Ils se disent à nouveau préoccupés par le caractère extraordinaire de ces mesures, qui menacent en outre la souveraineté des États. | UN | وأعربوا مرة أخرى عن قلقهم إزاء الطابع الخارجي لهذه التدابير الذي يهدد، باﻹضافة إلى ذلك، سيادة الدول. |
Cela présuppose un strict respect des principes fondamentaux que sont la souveraineté des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وهـذا يفترض مسبقا المراعاة الواجبة للمبدأين اﻷساسيين المتمثلين في احترام سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
En fait, la plupart des efforts visant à ignorer ou à discréditer la souveraineté des États ont souvent eu des conséquences désastreuses. | UN | والواقع أن معظم محاولات التغاضي عن سيادة الدول أو التقليل منها كان لها في أغلب الأحيان نتائج مفجعة. |
À cette occasion, elle tranche souvent des différends portant sur la souveraineté des États sur des îles ou des presqu'îles disputées. | UN | وفي هذا السياق غالبا ما تسوى المنازعات ذات الصلة بسيادة الدول على الجزر أو شبه الجزر المتنازع عليها. |
Considérant que la souveraineté des États doit être pleinement respectée, tout comme les principes de l'égalité, de l'intérêt mutuel et du consensus, | UN | وإذ تسلم بوجوب إيلاء الاحترام التام لسيادة الدول والتقيد بمبادئ المساواة وتبادل المنافع وتوافق الآراء، |
Nous devons tous garder à l'esprit que le respect de la souveraineté des États est la pierre angulaire de l'ordre juridique international. | UN | وعلينا جميعا أن نعي أن احترام سيادة الدولة هو حجر زاوية أساسي في النظام القانوني الدولي. |
Il devrait, par ailleurs, respecter la souveraineté des États et refléter la diversité des systèmes juridiques. | UN | وينبغي لها، علاوة على ذلك، أن تحترم سيادة الدول وتجسِّد تنوّع النظم القانونية. |
Le respect du principe de la souveraineté des États peut entraver la mise en oeuvre de cette approche. | UN | إن احترام مبدأ سيادة الدول يمكن أن يعوق السير على هذا النهج. |
Il ne faut pas que l'intervention à des fins humanitaires puisse être utilisée pour violer la souveraineté des États au profit des intérêts d'un membre quelconque du Conseil de sécurité. | UN | ويجب ألا يكون التدخل لﻷغراض اﻹنسانية عرضة للاستخدام لانتهاك سيادة الدول سعيا إلى تحقيق مصالح أي عضو في مجلس اﻷمن. |
On a fait observer que la question de la responsabilité des attaques lancées contre le personnel des Nations Unies mettait aussi en jeu le principe de la souveraineté des États. | UN | وأثيرت نقطة مؤداها أن موضوع المسؤولية عن الاعتداء على موظفي اﻷمم المتحدة يثير أيضا مبدأ سيادة الدول. |
Les exceptions prévues à l'article 20 ne doivent pas avoir pour effet de limiter le principe de la souveraineté des États ni la condition préalable que constitue leur consentement. | UN | ويجب ألا يترتب على الاستثناءات المتوخاة في المادة ٢٠ الحد من مبدأ سيادة الدول أو من شرط موافقتها المسبقة. |
la souveraineté des États et les droits de tous les peuples à choisir leur système politique et social ainsi que leurs propres institutions doivent être respectés. | UN | إذ لا بد من احترام سيادة الدول وحقوق جميع الشعوب في انتقاء نظامهم السياسي والاجتماعي والمؤسسات الخاصة بهم. |
Réaffirmant que le principe de la souveraineté des États doit présider à la coopération internationale destinée à faire face aux changements climatiques, | UN | وإذ يؤكد من جديد مبدأ سيادة الدول في التعاون الدولي لتناول مسألة تغير المناخ، |
Certaines d'entre elles ont souligné que cet exercice faisait intervenir des données hautement techniques et soulevait des problèmes politiques délicats touchant la souveraineté des États. | UN | فقد أكدت بعض الوفود أن الموضوع يشتمل على بيانات عالية التقنية ومسائل تتسم بالحساسية السياسية ولها آثار على سيادة الدول. |
La capacité de conclure des traités est un élément constitutif de la souveraineté des États et de leur personnalité internationale. | UN | فأهلية إبرام المعاهدات عنصر من عناصر سيادة الدول وشخصيتها الدولية. |
Toutefois, ils demandent que les procédures et les processus menés dans ce domaine le soient dans le respect de la souveraineté des États. | UN | بيد أنهم دعوا إلى أن تراعي الإجراءات والعمليات بهذا الصدد سيادة الدول. |
Ce rapport aborde plusieurs aspects liés à la souveraineté des États, entre autres, et au devoir de protection. | UN | يتناول التقرير، في جملة أمور، العديد من الجوانب المتعلقة بسيادة الدول والمسؤولية عن الحماية. |
Les juges se prononcent sur des questions majeures liées à la souveraineté des États. | UN | ويحكم القضاة في قضايا رئيسية تتعلق بسيادة الدول. |
Il faut aujourd'hui passer de la phase de sensibilisation à celle de la responsabilisation, dans le strict respect de la souveraineté des États. | UN | ويجب الآن الانتقال من مرحلة التوعية إلى مرحلة تعزيز حس المسؤولية، في ظل الاحترام الصارم لسيادة الدول. |
Comment notre organisation pourra-t-elle faire face aux revendications identitaires, faire face aux troubles internes, faire face aux guerres civiles, tout en respectant le principe de la souveraineté des États, qui est la pierre angulaire de la Charte de San Francisco? | UN | فعلى سبيل المثال، كيف يمكن للمنظمة أن تعالج دعاوى توكيد الهوية والمتاعب الداخلية والحروب اﻷهلية، مع التمسك في الوقت نفسه باحترامها لمبدأ سيادة الدولة الذي هو حجر الزاوية في ميثاق سان فرانسيسكو؟ |
La délégation uruguayenne se félicite de l'accent mis à l'article 3 sur la souveraineté des États de l'aquifère. | UN | ورحَّبت بالتأكيد في مشروع المادة 3 على سيادة دول طبقة المياه الجوفية. |
La délégation zambienne est profondément convaincue qu'il faut réaliser un équilibre entre les droits des étrangers et la souveraineté des États. | UN | ويؤمن وفده إيماناً قوياً بضرورة إيجاد توازن بين حقوق الأجانب وسيادة الدول. |
Enfin, la reconnaissance de la souveraineté des États comme fondement de leur responsabilité fournit un cadre pour une participation effective. | UN | وفي الختام، إن الاعتراف بسيادة الدولة كأساس لمسؤوليتها يوفر إطاراً مناسباً للمشاركة الفعالة. |
L'élaboration de critères rigoureux pour les mécanismes devrait réduire la diversité et la souveraineté des États. | UN | ووضع معايير صارمة فيما يتعلق بالآليات قد يقوض تنوع الدول وسيادتها. |
Chaque lacune créée par la mondialisation est exploitée pat les trafiquants de drogue pour mettre en danger le bien-être, la santé publique, le développement durable et la souveraineté des États. | UN | وكل فجوة أوجدتها العولمة قام المتجرون بالمخدرات باستغلالها لتعريض الرفاه والصحة العامة والتنمية المستدامة للدول وسيادتها للخطر. |
Il s'agit là de notions très dangereuses, qui s'inscrivent dans le droit fil de l'impérialisme et de l'interventionnisme et qui essaient de rendre légale l'absence de respect pour la souveraineté des États. | UN | إنها مفاهيم شديدة الخطر، تشتم منها رائحة الإمبريالية والنزعة إلى التدخل، تحاول تشريع عدم احترام سيادة البلدان. |
La différence est fondamentale. Contrairement à l'espace aérien, l'espace extra-atmosphérique n'est pas assujetti à la souveraineté des États. | UN | الفرق جوهري، حيث لا يخضع الفضاء الخارجي لسيادة الدولة التي تسرى على الفضاء الجوي. |
Les articles 8 et 9 devraient faire l’objet d’une réflexion plus approfondie en prenant en considération le principe de la souveraineté des États, et en particulier l’égalité souveraine des États et le principe selon lequel un État n’extrade pas ses nationaux. | UN | وينبغي أن تكون المادتان ٨ و ٩ محل مزيد من الدراسة، مع إيلاء الاعتبار لمسألة سيادة الدول، وبخاصة لتساوي الدول في السيادة ولمبدأ عدم قيام الدولة بتسليم مواطنيها. |
L'ONU, en collaboration avec des organisations régionales et sous-régionales, doit promouvoir la création de mécanismes de sécurité et de défense collectives afin de prévenir les menaces de conflit et de garantir l'intégrité territoriale, l'indépendance et la souveraineté des États. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تعمل، بالتعاون مع المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، على إنشاء آليـــات جماعيـــة دفاعية وأمنية كوسيلة لاتقاء خطر الصـــراع وضمـــان السلامة اﻹقليمية والاستقلال والسيادة للدول. |
Il s'agit là de notions très dangereuses, qui s'inscrivent dans le droit fil de l'impérialisme et de l'interventionnisme et qui essaient de rendre légale l'absence de respect pour la souveraineté des États. | UN | إنها مفاهيم شديدة الخطورة، تشتم منها رائحة الإمبريالية والنزعة إلى التدخل، وتحاول تشريع عدم احترام سيادة الشعوب. |
Le premier pilier, la responsabilité souveraine des États de protéger leurs populations contre les quatre types d'atrocités considérés, est le véritable fondement de la responsabilité de protéger, car il met l'accent sur le principe indiscutable de la souveraineté des États tout en insistant sur le fait que cette souveraineté implique la responsabilité. | UN | الركيزة الأولى، هي المسؤولية السيادية للدولة عن حماية سكانها من الأنواع الأربعة من الفظائع المعرّفة، تشكل أساس المسؤولية عن الحماية من حيث أنها تؤكد على مبدأ سيادة الدولة الذي لا جدال فيها مع إبراز أن سيادة الدولة تنطوي في الوقت ذاته على المسؤولية. |