La persistance de ces problèmes pourrait facilement saper la stabilité de l'économie mondiale et poser de sérieuses menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ومن شأن استمرار هـــذه المشاكل أن يقوض بسهولة استقرار الاقتصاد العالمي ويشكل تهديدات خطيـــــرة للسلم واﻷمن الدوليين. |
Le financement du commerce doit donc être assuré sur une base prévisible et les grands pays ont une plus grande part de responsabilité dans le maintien de la stabilité de l'économie mondiale. | UN | وتتحمل الاقتصادات الكبرى مسؤوليات متزايدة في الحفاظ على استقرار الاقتصاد العالمي. |
15. Sur les marchés financiers, la croissance des produits dérivés et, sur les marchés des changes, celle des activités spéculatives minent la stabilité de l'économie mondiale. | UN | ١٥ - وفي اﻷسواق المالية، يؤدي نمو العوائد المشتقة وأنشطة المضاربة في أسواق العملات الى زعزعة استقرار الاقتصاد العالمي. |
Il faut une réforme en profondeur de l'architecture financière internationale pour faire face aux changements de la situation internationale si l'on veut assurer la stabilité de l'économie mondiale et tenir compte des besoins des pays en développement. | UN | فالحاجة تدعو إلى إصلاح شامل للهيكل المالي الدولي كي تتجلى فيه التعديلات الطارئة على الموقف الدولي، وذلك بغية ضمان الاستقرار في الاقتصاد العالمي والاعتراف كما ينبغي باحتياجات البلدان النامية. |
Les gouvernements doivent renforcer la coordination de la politique macroéconomique, assumer conjointement la responsabilité d'éviter les risques financiers et de maintenir la stabilité de l'économie mondiale. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزز تنسيق سياسة الاقتصاد الكلي وأن تتولى على نحو مشترك المسؤولية لدرء الأخطار المالية وللمحافظة على الاستقرار في الاقتصاد العالمي. |
la stabilité de l'économie mondiale et la reprise d'une croissance durable ont un impact direct sur les flux d'aide au développement. | UN | إن لاستقرار الاقتصاد العالمي واستئناف النمو المستدام تأثيراً مباشراً على تدفق المعونات الإنمائية. |
Il y va de l'avantage et de l'intérêt de tous, à une époque où la mondialisation et l'interdépendance ne font que s'accentuer et où les acteurs et partenaires du développement sont appelés à assurer la stabilité de l'économie mondiale et la croissance économique durable. | UN | وهو أمر يخدم مصلحة الجميع، في وقت يتسم باتساع العولمة وازدياد الترابط وفي وقت ينتظر فيه أن تؤمن اﻷطراف الفاعلة والشركاء في التنمية استقرار الاقتصاد العالمي والنمو الاقتصادي المستدام. |
Les pays en développement sans littoral s'unissent au reste du monde en développement pour demander que soit créée une conjoncture internationale propice et que soient prises des mesures propres à stimuler et à assurer la stabilité de l'économie mondiale. | UN | إن البلدان النامية غير الساحلية تنضم إلى سائر العالم النامي في المطالبة بإيجاد بيئة عالمية مواتية، واتخاذ تدابير فعالة تعزز استقرار الاقتصاد العالمي وتؤمّنه. |
La mondialisation ne profitait ni aux pauvres du monde, ni à la stabilité de l'économie mondiale, et le défi fondamental était de redéfinir le rôle des institutions internationales. | UN | فالعولمة لا تعمل لصالح فقراء العالم أو لصالح استقرار الاقتصاد العالمي. ويتمثل التحدي الحاسم في إعادة تحديد دور المؤسسات الدولية. |
La mondialisation ne profitait ni aux pauvres du monde, ni à la stabilité de l'économie mondiale, et le défi fondamental était de redéfinir le rôle des institutions internationales. | UN | فالعولمة لا تعمل لصالح فقراء العالم أو لصالح استقرار الاقتصاد العالمي. ويتمثل التحدي الحاسم في إعادة تحديد دور المؤسسات الدولية. |
La mondialisation ne profitait ni aux pauvres du monde, ni à la stabilité de l'économie mondiale, et le défi fondamental était de redéfinir le rôle des institutions internationales. | UN | فالعولمة لا تعمل لصالح فقراء العالم أو لصالح استقرار الاقتصاد العالمي. ويتمثل التحدي الحاسم في إعادة تحديد دور المؤسسات الدولية. |
Le Conseil suprême se félicite de l'adhésion du Royaume d'Arabie saoudite à l'Organisation mondiale du commerce, cet événement ne pouvant manquer de renforcer la bonne marche du Conseil de coopération et de contribuer de manière décisive à la stabilité de l'économie mondiale. | UN | ورحَّب المجلس الأعلى بانضمام المملكة العربية السعودية إلى منظمة التجارة العالمية، مؤكداً أن ذلك سيكون رافداً وداعماً لمسيرة مجلس التعاون، وعاملاً هاماً في استقرار الاقتصاد العالمي. |
Le Groupe insiste de nouveau sur la nécessité de créer un environnement mondial favorable au développement et d'adopter des mesures efficaces pour stimuler la croissance et assurer la stabilité de l'économie mondiale. | UN | وجدد النداء الموجه من المجموعة من أجل تهيئة بيئة عالمية تمكينية تؤدي إلى التنمية وإلى تدابير فعالة لتنشيط النمو وضمان استقرار الاقتصاد العالمي. |
De plus, les liens inextricables entre le déficit budgétaire, le déficit commercial et les taux de change du dollar par rapport à d'autres monnaies signifient que le déficit budgétaire risque d'avoir d'importantes répercussions sur la stabilité de l'économie mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الروابط المتشابكة القائمة بين العجز المالي والعجز الخارجي وأسعار صرف الدولار مقابل العملات الأخرى تعني أن العجز المالي يترك تداعيات مباشرة واسعة على استقرار الاقتصاد العالمي. |
On s'accorde à penser que la réforme de la gouvernance du FMI revêt une importance cruciale puisque la question de la représentation est au cœur de la crédibilité et de la légitimité du Fonds en tant qu'institution internationale chargée de maintenir la stabilité de l'économie mondiale. | UN | وثمة اتفاق عام على أن إصلاح الحوكمة في صندوق النقد الدولي له أهمية قصوى، إذ أن مسألة التصويت والتمثيل هي في صميم مصداقية الصندوق ومشروعيته كمؤسسة دولية مشرفة على استقرار الاقتصاد العالمي. |
Il a indiqué que la publication de rapports fiables et comparables par les entreprises contribuait à la circulation des ressources financières entre les pays et jouait un rôle fondamental dans la stabilité de l'économie mondiale. | UN | وقال إن تقارير الشركات المعدّة على نحو جدير بالثقة وقابل للمقارنة تساهم في تدفق الموارد المالية عبر الحدود وتضطلع بدور رئيسي في استقرار الاقتصاد العالمي. |
52. la stabilité de l'économie mondiale dépendra dans une certaine mesure du succès de la transition sans précédent des pays d'Europe centrale et orientale d'une économie centrale planifiée à un système de marché. | UN | ٢٥ - وقال في ختام كلمته إن استقرار الاقتصاد العالمي يتوقف إلى حد ما على نجاح الانتقال الذي لم يسبق له مثيل في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية من الاقتصادات المركزية المخططة إلى النظام السوقي. |
Premièrement, il pourrait contribuer à renforcer la stabilité de l'économie mondiale en assurant des services essentiels qui ne peuvent guère être fournis par un nombre simplement limité d'institutions internationales, notamment compte tenu du dynamisme du phénomène régionaliste. | UN | أولهما، أنها قد تستطيع المساعدة على تحقيق مزيد من الاستقرار في الاقتصاد العالمي بتوفير الخدمات الأساسية التي قد يكون من العسير على فئة قليلة من المؤسسات الدولية أن توفرها، لا سيما في مواجهة عملية دينامية على شكل تكتل إقليمي منفتح. |
Nous avons beaucoup contribué à améliorer l'architecture financière internationale grâce à notre coordination multilatérale et à nos initiatives de coopération financière, qui permettront d'améliorer la diversité et la disponibilité des ressources nécessaires pour promouvoir le développement et garantir la stabilité de l'économie mondiale. | UN | وقد بذلنا جهودا حثيثة في سبيل تحسين الهيكل المالي الدولي من خلال ما قمنا به من التنسيق على الصعيد المتعدد الأطراف ومن خلال مبادراتنا في مجال التعاون المالي، التي ستسهم بطريقة متكاملة، في زيادة تنوع الموارد اللازمة لتعزيز التنمية وتوافرها وكفالة الاستقرار في الاقتصاد العالمي. |
Cette situation peu réjouissante ne présage rien de bon pour la stabilité de l'économie mondiale. | UN | وهذه الصورة القاتمة لا تبشر بخير بالنسبة لاستقرار الاقتصاد العالمي. |
L'extraordinaire mobilisation qu'elle a suscitée permet d'en mesurer l'ampleur et l'étendue, de même que la gravité de la menace qu'elle fait peser sur la stabilité de l'économie mondiale. | UN | إن التعبئة الاستثنائية التي أثارتها تلك الأزمة تعكس نطاقها ومداها، فضلا عن خطورة التهديد الذي تشكله لاستقرار الاقتصاد العالمي. |