"la souffrance humaine" - Translation from French to Arabic

    • المعاناة الإنسانية
        
    • المعاناة البشرية
        
    • معاناة البشر
        
    • بالمعاناة الإنسانية
        
    • بالمعاناة البشرية
        
    • وأغضبتني
        
    • لمعاناة الناس
        
    • للمعاناة الإنسانية
        
    • والمعاناة الإنسانية
        
    • والمعاناة البشرية
        
    En d'autres termes, leur rôle est de créer une société dans laquelle la souffrance humaine est réduite à un minimum. UN بعبارة أخرى، يتلخص دورهم في إنشاء مجتمع تنخفض فيه المعاناة الإنسانية إلى أدنى مستوياتها.
    La mise en oeuvre stricte de la Convention réduirait de façon importante la souffrance humaine dans de nombreuses régions du monde. UN والتنفيذ الصارم لهذه الاتفاقية من شأنه أن يقلل بشكل كبير من المعاناة الإنسانية في كثير من بقاع العالم.
    Si les objectifs sont atteints, cette réussite va réduire de façon sensible la souffrance humaine dans les pays les moins développés. UN وإذا تم تحقيق ذلك، فإنه سوف يؤدي إلى خفض المعاناة الإنسانية في أقل البلدان نموا.
    Ceci dit, la souffrance humaine dans ces régions demeure extrême. UN ومع ذلك، فإن المعاناة البشرية في هذه المناطق ما زالت شديدة إلى أقصى حد.
    De plus en plus, le Conseil de sécurité met l'accent — et c'est du reste le sujet même de ses résolutions — sur la souffrance humaine et l'action internationale qui doit permettre de l'atténuer. UN ويتزايد تركيز مجلس اﻷمن، بل ومواضيع قراراته نفسها، على المعاناة البشرية وضرورة اتخاذ تدابير دولية لتخفيف هذه المعاناة.
    Le fait de débarrasser la planète des mines terrestres antipersonnel et d'interdire ou de limiter l'emploi d'autres types d'armes réduit directement la souffrance humaine causée par les conflits. UN ويؤدي تخليص العالم من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وحظر اﻷشكال اﻷخرى لﻷسلحة أو الحد منها إلى تقليل مباشر في معاناة البشر التي تسببها النزاعات.
    la souffrance humaine persistante dans cette région est inacceptable, et nous espérons que les efforts actuellement déployés pour améliorer la situation se verront donner la possibilité de réussir. UN واستمرار المعاناة الإنسانية في هذه المنطقة أمر غير مقبول، ونرجو أن لا تحرم الجهود الحالية الرامية إلى تحسين الحالة من فرص النجاح.
    Ne laisse pas son apparence te tromper. Il a passé des siècles à perfectionner l'art de la souffrance humaine. Open Subtitles لا تدعي مظهره يخدعكِ لقد قضى قروناً ليحترف فنّ المعاناة الإنسانية
    La vie, la mort, l'univers vide, le sens de l'existence, la souffrance humaine. Open Subtitles الحياة، موت، الكون الفارغ، معنى الوجود، المعاناة الإنسانية.
    Vous croyez avoir le monopole de la souffrance humaine ? Open Subtitles هل تظنّ أنّك جعلت السوق يركز على المعاناة الإنسانية ؟
    Vous prétendez être une victime avocat, mais vous êtes un vautour, s'attaquant à la charogne de la souffrance humaine. Open Subtitles أنتِ تدّعين أنّكِ مؤيّدة للضحية ولكنّكِ شخصيّة استغلاليّة تستغلّين الجيفة من المعاناة الإنسانية
    La Société du Croissant-Rouge égyptien a pour objectif et vocation de soulager la souffrance humaine et de promouvoir les concepts des droits de l'homme internationaux basés sur les conventions de Genève et leurs protocoles. UN تتمثل أهداف ومقاصد جمعية الهلال الأحمر المصرية في تخفيف المعاناة الإنسانية ونشر مفاهيم حقوق الإنسان الدولية على أساس اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها.
    Nous tenons à souligner que le désarmement est un moyen d'arrêter la souffrance humaine. UN نود أن نبرز بأن نزع السلاح وسيلة لوقف المعاناة البشرية.
    L'objectif ultime du désarmement est de prévenir la souffrance humaine. UN إن الهدف النهائي لنزع السلاح هو منع المعاناة البشرية.
    Nous devons mettre fin à la souffrance humaine et promouvoir la sécurité et la prospérité pour tous. UN ولا بد أن نوقف المعاناة البشرية وان تعزز الأمن والرفاه للجميع.
    Le moment est donc venu pour la communauté internationale de reconnaître les dangers de la souffrance humaine prolongée et les périls qui l'accompagnent lorsque l'on laisse les conflits suppurer. UN وبالتالي فقد حان الوقت للمجتمع الدولي كي يدرك أخطار المعاناة البشرية المطولة والمخاطر الكامنة في ترك الصراعات لتلتهب.
    Cet instrument multilatéral comporte des dispositions qui permettront de prévenir le détournement d'armes vers le marché noir et de promouvoir la coopération et la transparence entre les États, afin de réduire la souffrance humaine et d'intensifier les efforts de développement. UN وتتضمن هذه الاتفاقية المتعددة الأطراف أحكاماً ستساعد على منع تسريب الأسلحة إلى السوق غير المشروعة وستعزِّز التعاون والشفافية بين الدول، وذلك بهدف الحد من معاناة البشر وتعزيز جهود التنمية.
    Ils ont déploré les comportements inhumains des personnes impliquées dans le trafic illicite de migrants et la traite des personnes et leur manque de sensibilité vis-à-vis de la souffrance humaine. UN وأدان الوزراء الممارسات اللاإنسانية للمهربين والمتاجرين وعدم اكتراثهم بالمعاناة الإنسانية.
    Je suis convaincu que le personnel est maintenant mieux préparé pour faire face à l'insécurité qui, trop souvent, accompagne la souffrance humaine. UN وأنا واثق من أن الموظفين أصبحوا الآن أفضل استعدادا لمواجهة انعدام الأمن الذي كثيرا ما يقترن بالمعاناة البشرية.
    La vue de la souffrance humaine m'a emplie de tristesse et de colère et m'a convaincue à chaque fois que notre travail était nécessaire. UN ورؤيا آلام الناس أحزنتني وأغضبتني - وأقنعتني في كل مرة، أن الناس في حاجة لما نقوم به من عمل.
    Mettre fin à la souffrance humaine, à l'incompréhension entre les hommes et entre les États, préserver la nature, tels sont les grands défis auxquels nous aurons à faire face avec davantage de détermination et qui exigent de nouvelles règles dans les relations internationales. UN ويعد وضع نهاية لمعاناة الناس والافتقار إلى التفهم بين الناس والدول والحفاظ على الطبيعة تحديات كبرى يتعين علينا أن نواجهها بمزيد من الاقتناع كما أنها تتطلب قواعد جديدة للعلاقات بين الدول.
    la souffrance humaine doit être combattue partout où elle se manifeste, en prêtant particulièrement attention aux couches les plus vulnérables de la population, tels les enfants, les femmes et les personnes âgées. UN يجب التصدي للمعاناة الإنسانية أينما وجدت، مع إيلاء عناية خاصة لأكثر السكان ضعفا، مثل الأطفال والنساء والمسنين.
    Les médias internationaux font leur une sur une Afrique marquée par l'extrême pauvreté, les maladies endémiques généralisées et la souffrance humaine. UN فوسائط الإعلام الدولية تكتب عن الفقر المدقع في أفريقيا، والأمراض المتوطنة الواسعة الانتشار والمعاناة الإنسانية فيها.
    L'OIT estime que toutes les femmes exercent un travail et que ce sont elles qui supportent le poids des coûts sociaux et de la souffrance humaine en période de crise économique et de conflit armé. UN وقالت إن مكتب العمل الدولي يعتبر جميع النساء عاملات يتحملن صعوبة التكاليف الاجتماعية والمعاناة البشرية في الأزمات الاقتصادية والصراع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more