Le plan sur la stabilité en Europe s'inscrit dans la même logique. | UN | إن خطة تحقيق الاستقرار في أوروبا جزء من هذا النهج نفسه. |
la stabilité en Europe ne peut pas rester un privilège des pays occidentaux. | UN | لا يمكن أن يظل الاستقرار في أوروبا حكرا على اﻷمم الغربية. |
Cette aventure non seulement ruine les espoirs fondés sur un règlement politique pacifique de la situation au Kosovo-Metohija, mais sape les fondements de la stabilité en Europe et porte un préjudice irréparable à la cause de la sécurité européenne. | UN | وأن هذه السياسة لن تحبط فقط اﻵمال في إيجاد تسوية سياسية سلمية للحالة في كوسوفو وميتوهيا بل وستنسف أيضا أسس الاستقرار في أوروبا وستلحق باﻷمن اﻷوروبي أضرارا لا سبيل إلى إصلاحها. |
La principale préoccupation de la Russie est d'instaurer la stabilité en Europe et en Asie. | UN | والشاغل الرئيسي لروسيا هو تحقيق الاستقرار في أوروبا وآسيا. |
Nous reconnaissons que la CSCE peut jouer un rôle essentiel dans le renforcement de la sécurité et de la stabilité en Europe. | UN | إننا نقدر أن مؤتمر اﻷمن والتعاون يمكن أن يلعب دورا رائدا في تعزيز اﻷمن والاستقرار في أوروبا. |
Cette stratégie devrait s'inspirer de la méthode prévue dans les mesures accompagnant le Pacte sur la stabilité en Europe et avancée en son temps par l'Union. | UN | وهذه الاستراتيجية يمكن أن تسير على منوال التدابير المصاحبة لميثاق الاستقرار في أوروبا الذي يضعه الاتحاد في ذلك الحين. |
Ils ont souligné que la stabilité en Europe dépendait dans une large mesure du rétablissement de la paix et du renforcement de la coopération dans la péninsule des Balkans. | UN | وشددوا على أن إقامة الاستقرار في أوروبا يعتمد الى حد كبير على استعادة السلام وتعزيز التعاون في شبه جزيرة البلقان. |
La Slovaquie appuie toutes les mesures visant à consolider la stabilité en Europe. | UN | وتؤيد سلوفاكيا جميع التدابير الرامية إلى تعزيز الاستقرار في أوروبا. |
L'immigration illégale et le trafic des émigrés menacent la stabilité en Europe centrale et orientale. | UN | وتهدد الهجرة غير الشرعية وتهريب المهاجرين الاستقرار في أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية. |
Le maintien de la stabilité en Europe exige la coordination des efforts internationaux par le biais des mécanismes appropriés de l'ONU et de l'OSCE. | UN | يتطلب صون الاستقرار في أوروبا تنسيق الجهود الدولية من خلال اﻵليات الملائمة في اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
De tels agissements portent un rude coup à l'ensemble du système d'engagements politico-militaires prévus par le Document de Vienne, qui est l'un des plus importants instruments garantissant la stabilité en Europe. | UN | وهذه التصرفات تضرب في الصميم مجموع الالتزامات السياسية العسكرية المنصوص عليها في وثيقة فيينا، باعتبارها صكا من أهم الصكوك التي تضمن الاستقرار في أوروبا. |
Elle est dotée de capacités suffisantes en matière de diplomatie préventive, assumant un rôle accru dans la préservation de la stabilité en Europe et réagissant avec rapidité et souplesse aux situations de tension ou de crise qui se manifestent. | UN | وهي لديها قدرات كافية للدبلوماسية الوقائية، وتقوم بدور أكبر في الحفاظ على الاستقرار في أوروبا والاستجابة بسرعة ومرونة لحالات التوتر أو الأزمات التي تظهر بصورة مفاجأة. |
Nous déclarons que nous sommes disposés à collaborer avec les organisations régionales en vue d'assurer la stabilité en Europe, ainsi que la paix et la sécurité dans le monde entier. | UN | ونعرب عن استعدادنا للتعاون مع المنظمات اﻹقليمية من أجل ضمان الاستقرار في أوروبا باﻹضافة إلى السلام واﻷمن في جميع أنحاء العالم. |
Pour terminer, je tiens à souligner une nouvelle fois que l'interaction économique entre les États membres d'EURASEC est un élément essentiel du système en vue de garantir un maintien efficace de la stabilité en Europe et en Asie. | UN | وفي الختام، أود أن أشدد مرة أخرى على أن التفاعل الاقتصادي بين الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية للمنطقة الأوروبية الآسيوية عنصر حاسم في النظام لكفالة المحافظة بفعالية على الاستقرار في أوروبا وآسيا. |
Une contribution importante a été apportée à la cause des relations de bon voisinage et du développement de l'infrastructure par les accords bulgaro-grecs de coopération transfrontière et du partage des eaux, qui sont récemment entrés en vigueur et qui seront présentés à l'OSCE dans le cadre du Pacte sur la stabilité en Europe. | UN | قضية حسن الجــوار وتنمية الهياكل اﻷساسية معا في التعاون البلغاري اليونانـــي عبر الحدود، واتفاقات المشاركة في المياه، التي دخلت مؤخرا حيز النفاذ والتي ستقدم إلى منظمة اﻷمن والتعــاون فـي أوروبا في إطار ميثاق الاستقرار في أوروبا. |
Le «Partenariat pour la paix» de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), le statut d'associé de l'Union de l'Europe occidentale (UEO), le Pacte sur la stabilité en Europe ne sont que quelques-unes des initiatives très importantes et prometteuses qui viennent d'être prises spécialement en ce qui concerne l'Europe centrale et orientale. | UN | وما مبادرة " شراكة من أجل السلم " لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي، ومركز الانتساب الى اتحاد أوروبا الغربية، وميثاق الاستقرار في أوروبا سوى بعض من المبادرات اﻷخيرة الهامة والواعدة الموجهة بصفة خاصة الى أوروبا الوسطى والشرقية. |
626. À la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale, il a été généralement reconnu que le retrait total des forces militaires étrangères du territoire des États baltes contribuerait à renforcer la stabilité en Europe et à établir de meilleures relations entre les États baltes et la Fédération de Russie. | UN | ٦٢٦ - وفي الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة، سُلم عموما بأن من شأن إتمام انسحاب القوات اﻷجنبية المسلحة من أراضي دول بحر البلطيق أن يسهم في تعزيز الاستقرار في أوروبا وإقامة علاقات أفضل بين دول بحر البلطيق والاتحاد الروسي. |
Le développement des relations de l'Union européenne avec la Fédération de Russie est un élément essentiel pour le maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité en Europe. | UN | وتشكل إقامة علاقات بين الاتحاد اﻷوروبي والاتحاد الروسي عنصرا أساسيا لصون السلم واﻷمن والاستقرار في أوروبا. |