Il faut ficher le camp maintenant. la sortie arrière ? | Open Subtitles | علينا الخروج من هنا الآن، أين المخرج الخلفي؟ |
la sortie est par ici, chéri. Elle l'a toujours été. | Open Subtitles | عزيزي, المخرج في هذا الاتجاه حيث كان دوماً. |
- Non, il est au-dessus, - je suis à la sortie. | Open Subtitles | كلّا، إنه في أحد الطوابق العلوية وأنا عند المخرج |
Sur la sortie de l'Accord de Nouméa, le Premier Ministre a confirmé la mission de réflexion dont les travaux ont été prolongés. | UN | أما بالنسبة إلى الخروج من اتفاق نوميا، فقد أكد رئيس الوزراء ما تبذله بعثة الفكر التي جرى تمديد أعمالها. |
Merci d'être venu me chercher. Je ne manquerai la sortie de mon camarade de cellule pour rien au monde. | Open Subtitles | ـ أشكرك لتوصيلي، يا أخي ـ الآن، هل تظن أنني سأنسى خروج زميلي في السجن؟ |
Elle reste toutefois profondément préoccupée par la persistance de restrictions strictes à l'entrée et à la sortie de Gaza. | UN | ومع ذلك فسويسرا ما زالت تشعر بالقلق الشديد بشأن القيود الصارمة المستمرة على الدخول إلى غزة والخروج منها. |
Je suppose qu'il s'est échappé par la sortie située à l'arrière. | Open Subtitles | أفترض أنّه تسلل إلى الخارج عن طريق المخرج الخلفي. |
la sortie illégale d'un pays en violation des dispositions concernant l'entrée dans le pays de destination sera désormais punissable, également dans le cadre de l'activité des passeurs. | UN | ويظل المخرج غير القانوني لبلد ينتهك الأحكام بشأن دخول بلد المقصد يعاقب عليه في إطار نشاط المهربين. |
Dans À la sortie nord de la ville, il est dit qu'on est revenu aux temps d'Habré tant les fouilles sont fréquentes. | UN | فعند المخرج الشمالي للمدينة، قيل إن الأمور عادت إلى ما كانت عليه أيام حبري بسبب كثرة عمليات التفتيش. |
L'auteur a garé le camion où Fomkin dormait toujours près de la sortie et il est rentré à pied chez lui. | UN | فأوقف شاحنته إلى جانب المخرج تاركاً فومكين لينام بداخلها، وقصد منزله سيراً على الأقدام. |
Dans l'industrie du textile et de l'habillement, où les barrières à la sortie sont généralement faibles, la production a chuté jusqu'à 50 % dans certains pays. | UN | كما أن صناعة النسيج والملابس التي تميل فيها حواجز المخرج إلى كونها نازلة، شهدت هبوطا في الإنتاج وصلت نسبته إلى 50 في المائة في بعض البلدان. |
J'ai les yeux sur un mec louche qui se dirige droit vers la sortie. | Open Subtitles | أرى رجل غريب المظهر يتجه مُباشرةً نحو المخرج |
la sortie de la liste n'élimine pas les vulnérabilités intrinsèques de notre pays. | UN | إن الخروج من القائمة لن يزيل حالات الضعف الموروثة التي يواجهها بلدنا. |
Je raccompagne un nouvel ami à la sortie de la ville. | Open Subtitles | فقط أظهر لصديق جديد طريق الخروج صديقك الجديد ؟ |
L'équipe interdisciplinaire, chargée de ce sous-programme, assure un suivi intégral de la sortie de l'institution. | UN | ويتولى الفريق المتعدد التخصصات قائد البرنامج الفرعي المتابعة الكاملة بعد خروج المريض من المستشفى. |
La loi no 89 de 1960 relative à l'entrée, au séjour et à la sortie des étrangers de la République arabe d'Égypte; | UN | قانون رقم 89 لسنة 1960 في شأن دخول الأجانب لأراضي الجمهورية العربية المتحدة والخروج منها. |
La loi no 4 de 2009 sur la réglementation de l'entrée et de la sortie des immigrés. | UN | قانون رقم 4 لسنة 2009، بشأن تنظيم دخول وخروج الوافدين. |
Loi sur le contrôle de l'entrée et de la sortie des étrangers | UN | قانون جمهورية الصين الشعبية المتعلق بمراقبة دخول الأجانب وخروجهم |
Vous êtes assis à la sortie de secours, il est important de vous informer. | Open Subtitles | يتحتّم عليّ اعطاءكم تعليمات خاصّة بما أنّكم جالسون بجوار مخرج الطّوارئ |
D'une façon générale, le Ministère de l'intérieur est soucieux de mettre en place des formes de réinsertion sociale des détenus après la sortie de prison qui soient plus efficaces. | UN | وبشكل عام، فإن وزارة الداخلية حريصة على إيجاد أشكال فعالة تيسر الاندماج الاجتماعي للسجناء بعد خروجهم من السجن. |
Vous ne pouvez pas rester ici, cela vous montrera la sortie... | Open Subtitles | لا يُمكنك البقاء هنا , هذه ستُريكي الطريق للخارج |
L'Office collabore étroitement avec l'Administration des douanes et accises, compétente pour le contrôle effectif des marchandises à la sortie du territoire. | UN | ويتعاون المكتب بشكل وثيق مع إدارة الجمارك ورسوم الإنتاج، المسؤولة عن المراقبة الفعالة للسلع عند مغادرتها للإقليم. |
Cela conclura les dernières remarques du Secrétaire d'état, jusqu'à ce que la sortie de secours ne s'ouvre. | Open Subtitles | هذا سينهي الملاحظات الختامية لوزير الدولة، في الوقت الذي تكون فيه المخارج الخلفية مفتوحة. |
:: Définition des normes minima auxquelles doit satisfaire le matériel utilisé pour vérifier l'authenticité des pièces d'identité à l'entrée sur le territoire d'un État ou à la sortie. | UN | :: تحديد معايير دنيا يجب أن تتوفر في الأجهزة المستخدمة للتحقق من صحة الهوية لدى دخول إقليم دولة أو مغادرته. |
Tu ne trouveras jamais la sortie, même si je te relâchais. | Open Subtitles | لن تعثري قط على طريقك للخروج حتى إذا سمحت لك |
Dans un bidonville d'Amérique latine, une femme avait illicitement accueilli son frère malade, à la sortie de l'hôpital. | UN | ففي إحدى ضواحي اﻷخصاص بأمريكا اللاتينية، قامت إمرأة بإيواء أخيها المريض بطريقة غير شرعية عند خروجه من المستشفى. |
Des procédures similaires s'appliquent à tous les autres biens de grande valeur à l'entrée comme à la sortie du pays. | UN | وتسري هذه الإجراءات ذاتها على جميع السلع النفيسة الأخرى، سواء عند دخولها إلى البلد أو خروجها منه. |