"la source estime que" - Translation from French to Arabic

    • ويرى المصدر أن
        
    • ويعتبر المصدر أن
        
    • ويدفع المصدر بأن
        
    • يرى المصدر أن
        
    • يعتبر المصدر
        
    • ويخلص المصدر إلى أن
        
    • ويرى المصدر أنه
        
    la source estime que la détention actuelle de M. El Hasnaoui ne peut, dans ces conditions, s'interpréter que comme une privation arbitraire de liberté. UN ويرى المصدر أن احتجاز السيد الحسناوي حالياً لا يمكن أن يوصف، في ظل هذه الملابسات، إلا بأنه حرمان تعسفي من الحرية.
    la source estime que tel est le motif de l'arrestation à cause des questions posées à M. Al Maged par les enquêteurs. UN ويرى المصدر أن هذا هو سبب توقيفه بالنظر إلى الأٍسئلة التي طرحها المحققون على السيد الماجد.
    la source estime que ces accusations reposent sur des motifs politiques. UN ويرى المصدر أن للتهم دوافع سياسية.
    la source estime que cela montre que les prévenus ont été accusés, leurs comptes gelés et leurs sociétés fermées en l'absence de toute preuve recevable devant le tribunal. UN ويعتبر المصدر أن ذلك يعني أن المتهمين اتهموا وتم تجميد حساباتهم وإغلاق شركاتهم بدون دليل قانوني سليم.
    la source estime que la privation de liberté des requérants relève des catégories I et III des critères de la détention arbitraire énoncés par le Groupe de travail. UN ويدفع المصدر بأن سلب الملتمسين حريتهم يندرج ضمن الفئتين الثانية والثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يستند إليها الفريق العامل.
    58. Pour conclure, la source estime que la détention de ces 45 personnes est contraire à plusieurs articles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 58- وختاماً، يرى المصدر أن احتجاز هؤلاء الأشخاص البالغ عددهم 45 شخصاً يخالف العديد من مواد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    la source estime que le harcèlement permanent dont est victime M. Mammadov vise à le dissuader de poursuivre ses activités de dénonciation des violations des droits de l'homme. UN 20- ويرى المصدر أن استمرار مضايقة السيد مامادوف هو محاولة لإخماد الجهود التي يبذلها للإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    la source estime que M. Gross a été déclaré coupable simplement parce qu'il était citoyen des ÉtatsUnis d'Amérique et travaillait pour un sous-traitant du Gouvernement de ce pays. UN ويرى المصدر أن السيد غروس قد اعتُبر مذنباً لمجرد أنه من مواطني الولايات المتحدة الأمريكية وأنه كان يعمل لدى شركة متعاقدة من الباطن مع حكومة ذلك البلد.
    7. la source estime que la personne en question a été placée en détention pour avoir exercé son droit à la liberté d'association et d'expression. UN 7- ويرى المصدر أن هذا الشخص اعتُقل بسبب ممارسته حقه في حرية التجمع والتعبير.
    22. la source estime que la détention de M. Sabarsky est contraire à la législation nationale et au droit international, et qu'elle est donc arbitraire. UN 22- ويرى المصدر أن احتجاز السيد سيْربو سابارسكي مخالف للتشريعات الداخلية والدولية، ومن ثمَّ، فهو تعسفي.
    9. la source estime que l'arrestation de M. Kassem ne repose sur aucun fondement légal. UN 9- ويرى المصدر أن السيد قاسم قد احتُجز دون الاستناد إلى أي أساس قانوني.
    la source estime que l'article 72 du Code de procédure pénale ne fait pas l'objet d'une interprétation exacte par l'État burundais. UN 40- ويرى المصدر أن الدولة البوروندية لم تفسر المادة 72 من قانون الإجراءات الجنائية تفسيراً صحيحاً.
    20. la source estime que le défaut d'efficacité des recherches sur l'homicide multiple de Villas de Salvárcar a eu pour résultat d'amener l'intéressé à faire des aveux en recourant à la pratique de la détention arbitraire et de la torture. UN 20- ويرى المصدر أن انعدام كفاءة التحقيقات في جريمة القتل الجماعي المرتكبَة في بيّاس دي سالباركار قد أدى إلى الحصول على اعترافات عن طريق ممارستي الاحتجاز التعسفي والتعذيب.
    13. la source estime que la détention de M. Puracal pendant plus de quinze mois sans avoir la possibilité d'exercer son droit à une procédure régulière est arbitraire. UN 13- ويرى المصدر أن احتجاز السيد بوراكال لأكثر من 15 شهراً دون أن تتاح له الفرصة لممارسة حقه في أن يعامل وفقاً للإجراءات القانونية الواجبة هو احتجاز تعسفي.
    la source estime que l'arrestation elle-même et le transfert vers le centre de détention ont été soigneusement planifiés comme un < < spectacle médiatique > > et présentés afin de montrer l'efficacité de la police dans la lutte contre la pédophilie. UN ويرى المصدر أن الاعتقال في حد ذاته وعملية النقل إلى مركز الاحتجاز قد خُطّط لهما بعناية ليبدوا " كعرض فرجوي إعلامي " الغرض منه إبراز فاعلية الشرطة في مكافحة الميل الجنسي إلى الأطفال.
    la source estime que tous ces courriers ont influé sur le cours de la justice et les mesures privatives de liberté prises contre le sus-nommé. UN 24- ويعتبر المصدر أن هذه المراسلات أثرت في سير العدالة وفي التدابير السالبة لحرية الشخص المذكور أعلاه.
    la source estime que cette loi crée un climat d'impunité qui peut donner lieu à des cas de torture et de mauvais traitements. UN ويعتبر المصدر أن هذا القانون يوجد بيئة يشيع فيها الإفلات من العقاب، وهو ما قد يؤدي إلى حالات تعذيب وغير ذلك من أشكال إساءة المعاملة.
    la source estime que cela contrevient à l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (le Pacte). UN ويدفع المصدر بأن ذلك مخالف للمادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللمادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    10. la source estime que le non-respect des délais de procédure a illégalement prolongé la privation de liberté de M. Morales Hernández pendant plus de quatre ans, donnant ainsi à sa détention un caractère arbitraire. UN 9- ويدفع المصدر بأن عدم التزام السلطات بالحدود الزمنية للإجراءات القانونية أدى إلى إطالة غير قانونية لحرمان المتهم من حريته لأكثر من أربع سنوات، مما يجعل هذا الاحتجاز تعسفياً.
    Enfin, la source estime que le caractère expéditif du procès de Mme Husayn et le fait qu'il se soit déroulé à huis clos sont autant d'éléments qui tendent à confirmer que le tribunal n'était ni indépendant ni impartial. UN وأخيراً، يرى المصدر أن محاكمة السيدة حسين محاكمة سريعة في جلسة مغلقة يكشف كذلك أن المحكمة لم تتمتع بالاستقلالية ولا بالحياد المزعومين.
    En ce qui concerne les chefs d'accusation, la source estime que le fait qu'ils n'aient pas été énoncés équivaut à une violation flagrante des droits de l'homme, tout comme le refus d'accès à un avocat. UN وفيما يتعلق بالتُهم، يعتبر المصدر أن كونها لم تُصغ حتى الآن يشكّل انتهاكاً صارخاً لحقوق الإنسان، وكذلك الحال بالنسبة لمنعهم من الاتصال بمحام.
    la source estime que ce qui précède a des incidences sur la diligence, l'attention aux détails et à l'instruction que le juge peut apporter à l'examen des différents cas. UN ويخلص المصدر إلى أن هذه العوامل لها تداعيات على مستوى السرعة والانتباه للتفاصيل والتحقيق الذي يمكن أن توليه المحكمة لمختلف القضايا.
    la source estime que des cas similaires de retour forcé, d'arrestation, de détention, de procès devant des tribunaux militaires ou des tribunaux d'exception avec violation systématique des droits de la défense vont certainement se répéter. UN ويرى المصدر أنه من المرجح استمرار حدوث حالات مشابهة من الإعادة القسرية والتوقيف والاحتجاز والمحاكمة أمام محاكم عسكرية وخاصة في ظل وجود نمط منهجي من عدم مراعاة الأصول والضمانات القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more