Aujourd'hui, la classe politique à l'intérieur du pays organise un vaste débat sur le partenariat pour permettre à la population burundaise d'intérioriser son projet de paix dont l'objectif ultime reste la stabilisation du pays par la restauration de la paix. | UN | واﻵن تنظم الطبقة السياسية في بلدنا نقاشا واسعا حول المشاركة لتمكين الشعب البوروندي من استيعاب فكرة السلام، والهدف النهائي هو تحقيق الاستقرار في البلد عن طريق استعادة السلام. |
Il est alors essentiel que la présence au Mali de la communauté internationale soit configurée pour soutenir tout d'abord le rétablissement de l'intégrité territoriale, la restauration de la paix et ensuite la stabilisation du pays. | UN | ولذا لا بد أن يكون وجود المجتمع الدولي في مالي مصمَّما، في المقام الأول، لدعم استعادة السلامة الإقليمية، وإحلال السلام، ومن ثم تحقيق الاستقرار في البلد. |
Le Représentant permanent du Yémen auprès de l'Organisation des Nations Unies a indiqué que le Gouvernement de son pays avait fait de grands progrès dans la stabilisation du pays et la restructuration des forces armées et tenait à mener en | UN | وقال الممثل الدائم لليمن لدى الأمم المتحدة إن الحكومة قطعت أشواطا كبيرة في تحقيق الاستقرار في البلد وإعادة هيكلة القوات المسلحة. |
Comme le souligne le projet de résolution, le démantèlement des groupes armés illégaux est l'une des clefs de la stabilisation du pays. | UN | إن حل الجماعات غير القانونية المسلحة، كما يشدد عليه مشروع القرار، يعتبر واحدا من العناصر الأساسية لتثبيت استقرار البلد. |
Il demande instamment à toutes les forces politiques de travailler ensemble à atténuer les tensions et à faciliter la stabilisation du pays. | UN | ويحث جميع القوى السياسية على العمل معا بغرض تخفيف التوترات وتسهيل استقرار البلد. |
Ce renforcement est nécessaire du fait que les actes de violence des bandes armées et les enlèvements sont devenus les plus grands obstacles à la stabilisation du pays. | UN | وهذا التعزيز النوعي ضروري لأن أعمال العنف التي تقوم بها العصابات وعمليات الاختطاف باتت تشكل عقبة كبرى أمام تحقيق الاستقرار في هايتي. |
Au-delà des réfugiés et des personnes déplacées, les mécanismes de réconciliation apparaissent nécessaires à la stabilisation du pays. | UN | وفيما يتجاوز مسألة اللاجئين والمشردين، يبدو أن آليات المصالحة ضرورية لتحقيق الاستقرار في البلد. |
La mission devrait donc travailler en étroite collaboration avec l'Union africaine et la Communauté économique et leur apporter tout son soutien politique ainsi qu'un appui opérationnel limité en fonction de ses moyens, de ses capacités et de ses compétences, afin qu'elles puissent continuer à jouer un rôle dans la stabilisation du pays. | UN | ولذلك ينبغي أن تعمل البعثة على نحو وثيق مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، وتقدم لهما دعما سياسيا كاملا، وأن تقدم لهما كذلك دعما تشغيليا محدودا، وفق ما تسمح به وسائلها وقدراتها وصلاحياتها، لكي يتسنى لهما مواصلة أداء دور في تحقيق الاستقرار في البلد. |
La constitution en République démocratique du Congo d'un gouvernement inclusif constituerait un important pas en avant en vue de la stabilisation du pays et de la région. | UN | ونؤمن أيضا بأن وجود حكومة تشمل جميع الأطراف في جمهورية الكونغو الديمقراطية سيشكل خطوة واسعة تجاه تحقيق الاستقرار في البلد والمنطقة. |
Nous savons gré à toutes les parties prenantes de leur appui soutenu à la Somalie, et en particulier à tous ceux dont les contingents ont sacrifié leur vie pour la stabilisation du pays. | UN | ونحن ممتنون لجميع الشركاء لدعمهم المتواصل للصومال، وخاصة أولئك من ضحى أفرادهم بأرواحهم في المساعدة على تحقيق الاستقرار في البلد. |
Il faudra notamment veiller à ce que les ressources naturelles de la République centrafricaine puissent être exploitées efficacement et contribuer au rétablissement de l'autorité de l'État à Bangui et au-delà, ainsi qu'à la stabilisation du pays à la faveur de la mise en place d'infrastructures et de la prestation de services sociaux de base. | UN | وبصفة خاصة، سيكون من الضروري ضمان إمكانية توخي الفعالية في تسخير الموارد الطبيعية لجمهورية أفريقيا الوسطى للمساهمة في استعادة سلطة الدولة في بانغي وخارجها، وكذلك تحقيق الاستقرار في البلد عن طريق توفير الهياكل والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Quatrièmement, la stabilisation du pays passe également par le désarmement physique des groupes armés, afin de permettre un retour progressif à la normalité. | UN | ٣٥ - رابعا، يتطلب تحقيق الاستقرار في البلد نزع السلاح المادي من الجماعات المسلحة لإتاحة عودة الحياة إلى طبيعتها تدريجيا. |
Reconnaissant l'importance de soutenir les efforts de consolidation de la paix pour raffermir et faire avancer la stabilisation du pays et insistant sur la nécessité d'un appui international continu pour assurer le lancement des activités de relèvement rapide et poser les bases d'un développement durable, | UN | وإذ يسلم بأهمية دعم الجهود المبذولة لبناء السلام من أجل توطيد التقدم المحرز في تحقيق الاستقرار في البلد وإحراز مزيد من التقدم، وإذ يؤكد ضرورة اطراد الدعم الدولي لكفالة تنفيذ أنشطة الإنعاش في وقت مبكر وإرساء دعائم التنمية المستدامة، |
Le Conseil exhorte les parties à poursuivre le dialogue politique et à honorer les engagements pris le 9 mars 1997 à Tirana. Il demande instamment à toutes les forces politiques de travailler ensemble à atténuer les tensions et à faciliter la stabilisation du pays. | UN | " ويدعو المجلس جميع اﻷطراف ذات الصلة إلى مواصلة الحوار السياسي، والوفاء بالالتزامات المتعهد بها في ٩ آذار/ مارس ١٩٩٧ في تيرانا ويحث جميع القوى السياسية على العمل معا بغرض تخفيف التوترات وتسهيل استقرار البلد. |
Ces événements imprévus ont obligé la Mission à renforcer ses effectifs et redoubler d'efforts pour soutenir le relèvement, la reconstruction et la stabilisation du pays. | UN | وأضاف أنه نتيجة لهذه التطورات غير المتوقعة، اضطرت البعثة إلى زيادة عدد الموظفين ومضاعفة جهودها لدعم الإنعاش وإعادة الإعمار وتحقيق الاستقرار في هايتي. |
Aussi, en plus des efforts que le Conseil de sécurité déploie par l'entremise de la МINUSTAH pour la stabilisation du pays, il est aussi évident, comme l'ont rappelé les différents intervenants, que cette stabilisation est sujette au progrès à réaliser sur le plan du développement socioéconomique. | UN | وعلاوة على ذلك، وإضافة إلى الجهود التي يبذلها مجلس الأمن من خلال بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي من أجل تحقيق الاستقرار في البلد، كما ذكر المتكلمون العديدون، فإن من الواضح أيضا أن تحقيق الاستقرار يتوقف على إحراز تقدم في مجال التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
Nous espérons que la stabilisation du pays, son relèvement économique et sa réintégration régionale auront un effet positif sur l'ensemble du Sahel. | UN | ونأمل أن يكون لتحقيق الاستقرار في البلد وانتعاشه الاقتصادي وإعادة اندماجه الإقليمي أثر إيجابي في جميع أنحاء منطقة الساحل. |
À cet égard, le Gouvernement n'a cessé d'être en contact avec divers groupes armés d'opposition, en particulier le Hibul Islam, et a tenu des consultations avec des chefs de clan, des notables et des religieux musulmans influents afin d'essayer de susciter un plus large appui en faveur de la stabilisation du pays. | UN | وقد قامت الحكومة في هذا الصدد باستمرار بالاتصال بجماعات المعارضة المسلحة، بما فيها حزب الإسلام، وأجرت أيضا مشاورات مع زعماء العشائر والشيوخ وعلماء الإسلام ذوي النفوذ سعيا إلى حشد الدعم الداخلي لتحقيق الاستقرار في البلد. |
Ils ont constaté que le besoin le plus urgent était la stabilisation du pays et l'établissement de conditions nécessaires pour restaurer la sécurité. | UN | واتفقوا على أن أكثر الاحتياجات إلحاحا هي تحقيق الاستقرار في البلاد وتهيئة الظروف اللازمة لإقرار الأمن. أوروبــا |