L'afflux incessant de refugiés, d'armes de petit calibre et d'armes légères en provenance de Somalie est la source principale de l'insécurité dans notre pays. | UN | والتدفق المتواصل من اللاجئين، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من الصومال هي المصدر الرئيسي لاضطراب الأمن في بلدنا. |
Le camp de Nicla, près de Guiglo, en particulier, a été identifié comme étant la source principale de recrutement par les forces gouvernementales. | UN | واتضح خاصة أن المخيم الموجود في نيكلا بالقرب من غيغلو يشكل المصدر الرئيسي الذي تجند منه القوات الحكومية مقاتليها. |
Ensuite, les profits sont devenus, de plus en plus, la source principale de l'épargne et de l'accumulation du capital. | UN | ثانياً، أصبحت اﻷرباح بصورة متزايدة هي المصدر الرئيسي للمدخرات وتراكم رأس المال. |
Le secteur des produits de base est donc resté également la source principale de production et d’emplois dans la plupart des pays en. développement. | UN | وبالتالي، ظل قطاع السلع اﻷساسية المصدر الرئيسي لﻹنتاج والعمالة في معظم العالم النامي. |
Elle a noté que la loi sur la sécurité nationale était la source principale de violations systématiques des droits de l'homme. | UN | ولاحظت أن قانون الأمن القومي هو المصدر الأساسي للانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان. |
En ce qui concerne la réserve faite par son Gouvernement, elle dit que la loi islamique a toujours été la source principale de la législation mauritanienne. | UN | وفيما يتعلق بالتحفظ الذي قدمته حكومتها، قالت إن الشريعة الإسلامية كانت دائماً المصدر الرئيسي للتشريع الموريتاني. |
Pourquoi venir dans un magasin comme a si la source principale de votre information est en ligne ? | Open Subtitles | لماذا تأتي إلى محل مثل ذلك إذا كان المصدر الرئيسي للمعلومات الخاصة بك على الانترنت؟ |
Le Maroc est resté la source principale de la résine de cannabis disponible dans les pays européens, mais la fréquence et le volume des livraisons de cannabis en provenance de pays d'Afrique centrale et occidentale ont augmenté. | UN | كما لا يزال المغرب المصدر الرئيسي لراتينج القنب الموجود في البلدان اﻷوروبية. ولكن تزايد ورود شحنات وكميات من القنب مصدرها افريقيا الغربية والوسطى. |
J'aimerais voir le PNUD devenir la source principale de financement des projets en cours relatifs à l'environnement et le voir s'attacher de plus en plus à la mise en oeuvre du programme Action 21 et à la réalisation de ses objectifs. | UN | وأود أن أرى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أنه المصدر الرئيسي لتمويل المشروعات البيئية الفعلية، مع التزام متزايد بجدول أعمال القرن ٢١ وأهدافه. |
Les gains des ressortissants travaillant à l'étranger sont pour de nombreux PMA les seules exportations de services et, pour certains d'entre eux, la source principale de recettes d'exportation. | UN | وفيما يتعلق بالكثير من أقل البلدان نموا، تمثل اﻷرباح الناجمة عن العمالة الوطنية في الخارج الصادرات الوحيدة من الخدمات، وهي في حالات قليلة تمثل المصدر الرئيسي لحصائل التصدير. |
Ce programme vise principalement à réaliser une stabilisation macro-économique, et à mettre un terme à la baisse de productivité, laquelle productivité est la source principale de croissance des niveaux de vie de la population. | UN | ويهدف هذا البرنامج في المقام اﻷول إلى تحقيق الاستقرار الاقتصــادي الكلــي ووقف انحدار الانتاج الذي يعد المصدر الرئيسي للنمو في مستويات معيشة السكان. |
En ce qui concerne l'article 21, l'Etat du Koweït, qui considère les dispositions de la charia islamique comme la source principale de législation, interdit formellement le renoncement à la religion islamique, et par conséquent n'admet pas l'adoption. | UN | وفيما يتعلق بدولة الكويت، وهي تأخذ بأحكام الشريعة الاسلامية باعتبارها المصدر الرئيسي للتشريع، فإنها تحظر تماما البعد عن الدين الاسلامي وبالتالي لا توافق على التبني. |
Cette option est d'autant plus vraie qu'en droit musulman, qui est la source principale de la loi mauritanienne, l'enfant a vis-à-vis de ses deux parents les mêmes obligations et les mêmes droits. | UN | أضف إلى ذلك أن الشريعة الإسلامية، التي هي المصدر الرئيسي للقانون الموريتاني، تقضي بأن للطفل نفس الواجبات والحقوق إزاء والديه كليهما. |
Pour de nombreux pays africains, l'aide publique au développement constitue la source principale de financement du développement économique et social. | UN | فبالنسبة للعديد من البلدان الأفريقية، تمثل المساعدة الإنمائية الرسمية المصدر الرئيسي لتمويل تنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Sur la base de ce rapport, une suspension unilatérale des paiements a été décidée, puis un mécanisme subtil a été mis en place, qui proposait le rachat de la dette au meilleur prix afin d'éliminer la source principale de l'illégitimité de cette dette et diminuer son incidence sur les prix. | UN | وعلى ذلك الأساس، حصل تعليق للمدفوعات من جانب واحد، ثم جرى وضع آلية ذكية واقتراح لإعادة الشراء بحسم كبير بغية إزالة المصدر الرئيسي لعدم مشروعية ذلك الدين والتخفيف من الوطأة على الأسعار. |
Le Manuel du HCR pour l'enregistrement est la source principale de normes pour les pratiques d'enregistrement, la gestion des données démographiques et la délivrance de documents. | UN | وكتيب التسجيل الذي وضعته المفوضية هو المصدر الرئيسي للمعايير المتعلقة بممارسات التسجيل وإدارة البيانات المتعلقة بالسكان والمستندات. |
Les producteurs de pentaBDE, pour leur part, ont indiqué que la source principale de rejet provenait de déchets de filtration et de matériaux mis au rebut, mais les quantités sont faibles à négligeables. | UN | عند الإنتاج، أفاد منتجو الاثير خماسي البروم ثنائي الفينيل أن المصدر الرئيسي للإطلاقات من النفايات المترسبة والمواد المنبوذة ولكن الكميات صغيرة بحيث يمكن إهمالها. |
À ce titre, la délégation hongroise partage l'avis du Rapporteur spécial, à savoir que la source principale de l'immunité de juridiction pénale étrangère dont bénéficient les représentants de l'État n'est autre que le droit international coutumier. | UN | وفي هذا، يتفق وفده مع المقرر الخاص في أن المصدر الرئيسي لحصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية هو القانون الدولي العرفي. |
Dans la plupart des pays en développement, y compris en Inde, l'agriculture et les activités connexes sont la source principale de subsistance pour la majorité de la population. | UN | وفي معظم البلدان النامية، بما فيها الهند، تعد الزراعة والأنشطة الملحقة المصدر الأساسي للعيش بالنسبة للأغلبية من السكان. |
Les actions et les politiques d'Israël constituent sans aucun doute la source principale de l'instabilité et de l'insécurité dans la région, car elles créent une atmosphère de peur et d'anxiété dans les pays de la région, ainsi que dans toute la communauté internationale. | UN | لا مراء في أن الأعمال والممارسات الإسرائيلية هي المصدر الأساسي لعدم الاستقرار وعدم الأمان في المنطقة، فهي تخلق جوا من الخوف والقلق بين دول المنطقة، وفي صفوف المجتمع الدولي بأسره. |
Il est temps, avant tout, de mettre fin à la tragédie de Palestine qui est au centre du conflit au Moyen-Orient et la source principale de la colère que ressentent beaucoup de populations partout dans le monde musulman. | UN | ولقد حان الوقت، أولا وأخيرا، لوضع حد لمأساة فلسطين، التي هي جوهر الصراع في الشرق الأوسط والمصدر الرئيسي للغضب الذي يشعر به الكثيرون في جميع أنحاء العالم الإسلامي. |