De même, le Forum régional de l'ANASE a été créé en vue de promouvoir la paix et la stabilité dans la région plus étendue de l'Asie orientale. | UN | وأطلقت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا أيضا المحفل اﻹقليمي التابع للرابطة لتعزيز السلام والاستقرار على نطاق أوسع في منطقة شرق آسيا. |
L'instauration d'un État souverain de Palestine, coexistant aux côtés d'Israël, améliorerait significativement les vies des Israéliens et des Palestiniens et favoriserait la paix et la stabilité dans la région. | UN | إن إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل، من شأنه أن يحسن حياة الإسرائيليين والفلسطينيين ويعزز السلام والاستقرار على الصعيد الإقليمي. |
Selon nous, la principale raison de cet échec des tentatives de paix et de restauration de la stabilité dans la région n'est autre que le refus de reconnaître le caractère patent de l'agression perpétrée par la République d'Arménie contre un Etat souverain, l'Azerbaïdjan. | UN | وفي نظرنا فإن أهم سبب للطابع غير الموفق ﻷنشطة السلم الرامية إلى إعادة الاستقرار إلى المنطقة يكمن في رفض اﻹقرار مباشرة بواقع العدوان الذي شنته جمهورية أرمينيا ضد دولة أذربيجان ذات السيادة. |
Le processus démocratique est de plus en plus admis et gagne partout du terrain et on estime qu'il contribuera progressivement au retour de la stabilité dans la société africaine, bien qu'il soit accompagné de troubles dans certains cas. | UN | وفي الجانب اﻹيجابي، يعتقد أن الاعتراف المتزايد بمشاكل افريقيا، والنشاط الديمقراطي وزخمه المتصاعد في المنطقة، وإن اقترن في بعض الحالات بحدوث اضطرابات، إنما يساهم على نحو تدريجي في إعادة الاستقرار إلى المجتمع الافريقي. |
Nous estimons que pour assurer la stabilité dans la région, il faut adopter une approche globale. | UN | ونعتقد أنه يجب اعتماد نهج شامل من أجل تحقيق الاستقرار في تلك المنطقة. |
La solution de ce problème renforcera la stabilité dans la région des Balkans. | UN | إن حل هذه المشكلة سيعزز الاستقرار في منطقة البلقان. |
Il importe de régler le problème de la péninsule coréenne pour assurer la stabilité dans la région de l'Asie-Pacifique. | UN | ولتسوية مشكلة شبه الجزيرة الكورية أهمية كبرى في تحقيق الاستقرار في منطقة آسيا - المحيط الهادئ. |
L'impératif actuel est d'inverser la situation et de s'efforcer d'utiliser les résultats déjà obtenus pour établir la stabilité dans la région. | UN | وتمس الحاجة الآن إلى عكس الحالة الراهنة بشكل عاجل ومحاولة البناء على الإنجازات التي سجلت حتى الآن بهدف تحقيق الاستقرار في هذه المنطقة. |
On imagine sans peine les conséquences que peut avoir une telle évolution pour la société lettone et pour la stabilité dans la région de la Baltique. | UN | وعواقب هذه السياسة بالنسبة للمجتمع اللاتفي وللاستقرار في منطقة بحر البلطيق يمكن تصورها بلا صعوبة. |
Ils ont reconnu que le renforcement des institutions de l'État, un développement économique et social inclusif, et le respect des droits de l'homme et de l'état de droit sont nécessaires pour assurer, sur le long terme, la sécurité, le développement et la stabilité dans la région du Sahel. | UN | وأقروا بأن تعزيز مؤسسات الدولة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون أمور ضرورية لضمان الأمن والتنمية والاستقرار على المدى الطويل في منطقة الساحل. |
Le Conseil estime que le renforcement des institutions publiques, le développement économique et social, et le respect des droits de l'homme et de la primauté du droit sont autant d'éléments indispensables pour assurer, à long terme, la sécurité, le développement et la stabilité dans la région du Sahel. | UN | ويقر المجلس بأن تعزيز مؤسسات الدولة، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، كلها أمور ضرورية لضمان الأمن والتنمية والاستقرار على المدى الطويل في منطقة الساحل. |
Considérant que le succès de la mise en œuvre du Plan de paix global est indispensable au règlement de la crise du Darfour et à l'instauration durable de la paix et de la stabilité dans la région, et condamnant les actes de violence commis par toutes les parties, | UN | وإذ يسلّم بأن النجاح في تنفيذ اتفاق السلام الشامل أمر لا غنى عنه لتسوية الأزمة في دارفور ولإحلال السلام والاستقرار على نحو مستدام في المنطقة، وإذ يدين أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف، |
Considérant que le succès de la mise en œuvre du Plan de paix global est indispensable au règlement de la crise du Darfour et à l'instauration durable de la paix et de la stabilité dans la région, et condamnant les actes de violence commis par toutes les parties, | UN | وإذ يسلم بأن النجاح في تنفيذ اتفاق السلام الشامل لا غنى عنه لتسوية الأزمة في دارفور ولإحلال السلام والاستقرار على نحو مستدام في المنطقة، وإذ يدين أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف، |
Considérant que le succès de la mise en œuvre du Plan de paix global est indispensable au règlement de la crise du Darfour et à l'instauration durable de la paix et de la stabilité dans la région, et condamnant les actes de violence commis par toutes les parties, | UN | وإذ يسلّم بأن النجاح في تنفيذ اتفاق السلام الشامل أمر لا غنى عنه لتسوية الأزمة في دارفور ولإحلال السلام والاستقرار على نحو مستدام في المنطقة، وإذ يدين أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف، |
À cette fin, la Serbie devra œuvrer de façon constructive avec ses futurs partenaires de l'Union européenne pour maximiser la stabilité dans la région, y compris au Kosovo, afin que nous puissions atteindre notre but d'amener toute la région et ses peuples à un avenir stable et plus prospère. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، يلزم صربيا أن تعمل بروح بناءة مع شركائها المستقبليين في الاتحاد الأوروبي لتعزيز الاستقرار إلى الحد الأقصى في المنطقة، بما في ذلك في كوسوفو، ليتسنى لنا أن نحرز هدفنا بالأخذ بيد المنطقة بأسرها وشعوبها كافة صوب مستقبل مستقر أكثر رخاء. |
Le Ministère lituanien des affaires étrangères appelle le Pakistan et l'Inde à ne pas faire de déclarations et à ne pas prendre de mesures susceptibles d'aggraver les tensions et à s'efforcer de rétablir le dialogue bilatéral et la stabilité dans la région. | UN | وتدعو وزارة الخارجية الليتوانية كلاً من باكستان والهند إلى الامتناع عن إصدار بيانات واتخاذ إجراءات من شأنها أن تزيد الوضع المتوتر تعقيداً، وأن تسعيا في الوقت ذاته لاستئناف الحوار الثنائي وإعادة الاستقرار إلى المنطقة. |
La Norvège encourage instamment le Pakistan et l'Inde à oeuvrer de concert afin d'assurer un retour à la stabilité dans la région, à cesser tous essais nucléaires, ainsi qu'à signer et ratifier sans condition et sans plus attendre le TNP et le Traité d'interdiction complète des essais. | UN | وتحث النرويج باكستان والهند على العمل معاً من أجل إعادة الاستقرار إلى نصابه في المنطقة، ووقف كافة التجارب النووية، والتوقيع على معاهدة عدم الانتشار وعلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليهما دون أية شروط ودون إبطاء. |
20. Au cours de la période examinée, la communauté internationale s'est félicitée du retour à la stabilité dans la République démocratique du Congo, qui a d'énormes incidences sur la paix et le progrès de la sous-région tout entière. | UN | ٢٠ - وقد رحب المجتمع الدولي، خلال الفترة قيد الاستعراض، بعودة الاستقرار إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، اﻷمر الذي تترتب عليه آثار هائلة بالنسبة لتحقيق السلم والتقدم على نطاق أعم على الصعيد دون اﻹقليمي. |
À son avis, toute indication selon laquelle il pourrait être prochainement mis fin à la Mission pourrait être interprétée comme un affaiblissement de la détermination de la communauté internationale à promouvoir la stabilité dans la région. | UN | وترى الحكومة أن مجرد التلميح إلى إمكانية اﻹنهاء المبكر للبعثة قد يفسر بكونه علامة على فتور عزم المجتمع الدولي على تعزيز الاستقرار في تلك المنطقة. |
Cette coopération en est encore à sa phase initiale, mais d'ores et déjà elle a été mise à l'épreuve dans les zones de conflit qui menacent la stabilité dans la région de la CSCE. | UN | ولايزال هذا التعاون في مراحله اﻷولية، ولكن حتــى فـي هذه المرحلة المبكرة وضع هذا التعاون موضع الاختبار في مناطق الصراعات التي تهدد الاستقرار في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Le renforcement de la coopération entre les pays méditerranéens a pour objet de promouvoir la croissance économique et le développement social de tous les peuples de la région, ce qui contribuera, dans une large mesure, à l'instauration de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région. | UN | إن تعزيز التعاون فيما بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط يهدف إلى تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع شعوب المنطقة وسيسهم إلى حد كبير في تحقيق الاستقرار والسلام واﻷمن في المنطقة. |
Certains hommes particulièrement influents apportent une contribution essentielle à la stabilité dans la région, en dépit de leur opposition continue à l'autorité du Gouvernement. | UN | ويضطلع أصحاب النفوذ الرئيسيون بدور حاسم في المساهمة في تثبيت الاستقرار في هذه المنطقة، على الرغم من مناوأتهم المستمرة لسلطة الحكومة. |
Considérant que la situation au Libéria constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales, à la stabilité dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest et au processus de paix au Libéria, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في ليبريا تشكِّل تهديدا للسلم والأمن الدوليين وللاستقرار في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، ولعملية السلام في ليبريا، |
La nouvelle course aux armements dans la région est un grave revers pour les efforts internationaux déployés en vue d'assurer la paix, la sécurité et la stabilité dans la région et dans le monde en général. | UN | إن سباق التسلح الجديد في تلك المنطقة هو نكسة كبيرة للجهود الدولية الرامية إلى كفالة السلام واﻷمن والاستقرار في تلك المنطقة، وفي العالم كله. |
Seule la paix permettra de ramener la stabilité dans la région, d'arrêter l'effusion de sang en Palestine et de promouvoir un esprit de modération. | UN | لا شيء غير السلام يعيد الأمن والاستقرار إلى المنطقة، ويوقف النزف في فلسطين، وينمي روح الاعتدال في المنطقة. |