Il s'agit là d'un problème systémique préjudiciable à la stabilité des marchés financiers internationaux et nationaux. | UN | ورئي أن المشكلة عامة وأنها تؤثر سلبا في استقرار الأسواق المالية الوطنية والدولية. |
Pour une délégation, il serait nécessaire d'instituer un mécanisme apte à assurer la stabilité des marchés financiers. | UN | وأكد أحد الوفود على ضرورة وضع آلية فعالة لضمان استقرار الأسواق المالية. |
L'économie mondiale et, par extension, la stabilité des nations dépendent de la stabilité des marchés financiers. | UN | إن الاقتصاد العالمي، واستقرار الأمم كامتداد له، يعتمد على استقرار الأسواق المالية. |
Les responsables des pays développés essayaient de rétablir la stabilité des marchés financiers et d'éviter un ralentissement prolongé dans un environnement caractérisé par une incertitude particulièrement vive. | UN | ويسعى صانعو السياسات في البلدان المتقدمة لاستعادة الاستقرار في الأسواق المالية وتجنب تباطؤ طويل في بيئة تتسم بعدم اليقين على نحو غير عادي. |
1. Promouvoir la stabilité des marchés financiers et de capitaux; | UN | 1 - تحقيق الاستقرار في الأسواق المالية وأسواق رأس المال؛ |
la stabilité des marchés financiers mondiaux est un bien public. | UN | واستقرار الأسواق المالية العالمية منفعة عامة. |
Par ailleurs, la crise financière a mis en évidence les limites et risques du financement privé et l'importance, pour l'économie réelle, de la stabilité des marchés financiers. | UN | وفي الوقت نفسه، سلطت الأزمة المالية الضوء على أوجه القصور والمخاطر في التمويل المقدم من القطاع الخاص وأهمية استقرار الأسواق المالية بالنسبة للاقتصاد الحقيقي. |
En particulier, il faudra une hausse de l'aide publique au développement; une amélioration du système commercial, par la tenue d'un cycle réussi de négociations commerciales visant à garantir la stabilité des marchés financiers mondiaux; un allègement des dettes nationales; et une prise en compte des intérêts des pays qui se trouvent dans des situations particulières. | UN | ويتطلب ذلك، تحديدا، زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وتحسين النظام التجاري من خلال عقد جولة ناجحة للمفاوضات التجارية، تكون مصممة لتأمين استقرار الأسواق المالية العالمية، وتخفيف أعباء ديون البلدان، مع مراعاة مصالح البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة. |
11. Souligne que la stabilité des marchés financiers mondiaux ainsi que la responsabilité des entreprises et leur obligation de rendre des comptes sont des facteurs essentiels pour la création d'un environnement international propice à la croissance économique et au développement social; | UN | " 11 - تؤكد أيضا أن استقرار الأسواق المالية العالمية ومسؤولية الشركات ومساءلتها أمر أساسي لخلق بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛ |
Le besoin de normes mondiales d'information financière destinées à étayer la stabilité des marchés financiers est devenu si aigu que le Forum de stabilité financière a défini les IFRS comme étant une des 12 normes internationales nécessaires au bon fonctionnement de l'économie mondiale. | UN | وأصبحت الحاجة إلى وجود معايير عالمية للإبلاغ المالي لدعم استقرار الأسواق المالية الدولية أمراً بالغ الأهمية إلى درجة أن منتدى الاستقرار المالي اعتبر المعايير الدولية للإبلاغ المالي من بين المعايير العالمية الاثنى عشر اللازمة لسلامة أداء الاقتصاد العالمي(). |
La politique macroéconomique doit jouer un rôle critique dans la mobilisation des ressources en soutenant la croissance et en assurant la stabilité des marchés financiers intérieurs. | UN | وينبغي لسياسات الاقتصاد الكلي أن تؤدي دورا حاسما في تعبئة الموارد بالحفاظ على النمو وضمان الاستقرار في الأسواق المالية المحلية. |
Les défis auxquels se heurtent les États Membres ont changé au fil des années et concernent désormais aussi les biens publics à l'échelle mondiale et la stabilité des marchés financiers que la maîtrise des épidémies transnationales. | UN | وقال إن التحديات التي تواجه الدول الأعضاء تتغير عاما بعد عام، وقد أصبحت الآن تشمل المنافع العامة العالمية واستقرار الأسواق المالية واحتواء الأوبئة العابرة للحدود. |