة إلى الاجتماع من أن حل الدولتين يتعرض على نحو متزايد للخطر. |
L'Australie continue de préconiser un règlement pacifique et négocié entre les parties, sur la base de la solution de deux États, qui reconnaît les aspirations légitimes du peuple palestinien et le droit d'Israël d'exister en paix, à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | لقد واصلت أستراليا تأييد تسوية سلمية تفاوضية بين الطرفين، على أساس الحل المتمثل في قيام دولتين والذي يعترف بالتطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني وبحق إسرائيل في أن تعيش في سلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها. |
La poursuite de l'expansion de ces installations modifie le profil démographique du Territoire palestinien occupé, y compris de Jérusalem-Est et entraîne une dégradation de la situation socioéconomique au sein du Territoire palestinien occupé; elle empêche le peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables et sape la perspective de la solution de deux États. | UN | وأردف قائلاً إن استمرار إسرائيل في إنشاء وتوسيع مستوطناتها يغير التركيبة الديمغرافية للأرض الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس الشرقية؛ ونتيجة لذلك تتفاقم الحالة الاجتماعية الاقتصادية في الأرض الفلسطينية المحتلة بطريقة تمنع الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف وتقوِّض رؤية الحل المتمثل في قيام دولتين. |
Il faut que les parties reprennent l'application de la feuille de route qui mènera à la solution de deux États reposant sur la vision consacrée par les résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 1397 (2002) du Conseil de sécurité. | UN | ولا مناص من استئناف الطرفين العمل على تنفيذ خارطة الطريق، بما يؤدي إلى الحل المتمثل في إقامة دولتين استناداً إلى الرؤية الواردة في قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و 1397 (2002). |
4. Souligne la nécessité de s'engager à respecter le concept de la solution de deux États et le principe < < terre contre paix > > ainsi qu'à appliquer les résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 1397 (2002) ; | UN | 4 - تشدد على ضرورة الالتزام بتصور الحل المتمثل في دولتين وبمبدأ الأرض مقابل السلام وتنفيذ قــــرارات مجلس الأمن 242 (1967)، و 338 (1973)، و 1397 (2002)؛ |
Le Secrétaire général considère que la construction de cette barrière est un acte unilatéral qui n'est pas conforme à la Feuille de route et qui, avec la continuation des activités de colonies de peuplement, constitue une difficulté majeure pour l'aboutissement prévu dans la Feuille de route - la solution de deux États. | UN | ويرى فيه، بالاقتران مع الأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية، تحديا رئيسيا يواجه تحقيق الهدف الذي ترمي إليه خريطة الطريق، وهو الحل القائم على أساس وجود دولتين. |
Ils ont également exprimé leur inquiétude au sujet de l'avenir du processus de paix et prié instamment le nouveau gouvernement d'Israël de déclarer son appui à la solution de deux États. | UN | كما أبدوا انشغالهم بمستقبل عملية السلام، وحثوا الحكومة الإسرائيلية الجديدة على أن تعلن تأييدها لحل الدولتين. |
La paix au Moyen-Orient demeure lointaine, mais nous nourrissons l'espoir que la reprise récente de pourparlers directs, à Washington et ailleurs, entre Israéliens et Palestiniens, ouvrira la voie à une paix durable et à un règlement final grâce à la solution de deux États. | UN | إن السلام في الشرق الأوسط ما زال بعيد المنال، ولكن لدينا آمال كبيرة بأن استئناف المحادثات المباشرة مؤخراً في واشنطن العاصمة وغيرها بين الإسرائيليين والفلسطينيين سيمهد الطريق إلى سلام دائم وتسوية نهائية مع حل قائم على دولتين. |
Il y a plus de 20 ans, les dirigeants palestiniens déclaraient qu'ils acceptaient la solution de deux États conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وقبل أكثر من 20 عاما، أعلن الزعماء الفلسطينيون قبولهم للحل القائم على دولتين وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Les membres du Conseil ont également réitéré leur appui à une solution juste, équitable et convenue de la question des réfugiés et ont exprimé leur préoccupation face à la poursuite par Israël des activités de peuplement. Ils ont également déclaré que, selon eux, les activités de colonisation sapent les efforts de paix et la solution de deux États. | UN | كما جدد أعضاء المجلس التأكيد على دعمهم للحل العادل والدائم والمتفق عليه لمسألة اللاجئين وأعربوا عن قلقهم حيال استمرا نشاط إسرائيل الاستيطاني وكرروا رأيهم القائل إن بناء المستوطنات يؤدي إلى تقويض جهود السلام والحل القائم على وجود دولتين. |
Le pire, c'est ce que l'homme de la rue a vu dans le refus par Israël des tentatives des dirigeants arabes de parvenir à un règlement politique basé sur la solution de deux États. | UN | والأدهى من ذلك هو ما رآه رجل الشارع العادي من رفض إسرائيل لمحاولة القيادات العربية التوصل إلى تسوية سياسية مع إسرائيل تقوم على أساس الدولتين. |
Israël manque à son engagement à la solution de deux États sur la base des frontières de juin 1967. | UN | 4 - وقالت إن إسرائيل نكثت بالتزامها بالحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود حزيران/يونيه 1967. |