53. Le rapatriement librement consenti a longtemps été considéré comme la solution durable la plus souhaitable aux situations de réfugiés dans le monde. | UN | ٣٥ ـ ما فتئت العودة الطوعية إلى الوطن تعتبر الحل الدائم المفضل لحالات اللاجئين في جميع أنحاء العالم. |
53. Le rapatriement librement consenti a longtemps été considéré comme la solution durable la plus souhaitable aux situations de réfugiés dans le monde. | UN | ٣٥ ـ ما فتئت العودة الطوعية إلى الوطن تعتبر الحل الدائم المفضل لحالات اللاجئين في جميع أنحاء العالم. |
la solution durable de ce problème réside dans la reconstruction nationale qui exige une aide accrue de la communauté internationale. | UN | ويكمن الحل الدائم لهذه المشكلة في إعادة البناء الوطني التي تتطلب معونة متزايدة من المجتمع الدولي. |
Tout au long de 1992, le Haut Commissariat a continué à promouvoir la solution durable la plus souhaitable, soit le rapatriement librement consenti. | UN | وخلال عام ٢٩٩١، واصلت المفوضية الترويج بشدة للحل الدائم المفضل المتمثل في العودة الطوعية إلى الوطن. |
56. À cet égard, la solution durable la plus réaliste consisterait à conclure des accords politiques régionaux qui permettraient à ces immigrants de rentrer dans leur pays et maintiendraient dans leurs lieux d’origine les nouveaux arrivants éventuels. | UN | ٥٦ - وفي هذا الصدد، سيستلزم إيجاد حل طويل اﻷجل وعملي أكثر فيما يختص بوجود اللاجئين في جيبوتي، التوصل إلى اتفاقات سياسية إقليمية تمكن هؤلاء المهاجرين من العودة إلى بلدانهم وتبقي الوافدين الجدد المحتمل وفودهم في ديارهم اﻷصلية. |
la solution durable de ce problème réside dans la reconstruction nationale qui exige une aide accrue de la communauté internationale. | UN | ويكمن الحل الدائم لهذه المشكلة في إعادة البناء الوطني التي تتطلب معونة متزايدة من المجتمع الدولي. |
Le rapatriement est en général considéré comme étant la solution durable la plus souhaitable pour les réfugiés. | UN | وبوجه عام، كانت العودة إلى الوطن تعتبر الحل الدائم الأمثل لمحنة اللاجئين. |
A défaut de rapatriement librement consenti, le HCR appuie l'intégration sur place comme constituant la solution durable la plus souhaitable, en particulier pour les ressortissants de la CEI. | UN | وفي حالات عدم العودة الطوعية إلى الوطن تؤيد المفوضية الاندماج محليا بوصفه الحل الدائم اﻷكثر استصوابا، وبخاصة بالنسبة لﻷفراد من بلدان رابطة الدول المستقلة. |
C'est particulièrement vrai des contributions destinées à permettre un retour viable, qui représente, pour la majorité des personnes déplacées, la solution durable. | UN | وهو أمر على جانب كبير من الأهمية في جهود دعم العودة المستدامة، التي تظل الحل الدائم لأغلبية المشردين. |
Le rapatriement ou le retour librement consenti reste la solution durable offerte à la plupart des personnes réfugiées ou déplacées. | UN | ما زالت الإعادة أو العودة الطوعية هي الحل الدائم الذي يستفيد منه أكبر عدد من اللاجئين والمشردين داخليا. |
22A.17 Après le rapatriement librement consenti, la solution durable la plus souhaitable est l'intégration locale dans le pays de premier asile. | UN | ٢٢ ألف - ١٧ والدمج المحلي لبلد اللجوء اﻷول هو الحل الدائم المفضل الثاني. |
22A.17 Après le rapatriement librement consenti, la solution durable la plus souhaitable est l'intégration locale dans le pays de premier asile. | UN | ٢٢ ألف - ١٧ والدمج المحلي لبلد اللجوء اﻷول هو الحل الدائم المفضل الثاني. |
50. Le rapatriement librement consenti est toujours considéré comme la solution durable la plus souhaitable aux situations de réfugiés dans le monde. | UN | ٥٠- ما زال يُنظر إلى العودة الطوعية إلى الوطن على أنها الحل الدائم المفضل لحالات اللجوء على النطاق العالمي. |
De plus, on estime avoir encore besoin d'autres approches novatrices et que le rapatriement librement consenti doit demeurer la solution durable privilégiée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ارتئي بأنه ما زالت الحاجة قائمة للمزيد من الأساليب المبتكرة وأن إعادة التوطين الطوعية ينبغي أن تظل الحل الدائم المفضل. |
Bien que l'intégration sur place soit probablement la solution durable la plus souhaitable pour la plupart des réfugiés en République fédérale de Yougoslavie, la réinstallation reste toutefois la solution la plus souhaitable pour d'autres. | UN | وعلى الرغم من أن الإندماج المحلي هو، فيما يبدو، الحل الدائم الذي يفضله معظم اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإن العودة لا تزال الحل الذي يفضله آخرون. |
Si une évolution favorable similaire se dessine dans d'autres pays, comme par exemple au Tchad, les programmes de rapatriement librement consenti pour ces pays seront envisagés comme la solution durable la plus adéquate. | UN | وإذا استمرت التطورات الإيجابية المماثلة في بلدان أخرى، مثل تشاد، فسوف يُنظر في وضع برامج للعودة الطوعية إلى هذه البلدان، وسيتم الاضطلاع بها بوصفها الحل الدائم الأنسب. |
Cela étant, de nombreuses personnes déplacées ont déclaré préférer la solution durable d'une réinsertion locale à celle plus risquée qui consiste à aller au Yémen ou à retourner dans le sud du pays. | UN | ورغم ذلك، فإن كثيرا من المشردين داخليا يفضلون الحل الدائم المتمثل في إعادة إدماجهم محليا على المخاطرة بالسفر إلى اليمن أو العودة إلى جنوب البلد. |
Dans les cas où le rapatriement librement consenti est censé être la solution durable privilégiée, le HCR devrait promouvoir le retour des réfugiés et des personnes déplacées seulement lorsque les conditions sont propices au retour et fournir un appui actif à leur intégration sociale et économique. | UN | وفي الحالات التي تمثل فيها العودة الطوعية إلى البلد الحل الدائم المستحب، ستقوم المفوضية بتعزيز عودة اللاجئين والمشردين داخلياً فقط متى ما كانت الظروف سانحة لهذه العودة. |
Tout au long de 1992, le Haut Commissariat a continué à promouvoir la solution durable la plus souhaitable, soit le rapatriement librement consenti. | UN | وخلال عام ٢٩٩١، واصلت المفوضية الترويج بشدة للحل الدائم المفضل المتمثل في العودة الطوعية إلى الوطن. |
Les déplacés ont le droit de choisir délibérément et en toute connaissance de cause la solution durable qu'ils préfèrent. | UN | ويحق للمشرد داخلياً أن يقوم باختيار مستنير وطوعي للحل الدائم الذي يرغب فيه. |
56. À cet égard, la solution durable la plus réaliste consisterait à conclure des accords politiques régionaux qui permettraient à ces immigrants de rentrer dans leur pays et maintiendraient dans leurs lieux d'origine les nouveaux arrivants éventuels. | UN | ٥٦ - وفي هذا الصدد، سيستلزم إيجاد حل طويل اﻷجل يكون أكثر قابلية للتحقق فيما يختص بوجود اللاجئين في جيبوتي، التوصل إلى اتفاقات سياسية إقليمية تمكن هؤلاء المهاجرين من العودة إلى بلدانهم وتبقي الوافدين الجدد المحتمل وفودهم في ديارهم اﻷصلية. |
Outre les approches fondées sur la politique, le développement et le droit, la solution durable face à la menace du terrorisme passe aussi par le dialogue, la compréhension et le rapprochement entre les différentes civilisations et les divers groupes culturels. | UN | بالإضافة إلى النُـهج السياسية والإنمائية والقانونية، يتطلب أيضا الحل الطويل الأمد لخطر الإرهاب الحوار والتفاهم وسد الفجوات بين مختلف الحضارات والمجموعات الثقافية. |