"la solution retenue" - Translation from French to Arabic

    • الحل المعتمد
        
    • النهج الذي أخذت
        
    • الحل المختار
        
    • الحل الذي اختارته
        
    • الحل المتوخى
        
    • الحل الوارد
        
    • النهج المتّبع
        
    • النهج المختار
        
    • والحل الذي وقع عليه الاختيار
        
    • توثيق الحل
        
    • على الحل الذي
        
    • عن الحل المستخدم
        
    • نهج لجنة
        
    En ce qui concerne l'orbite géostationnaire, la solution retenue est un réseau de télescopes de diamètre compris entre 0,5 et 1 mètre. UN أما بشأن المدار الثابت بالنسبة للأرض فقد كان الحل المعتمد هو شبكة مقاريب ذات أقطار تتراوح بين 0.5 مترا و1.0 مترا.
    Il est important de souligner que la solution retenue ne devra en aucun cas préjuger de la décision qu'adoptera l'Assemblée générale concernant les demandes présentées au Comité par les pays concernés. UN ومن المهم التشديد على أن الحل المعتمد ينبغي ألا يخل، بأية حال من الأحوال، بالمقرر الذي ستتخذه الجمعية العامة فيما يتعلق بالطلبات المقدمة إلى اللجنة من الدول المعنية.
    La pratique étatique appuie la solution retenue par le Tribunal arbitral. UN 214 - وتؤيد ممارسات الدول النهج الذي أخذت به هيئة التحكيم.
    Aussi la solution retenue tenait-elle compte à la fois du prix et des méthodes de livraison qui feraient perdre le moins de temps. UN وبالتالي، فإن الحل المختار أخذ في الحسبان كلا من السعر وطرائق التسليم الأكثر فعالية من حيث الوقت.
    Le système établi par les Conventions de Vienne correspond à la solution retenue par la Cour internationale de Justice dès 1951 selon laquelle : UN 299 - ويتطابق النظام الذي وضعته اتفاقيتا فيينا مع الحل الذي اختارته محكمة العدل الدولية منذ عام 1951، والذي مفاده أن:
    Telle était la solution retenue dans le projet de directive 5.15. UN وهذا هو الحل المتوخى في مشروع المبدأ التوجيهي 5-15().
    Pour préserver les intérêts légitimes des tiers en cas de conflit armé, la solution retenue à l'article 60 de la Convention de Vienne sur le droit des traités pourrait être appliquée. UN فلضمان المصالح المشروعة للأطراف الثالثة في حالات النزاع المسلح، يمكن تطبيق الحل الوارد في المادة 60 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Une telle modification, a-t-on déclaré, serait conforme à la solution retenue dans un certain nombre de règlements d'arbitrage. UN وقيل إن هذا التنقيح سيتطابق مع النهج المتّبع في عدد من قواعد التحكيم.
    Quelle que soit la solution retenue, il est souhaitable qu'une loi sur l'insolvabilité énonce des règles claires sur le traitement des créanciers garantis en matière de déclaration de créances. UN وأيّا كان النهج المختار فمن المستصوب أن يتضمّن قانون الإعسار قواعد واضحة بشأن معاملة الدائنين المضمونين لأغراض تقديم المطالبات.
    la solution retenue est que les Procureurs adjoints occupent ces postes. UN والحل الذي وقع عليه الاختيار هو أن يشغل نائبا المدعي العام المنصبين.
    L'étude aura pour objet d'évaluer les activités et les ressources nécessaires à la mise en service de la solution retenue. UN ومن المتوقع أن توفر الدراسة تقديرا لحجم العمل والموارد التي ستلزم فيما بعد لتطبيق الحل المعتمد.
    la solution retenue dans le projet d'articles diffère de celle admise par l'article 18 du statut du tribunal pour l'ex-Yougoslavie, qui a la préférence du Gouvernement suisse. UN ويختلف الحل المعتمد في مواد المشروع عن الحل الذي تنص عليه المادة ١٨ من القانون اﻷساسي للمحكمة الخاصة بيوغوسلافيا السابقة، الذي تفضله الحكومة السويسرية.
    Certes le Protocole facultatif laisse aux États la liberté de choisir la solution institutionnelle la plus appropriée pour leur mécanisme national de prévention, mais il prévoit expressément que la solution retenue doit tenir compte des Principes de Paris. UN ولئن كان البروتوكول الاختياري يتيح للدول حرية اختيار الحل المؤسسي الأنسب لآلياتها الوقائية الوطنية، فإنه ينص صراحة على ضرورة مراعاة مبادئ باريس في الحل المعتمد.
    L'action devrait donc être axée uniquement sur les arriérés antérieurs à la dissolution, et il faudrait éviter que la solution retenue produise des effets juridiques indésirables. UN لذا، يجب أن يتم التركيز فقط على المتأخرات التي تعود إلى ما قبل تفكيك الاتحاد وتفادي أن تترتب على الحل المعتمد آثار قانونية غير مستصوبة.
    L'action devrait donc être axée uniquement sur les arriérés antérieurs à la dissolution, et il faudrait éviter que la solution retenue produise des effets juridiques indésirables. UN لذا، يجب أن يتم التركيز فقط على المتأخرات التي تعود إلى ما قبل تفكيك الاتحاد وتفادي أن تترتب على الحل المعتمد آثار قانونية غير مقصودة.
    7) La pratique étatique appuie la solution retenue par le Tribunal arbitral. UN 7) وتؤيد ممارسة الدول النهج الذي أخذت به هيئة التحكيم.
    7) La pratique étatique appuie la solution retenue par le Tribunal arbitral. UN 7) وتؤيد ممارسة الدول النهج الذي أخذت به هيئة التحكيم.
    Si, par exception, la solution retenue n'est pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant, les motifs doivent en être exposés afin de démontrer que l'intérêt supérieur de l'enfant a été une considération primordiale malgré le résultat. UN فإن كان الحل المختار لا يصب في مصلحة الطفل، استثناءً، وجب بيان أسباب ذلك لإثبات كون مصالح الطفل الفضلى وُضعت في الحسبان في المقام الأول رغم النتيجة التي انتُهي إليها.
    9) Toutefois, afin de rapprocher le projet de la solution retenue dans l'avis consultatif de la Cour de 1951 UN 9) ومع ذلك، وسعياً إلى تقريب المشروع من الحل الذي اختارته المحكمة في فتواها في عام 1951(
    Sur ce point, il ne semble y avoir aucune raison de s'écarter de la solution retenue dans la directive 5.1.8, s'agissant des effets dans le temps du non-maintien, par un État successeur, d'une réserve formulée par l'État prédécesseur. UN وبخصوص هذه النقطة، يبدو أن لا داعي للابتعاد عن الحل المتوخى في المبدأ التوجيهي 5-1-8 فيما يتصل بتوقيت الآثار المترتبة على عدم إبقاء الدولة الخلف على تحفظ صاغته الدولة السلف.
    On a souligné qu'une règle supplétive prévoyant trois arbitres était la solution la plus proche de la version de 1976 du Règlement ainsi que de la solution retenue au paragraphe 2 de l'article 10 de la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage. UN وأشير إلى أن الحل المتمثل في قاعدة احتياطية تنص على تعيين ثلاثة محكمين يجسّد بصورة أوثق صيغة القواعد لسنة 1976، وكذلك الحل الوارد في الفقرة 2 من المادة 10 من قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم.
    70. On a noté que la proposition s'écartait de la solution retenue dans le texte de 1994, qui prévoyait une suspension automatique des procédures portées devant l'entité adjudicatrice et devant l'instance indépendante. UN 70- أُحيط علما بالخروج المقترح عن النهج المتّبع في نص عام 1994، الذي يتيح الإيقاف التلقائي للإجراءات، سواء تلك المنظورة أمام الجهة المشترية أو أمام الهيئة المستقلة.
    Quelle que soit la solution retenue, il est souhaitable qu'une loi sur l'insolvabilité énonce des règles claires sur le traitement des créanciers garantis en matière de déclaration de créances. UN وأيّا كان النهج المختار فمن المستصوب أن يتضمّن قانون الإعسار قواعد واضحة بشأن معاملة الدائنين المضمونين لأغراض تقديم المطالبات.
    la solution retenue est que les Procureurs adjoints occupent ces postes. UN والحل الذي وقع عليه الاختيار هو أن يشغل نائبا المدعي العام المنصبين.
    Trois étapes : conception initiale, conception détaillée et conception finale. Le dossier de décision initial est établi; l'analyse concordance-écart est menée à bien; la solution retenue est décrite en détail sous forme de cartographie des processus et des données; les changements à apporter à l'articulation des tâches, des fonctions et des responsabilités sont évalués et décrits par écrit. 2.3 Développement UN على ثلاث مراحل: التصميم الأولي، التصميم التفصيلي، التصميم النهائي، التي تجرى خلالها دراسة الجدوى الأولية؛ إنجاز تحليل " أوجه التوافق/الاختلاف " ؛ توثيق الحل المستقبلي ( " المقرر " ) على نحو واف في شكل خطة عمل وخرائط بيانية؛ العمل على قياس وتوثيق التغيير في أوجه تدفق العمل بالمنظمة وفي أدوارها ومسؤولياتها.
    Chacun dépend de la solution retenue pour le régime de base, c'est-à-dire la forme juridique de la détention de titres par les investisseurs et leurs intermédiaires. UN وتتوقف كل مسألة على الحل الذي يُتبع فيما يتعلق بالنظام الأساسي، أي الشكل القانوني لاحتياز المستثمرين ووسطائهم للأوراق المالية.
    Quelle que soit la solution retenue pour l'atténuation des débris, ce qui compte est que la communauté internationale établisse un modèle de l'environnement des débris spatiaux aussi proche que possible de la réalité, qui permette d'étayer les solutions proposées. UN وبغض النظر عن الحل المستخدم للتخفيف من الحطام الفضائي، فإن النقطة الأساسية هي أن المجتمع الدولي سيكون بحاجة إلى وضع نموذج لبيئة الحطام الفضائي يقيم عليه الحلول المقترحة ويكون أقرب ما يمكن إلى الواقع.
    On a par ailleurs jugé discutable l'hypothèse qui sous-tendait la solution retenue par la CDI selon laquelle les tribunaux internes seraient moins aptes à poursuivre un crime de génocide ou se trouveraient dans une position moins favorable pour le faire. UN ورؤي أيضا أن الافتراض الذي يستند اليه نهج لجنة القانون الدولي بأن المحاكم الوطنية قد تكون أقل قدرة أو في وضع أقل مواتاة لملاحقة جريمة اﻹبادة الجماعية قضائيا هو أمرا يثير التساؤلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more