Elle part du principe que, pour garantir la stabilité de la société, il faut protéger les droits fondamentaux de la personne humaine en respectant les principes de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | وهو يعكس النظرة التي ترى أن كفالة استقرار المجتمع تتطلب حماية حقوق اﻹنسان لﻷفراد بواسطة مبدأي المساواة وعدم التمييز. |
Elle part du principe que, pour garantir la stabilité de la société, il faut protéger les droits fondamentaux de la personne humaine en respectant les principes de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | وهو يعكس النظرة التي ترى أن كفالة استقرار المجتمع تتطلب حماية حقوق اﻹنسان لﻷفراد بواسطة مبدأي المساواة وعدم التمييز. |
68. La persistance des graves violations des droits de l'homme a des répercussions profondes sur la stabilité de la société haïtienne. | UN | ٦٨ - إن استمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان يترك مضاعفات بالغة على استقرار المجتمع الهايتي. |
La lutte contre les pandémies, notamment le VIH/sida, et les maladies endémiques, ainsi que la lutte contre les stupéfiants et la drogue visent à mettre fin à ces deux fléaux qui menacent directement l'individu dans sa chair et perturbent la stabilité de la société. | UN | والحملات الموجهة ضد هذه اﻷوبئة، ولا سيما مرض اﻹيدز، واﻷمراض المستوطنة، فضلا عن مكافحة المخدرات، ترمي إلى القضاء على هاتين اﻵفتين اللتين تهددان الفرد مباشرة وتفسد الاستقرار الاجتماعي. |
Ces consultations devraient rester un moyen important de faciliter une communication, une compréhension et une coopération ouvertes entre les Etats sur les questions touchant aux réfugiés et aux personnes déplacées en des temps où la crise économique qui sévit dans la région provoque un développement des migrations légales et illégales dans plusieurs pays et menace la cohésion et la stabilité de la société. | UN | ومن المتوخى أن تظل هذه المشاورات تشكل آلية هامة لتسهيل الاتصال المفتوح والتفاهم والتعاون بين الدول بشأن قضايا اللاجئين والمشرّدين، في وقت أدت أثناءه اﻷزمة الاقتصادية في المنطقة إلى ارتفاع مستويات الهجرة المشروعة وغير المشروعة في عدة بلدان وأخذت تشدد الضغط على التماسك والاستقرار الاجتماعيين. |
Il réitère ces recommandations qui demeurent applicables et prennent un caractère encore plus urgent, vu ce dont il a été témoin au cours de sa troisième mission au Cambodge, les lourdes pertes en vies humaines, les dégâts causés à l'environnement et la déstabilisation qui menace la stabilité de la société civile du Cambodge. | UN | وهو يكرر التوصيات المنطبقة المذكورة في هذا التقرير. إن ما شاهده الممثل الخاص أثناء بعثته الثالثة في كمبوديا من خسائر كبيرة في أرواح البشر والبيئة الكمبودية وفي استقرار المجتمع المدني في ذلك البلد كل ذلك يضاعف سمة الاستعجال الذي تتصف بها هذه التوصيات. |
Entre autres choses, cette situation favorise l'implantation des religions non traditionnelles et des sectes totalitaires en Ukraine et nuit à la fois à la spiritualité et à la stabilité de la société. | UN | ويؤدي ذلك، بصرف النظر عن أي شيء آخر، إلى زيادة سهولة اختراق الديانات غير التقليدية والملل الشمولية ﻷوكرانيا، ولا يسهم في ترسيخ القيم الروحية للشعب أو استقرار المجتمع. |
24. Le coût de la lutte contre le terrorisme est énorme, car c'est un fléau qui menace la stabilité de la société à tous les niveaux. | UN | ٢٤ - وأضافت قائلة إن تكاليف مكافحة اﻹرهاب هائلة، كما أن اﻹرهاب يهدد استقرار المجتمع على كل المستويات. |
Le Gouvernement kazakh a fait de la bonne entente entre les différents groupes ethniques et religieux sa principale priorité pour garantir la stabilité de la société kazakhe. | UN | والتوافق بين الأعراق والطوائف المتعددة في المجتمع الكازاخستاني جرى تحديده كأولوية رئيسية لسياسة الدولة الرامية إلى كفالة استقرار المجتمع. |
La délégation iraquienne souligne à cet égard que compte tenu de la situation extrêmement difficile qui règne en Iraq en raison de l’embargo, les autorités iraquiennes ne sauraient tolérer que des individus mettent en danger la sécurité de la population ou la stabilité de la société. | UN | ومضى قائلا إن الوفد العراقي يود أن يؤكد في هذا الصدد أنه نظرا للحالة الخطيرة للغاية السائدة في العراق بسبب الحظر، فإن السلطات العراقية لا يمكنها التغاضي عن قيام بعض اﻷفراد بتعريض أمن السكان أو استقرار المجتمع للخطر. |
En vertu de la loi relative au Code de conduite des autorités de 2007, toute personne exerçant une autorité se doit de reconnaître que la stabilité de la société des Tuvalu ainsi que le bonheur et le bien-être de son peuple, pour les générations présentes comme pour celles à venir, dépendent largement du maintien des valeurs, des coutumes et des traditions nationales. | UN | وبموجب قانون قواعد القيادة لعام 2007، يجب على كل زعيم أن يدرك أن استقرار المجتمع وتأمين سعادة الشعب ورفاهه، سواء في الحاضر أو المستقبل، إنما يعتمدان إلى حد كبير على الحفاظ على العادات والقيم والتقاليد التوفالوية. |
M. Rey (Suisse) met l'accent sur deux éléments qui, à l'heure de la mondialisation, remettent en cause la stabilité de la société en raison de leur caractère crucial, à savoir l'emploi et l'éducation des jeunes. | UN | 84 - السيد ري (سويسرا): شدد على عنصري توفير فرص العمل والتعليم للشباب اللذين أصبحا في عصر العولمة يهددان استقرار المجتمع نظرا لأهميتهما الحاسمة. |
La famille est une entité naturelle composée de ses membres, qui fournit le cadre dans lequel s'insère le détail de leur vie quotidienne, une communauté naturelle qui soutient la communication entre ses membres dans un contexte fait de valeurs religieuses et culturelles, et une institution sociale qui s'emploie à assurer la sécurité matérielle et morale de ses membres et, partant, la stabilité de la société tout entière. | UN | 2 - الأسرة هي كيان طبيعي يضم أعضاءها ويستوعب تفاصيل حياتهم وهى تجمع طبيعي يدعـم التواصل بين أفراده في إطار من القيم الدينية والثقافية، وهى مؤسسة اجتماعية تعمل على تحقيق الأمان المادي والمعنوي لأعضائها ومن ثم استقرار المجتمع. |
2. La famille est une entité naturelle composée de ses membres, qui fournit le cadre dans lequel s'insère le détail de leur vie quotidienne, une communauté naturelle qui soutient la communication entre ses membres dans un contexte fait de valeurs religieuses et culturelles, et une institution sociale qui s'emploie à assurer la sécurité matérielle et morale de ses membres et, partant, la stabilité de la société tout entière. | UN | 2- الأسرة هي كيان طبيعي يضم أعضاءها ويستوعب تفاصيل حياتهم وهى تجمع طبيعي يدعم التواصل بين أفراده في إطار من القيم الدينية والثقافية، وهى مؤسسة اجتماعية تعمل على تحقيق الأمان المادي والمعنوي لأعضائها ومن ثم استقرار المجتمع. |
La société civile, y compris les organisations non gouvernementales et le secteur privé, devraient proposer des débouchés aux personnes de plus de 60 ans afin que celles-ci puissent continuer à offrir leurs compétences au monde du travail et aux services d’utilité publique, et ce afin de promouvoir une plus grande solidarité entre les générations et d’accroître la stabilité de la société. | UN | ١٤ - وينبغي للمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، تهيئة الفرص لمن هم فوق الستين من العمر للاستمرار في تقديم مهاراتهم للقوة العاملة ولخدمة المجتمعات المحلية على السواء، وذلك للمساعدة على تشجيع التضامن فيما بين اﻷجيال وتعزيز استقرار المجتمع. |
31. M. Hettes (Slovaquie) dit que la mondialisation crée des tensions qui menacent la stabilité de la société et que pour y remédier, il faut qu’elle s’accompagne de progrès dans le domaine social. | UN | ١٣ - السيد هيتس )سلوفاكيا(: قال إن العولمة تخلق توترات تهدد استقرار المجتمع. ويتعين لمعالجة ذلك أن تكون مصحوبة بالتقدم على الصعيد الاجتماعي. |
57. Le Gouvernement chinois a déclaré qu'il avait toujours considéré que l'harmonie et l'unité des nationalités dans un État multinational ne dépendaient pas uniquement des progrès réalisés par chacune d'entre elles mais qu'elles dépendaient aussi de la stabilité de la société dans son ensemble et du stade de développement où elle était parvenue. | UN | ٥٧ - أفادت الحكومة الصينية بأنها اعتبرت دائما أن الانسجام والوحدة بين القوميات في دولة تتعدد قومياتها لا يعتمدان على مجرد التقدم الذي أحرزته كل قومية على انفراد، وإنما على استقرار المجتمع ونمائه ككل أيضا. |
Ce regain d’intérêt pour les politiques d’intervention directe sur le marché de l’emploi est dû en partie au fait que l’on s’est rendu compte que des taux de chômage élevés entraînent la marginalisation d’un nombre excessif de personnes, ce qui représente un danger pour la stabilité de la société. | UN | وهذا التركيز المتجدد على انتهاج سياسات فاعلة فيما يتعلق بسوق اليد العاملة يستند في جزء منه إلى الإدراك بأن ارتفاع مستويات البطالة من شأنه أن يؤدي إلى مستويات لا يمكن تحملها من العزل الاجتماعــي، مـما يمثل خطرا على الاستقرار الاجتماعي. |
Le Président des Émirats a donné des instructions pour faire face aux effets de la crise économique mondiale et améliorer la situation économique des citoyens de manière à préserver la stabilité de la société et de la famille. | UN | وقد أقر رئيس الإمارات العربية المتحدة مبادرات لمعالجة آثار الأزمة الاقتصادية العالمية وتعزيز الوضع الاقتصادي للمواطنين بهدف دعم الاستقرار الاجتماعي والأسري. |
Ces consultations devraient rester un moyen important de faciliter une communication, une compréhension et une coopération ouverte entre les États sur les questions touchant aux réfugiés et aux personnes déplacées en des temps où la crise économique qui sévit dans la région provoque un développement des migrations légales et illégales dans plusieurs pays et menace la cohésion et la stabilité de la société. | UN | ومن المتوخى أن تظل هذه المشاورات تشكل آلية هامة لتسهيل الاتصال المفتوح والتفاهم والتعاون بين الدول بشأن قضايا اللاجئين والمشرّدين، في وقت أدت أثناءه اﻷزمة الاقتصادية في المنطقة إلى ارتفاع مستويات الهجرة المشروعة وغير المشروعة في عدة بلدان وأخذت تشدد الضغط على التماسك والاستقرار الاجتماعيين. |