Ne pas résoudre ces problèmes compromettrait la stabilité des États et de la région et risquerait de rallumer les hostilités. | UN | وينذر عدم مواجهة تلك التحديات بالانتكاس إلى حالة النزاع وبزعزعة استقرار الدول والمنطقة التي توجد فيها. |
Le tribut que constitue ces armes est énorme et complexe : elles menacent la stabilité des États, la sécurité et le bien-être des populations. | UN | إن الأضرار التي تلحقها مثل هذه الأسلحة كبيرة ومعقدة وتهدد استقرار الدول وأمن وحياة الناس. |
Conscients que la justice et la cohésion sociale, le développement humain et la coopération pour un développement intégré sont nécessaires pour la stabilité des États qui constituent la Communauté andine, | UN | وإذ يسلـمون بأن العدالة والتلاحـم الاجتماعي والتنميـة البشرية والتعـاون من أجل التنميـة الشاملة كلهـا أمـور لازمـة لتحقيق استقرار الدول التي تكوِّن جماعـة دول الأنديـز؛ |
Outre qu'elle est un affront aux droits de l'homme, la violation des droits des minorités et la discrimination à leur encontre attisent les tensions et compromettent la stabilité des États. | UN | ويمثل انتهاك حقوق اﻷقليات والتمييز ضدها، إلى جانب كونه إهانة لحقوق اﻹنسان، مصدر توتر وتهديد لاستقرار الدول. |
Cet objectif ne peut être réalisé que sur la base d'instruments internationaux garantissant la sûreté et la stabilité des États non dotés de l'arme nucléaire. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا عبر صكوك دولية ملزمة تكفل سلامة واستقرار الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Le terrorisme risque de compromettre la stabilité des États et les actes de terrorisme peuvent donner lieu à des situations où il est difficile de protéger les droits de l'homme. | UN | وقالت إن اﻹرهاب يمكن أن يضر باستقرار الدول وسلمت بأن اﻷعمال اﻹرهابية يمكن أن تؤدي إلى حالات تصعب فيها حماية حقوق اﻹنسان. |
Conscients que la justice et la cohésion sociale, le développement humain et la coopération pour un développement intégré sont nécessaires pour la stabilité des États qui constituent la Communauté andine, | UN | وإذ يسلمون بأن العدالة والوئام الاجتماعي والتنمية البشرية والتعاون من أجل التنمية المتكاملة كلها أمور لازمة لتحقيق استقرار الدول التي تكوّن مجموعة دول الأنديز، |
Au regard de ces effets néfastes sur la stabilité des États, sur la paix et la sécurité internationales, le phénomène exige, pour être maîtrisé, une mobilisation conséquente de la communauté internationale. | UN | وبغية احتواء هذه الظاهرة وضبطها، بما تخلفه من آثار ضارة على استقرار الدول وعلى السلم واﻷمن الدوليين، فإننا بحاجة إلى تعبئة المجتمع الدولي. |
Il est tout à fait évident que la stabilité des États, petits et grands, repose sur une série de facteurs, tels que la primauté du droit, le respect des droits de l'homme, la démocratie et le développement économique. | UN | ومن الواضح تماما أن استقرار الدول صغيرها وكبيرها، يتوقف على عدد من العوامل، مثل حكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان، والديمقراطية والتنمية الاقتصاية. |
C'est pourquoi un effort international solidaire, soutenu et novateur est nécessaire pour faire face au fléau qui menaces la stabilité des États, entrave leur développement économique et porte atteinte aux droits de l'homme. | UN | وهذا هو ما يجعل القيام بمجهود دولي مبتكر وموحد ومستدام مطلوبا لتجنب الخطر الذي يتهدد استقرار الدول وتنميتها الاقتصادية وحقوق اﻹنسان. |
D'autres phénomènes négatifs tels que le terrorisme, l'extrémisme, le trafic d'armes illicite et de drogue prennent eux aussi des proportions préoccupantes pour la stabilité des États. | UN | كما أن بعض الظواهر السلبية اﻷخرى كاﻹرهاب والتطرف والاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمخدرات تنامت الى درجة تثير الانشغال وتهدد استقرار الدول. |
La désertification et la dégradation des sols menacent l'existence même de centaines de millions de personnes et compromettent la stabilité des États fragiles. | UN | 83 - ومضى قائلا إن التصحر وتدهور الأراضي يهددان وجود مئات الملايين من البشر ويقوّضان استقرار الدول الهشة. |
82. Terrorisme : la Tunisie souligne, également, la menace réelle que fait peser le terrorisme sur la stabilité des États et la sécurité des populations. | UN | 82- الإرهاب: تؤكد تونس أيضاً التهديد الحقيقي الذي يمثله الإرهاب بالنسبة إلى استقرار الدول وأمن السكان. |
Le Conseil exhorte le monde arabo-musulman et la communauté internationale à s'acquitter des responsabilités qui leur incombent s'agissant des actes terroristes, qui menacent la stabilité des États, ainsi que la paix et la sécurité internationales, et suscitent l'inimitié et la haine entre les États et les peuples. | UN | ودعا المجلس الأمتين العربية والإسلامية والمجتمع الدولي لتحمل مسؤولياتهم إزاء مثل هذه الأعمال الإرهابية التي تهدد استقرار الدول والسلم والأمن الدوليين، وتثير العداوة والبغضاء بين الدول والشعوب. |
12. Réitérons l'urgente nécessité pour les États membres d'établir, de promouvoir et de soutenir les systèmes participatifs de gouvernance, les droits de l'homme et la primauté du droit comme moyens de prévenir les conflits et de garantir la stabilité des États. | UN | ١٢ - نؤكد مجددا الضرورة الملحة بالنسبة للدول الاعضاء بإقامة نظم للحكم قائمة على المشاركة وحقوق الانسان وسيادة القانون وتشجيعها وتأييدها، بوصفها وسائل لتلافي الصراعات وضمان استقرار الدول. |
L'ex-Yougoslavie et la région des Grands Lacs en Afrique sont deux exemples qui montrent que lorsque des réfugiés, des armes légères et des groupes de combattants traversent en nombre suffisant et assez souvent les frontières, ils peuvent menacer la stabilité des États voisins. | UN | وما تجربة يوغوسلافيا السابقة ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا إلا مثلين على ذلك، حيث عبر الحدود اللاجئون واﻷسلحة الصغيرة والوحدات المقاتلة عددا كافيا من المرات وبأعداد كافية لتهديد استقرار الدول المجاورة. |
La communauté internationale doit en effet tout mettre en oeuvre pour juguler ce mal qui met en danger la stabilité des États et livrer une lutte sans merci non seulement contre les criminels eux-mêmes, mais aussi contre ceux qui, d'une manière ou d'une autre, encouragent ces activités criminelles. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل فعلا جميع ما في وسعه للتصدي لهذا الداء الذي يهدد بالخطر استقرار الدول وخوض معركة بلا هوادة ليس فقط ضد المجرمين ولكن أيضا ضد أولئك الذين يشجعون بشكل أو بآخر هذه اﻷعمال اﻹجرامية. |
Outre qu'elle est un affront aux droits de l'homme, la violation des droits des minorités et la discrimination à leur encontre attisent les tensions et compromettent la stabilité des États. | UN | ويمثل انتهاك حقوق اﻷقليات والتمييز ضدها، إلى جانب كونه إهانة لحقوق اﻹنسان، مصدر توتر وتهديد لاستقرار الدول. |
On ne peut pas imaginer cependant que l'inaction puisse constituer la réponse aux conflits d'aujourd'hui, dont les conséquences sont souvent graves pour la stabilité des États voisins. | UN | ومع هذا، فإن المرء يتساءل قائلا: كيف يمكن الوقوف دون تحرك في مواجهة الصراعات الحالية، التي كثيرا ما تؤدي إلى آثار خطيرة بالنسبة لاستقرار الدول المجاورة. |
Le Royaume du Bahreïn attache une grande importance à la question de la sécurité régionale, en raison des répercussions qu'elle a sur la sécurité et la stabilité des États et des peuples. | UN | وتولي مملكة البحرين أهمية كبرى لمسألة الأمن الإقليمي لما له من انعكاسات وتأثيرات على أمن واستقرار الدول والشعوب. |
En outre, ce phénomène a des conséquences négatives pour les institutions démocratiques et la stabilité des États. | UN | كما ندرك أثرها السلبي على المؤسسات الديمقراطية واستقرار الدول. |
Les activités criminelles organisées au plan international, notamment le problème de la drogue et les conséquences des prises d'otage conduisant à des demandes de rançons, constituent une menace pour la stabilité des États. | UN | وتمثِّل أنشطة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك مشكلة المخدرات وحوادث خطف الرهائن وما ينشأ عنها من طلبات للحصول على فدية، تهديداً باستقرار الدول. |