Une diminution des dépenses militaires peut encourager une réforme budgétaire et faciliter la stabilité macro-économique. | UN | وقد يدعم التخفيض في النفقات العسكرية إصلاح الميزانية ويعزز استقرار الاقتصاد الكلي. |
la stabilité macro-économique ne peut être obtenue sans une croissance industrielle stable. | UN | ذلك أنَّ استقرار الاقتصاد الكلي غير ممكن من دون نمو صناعي مستقر. |
Toutefois, des taux de change administrés conjugués à des contrôles sur les transactions en capital peuvent beaucoup faire pour éviter les amples fluctuations des flux de capitaux et contribuer ainsi de façon importante à la stabilité macro-économique. | UN | غير أن ادارة أسعار الصرف، المقترنة بمراقبة المعاملات الرأسمالية، يمكن أن تفعل الكثير في درء التقلبات الكبيرة في تدفقات رؤوس اﻷموال، مساهِمةً بذلك على نحو مهم في استقرار الاقتصاد الكلي. |
En outre, des mesures urgentes doivent être prises pour rétablir la stabilité macro-économique. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، يلزم اتخاذ تدابير عاجلة ﻹعادة الاستقرار الاقتصادي الكلي. |
Les moyens d'action, dont les politiques commerciales, monétaires et budgétaires, à employer pour réaliser la stabilité macro-économique sont donc essentiels. | UN | وإن أدوات السياسة، بما فيها التجارة، والسياسات النقدية والضريبية، لازمة لبلوغ الاستقرار الاقتصادي الكلي. |
Selon eux, quatre principes de base sont primordiaux : la libéralisation, la privatisation, la stabilité macro-économique et la stabilité budgétaire. | UN | وفيما يتعلق بها، هناك أربعة مبادئ أساسية ذات أهمية بالغة: التحرر، والخصخصة، واستقرار الاقتصاد الكلي واستقرار الميزانية. |
Il s'est particulièrement attaché à faire en sorte que la politique sociale ne mette pas en péril la stabilité macro-économique. | UN | وقد أوليت عناية خاصة لضمان عدم مساس السياسات الاجتماعية لاستقرار الاقتصاد الكلي. |
On ne saurait améliorer durablement l'intermédiation financière sans que certaines conditions préalables soient réunies. Il faut, avant tout, rétablir et maintenir la stabilité macro-économique. | UN | ويحتاج تحقيق تقدم مستدام في تحسين الوساطة المالية واستمرار فعاليتها إلى تلبية بعض الشروط المسبقة وأبرزها استعادة درجة معقولة من الاستقرار في الاقتصاد الكلي والمحافظة عليه. |
∙ à encourager la stabilité macro-économique en tant que condition préalable de l’efficience micro-économique; | UN | ● تشجيع استقرار الاقتصاد الكلي كشرط أساسي لكفاءة الاقتصاد الجزئي؛ |
Nous espérons que la stabilité macro-économique dont nous jouissons encouragera les investissements étrangers directs au Bangladesh. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يؤدي استقرار الاقتصاد الكلي الذي نتمتع به إلى تشجيع الاستثمار المباشر اﻷجنبي في بنغلاديش. |
Cela est notamment le cas des pays dans lesquels le rétablissement de la stabilité macro-économique est en bonne voie, qui ont accompli des réformes institutionnelles et, plus généralement, où les investisseurs ont une confiance accrue dans la stabilité économique et politique. | UN | وهذا اﻷمر صحيح بصفة خاصة في البلدان حيث أحرز أكبر قدر من التقدم صوب إعادة استقرار الاقتصاد الكلي عن طريق الاصلاحات المؤسسية، وبصورة أعم عن طريق زيادة ثقة المستثمرين في الاستقرار الاقتصادي والسياسي. |
la stabilité macro-économique est le fondement d'une croissance économique soutenue et d'un développement durable. | UN | ويعد استقرار الاقتصاد الكلي اﻷساس الذي يقوم عليه النمو والتنمية الاقتصاديان المطردان. |
On comptait d'une façon générale que la stabilité macro-économique produirait des conditions telles que la privatisation et la libéralisation des marchés déclencheraient le processus de croissance. | UN | وكان من المتوقع إجمالا أن يتيح استقرار الاقتصاد الكلي بيئة تؤدي فيها الخصخصة وتحرير اﻷسواق إلى إطلاق قوى النمو. |
En particulier, si l'on est largement parvenu à assurer la stabilité macro-économique à court terme, les réformes semblent n'avoir permis ni d'éliminer les difficultés structurelles auxquelles se heurte l'économie ni améliorer la capacité d'approvisionnement des marchés. | UN | ويبدو على وجه الخصوص أنه بالرغم من النجاح إلى حد كبير في كفالة استقرار الاقتصاد الكلي على المدى القصير، فإن الاصلاحات لم تنجح سواء في إزالة القيود الهيكلية التي توجه الاقتصاد أو في تحسين القدرة على الامداد. |
Dans de nombreux cas, on a recherché la stabilité macro-économique en ignorant les besoins et les intérêts des éléments les plus pauvres et les plus vulnérables de la population. | UN | وفي كثير من الحالات، بذلت المساعي من أجل تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي دون إيلاء اعتبار لاحتياجات ومصالح القطاعات الفقيرة والضعيفة من السكان. |
Ces mesures doivent bien entendu s'intégrer dans l'action engagée déjà pour améliorer l'efficience économique générale et réaliser la stabilité macro-économique dans le cadre d'une économie libérale favorable au marché. | UN | وبالطبع، يجب أن تشكل هذه الاجراءات جزءا من الجهود المتواصلة لتحسين الفعالية الاقتصادية العامة وتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي في إطار اقتصاد متحرر ومتجه نحو السوق. |
41. la stabilité macro-économique et la création d'un environnement propice aux investissements des secteurs privé et public sont indispensables à la croissance économique et au développement social. | UN | ٤١ - وقال إن استقرار الاقتصاد الكلي وتهيئة بيئة مواتية لاستثمارات القطاعين الخاص والعام هما عاملان أساسيان في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Ils cherchaient ainsi à éliminer les rigidités et à promouvoir la stabilité macro-économique en tant que condition d'une croissance économique soutenue. | UN | واستهدفت هذه السياسة إزالة أوجه الجمود في البلدان المعنية وتهيئة حالة من الاستقرار الاقتصادي الكلي كشرط لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد. |
Quelle que soit la politique choisie, la stabilité macro-économique ne peut être maintenue qu'en présence d'un Etat capable, intègre et autonome. | UN | وأيا كانت السياسة التي تختارها الحكومات، فإن توفر القدرات المناسبة والنزاهة والاستقلالية لدى الدولة شرط أساسي للحفاظ على الاستقرار الاقتصادي الكلي. |
En ce qui concerne le bien-être économique, mon gouvernement s'est attaché à assurer la stabilité macro-économique pendant le processus de transition d'une économie dirigée à une économie de marché efficace. | UN | وفيما يتعلق بالرخاء الاتصادي، فقد عملت الحكومة بجد لتحقيق الاستقرار الاقتصادي الكلي أثناء عملية الانتقال من الاقتصاد المركزي إلى اقتصاد سوقي فعال. |
Cinq ans après, le pays récolte, avec les tensions propres à cette transition difficile, les fruits de la fin du conflit armé, de la réconciliation nationale et de la stabilité macro-économique. | UN | وبعد انقضاء خمس سنوات بدأ البلد يجني، رغم التوترات المصاحبة لهذا التحول الشاق، ثمرات انتهاء الصراع المسلح وثمرات المصالحة الوطنية واستقرار الاقتصاد الكلي. |
4. Souligne que l'application, par les pays, de politiques macro-économiques nationales saines favorisant la stabilité macro-économique et la croissance est un élément déterminant des flux de capitaux privés, et que la coordination des politiques macro-économiques, le cas échéant, et l'existence d'un environnement économique international favorable jouent un rôle important en renforçant l'efficacité de ces politiques; | UN | ٤ - تؤكد أن سياسات الاقتصاد الكلي المحلية السليمة التي ينتهجها كل بلد تعزيزا لاستقرار الاقتصاد الكلي وللنمو تشكل عناصر أساسية لتحديد حجم تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة، كما أن تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي، حيثما اقتضى اﻷمر، وتهيئة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية يؤديان دورا هاما في تعزيز فعالية تلك السياسات؛ |
42. Il est aussi devenu clair que la stabilité macro-économique et politique ne suffit pas à elle seule à stimuler l'investissement privé. | UN | ٤٢ - وأصبح من الواضح أن الاستقرار في الاقتصاد الكلي وفي السياسة ليس كافيا في حد ذاته لتشجيع الاستثمار الخاص. |
Dans son cas, la période d'établissement de la stabilité macro-économique a été courte et n'a pas nécessité de mobiliser des ressources importantes auprès de sources extérieures, mais, pour maintenir une croissance non inflationniste, il faudra intégrer l'économie nationale dans le système économique international. | UN | وبذلك يتبين أن الفترة المحددة لتحقيق تثبيت الاقتصاد الكلي كانت في حالة سلوفينيا قصيرة ولم تتطلب تعبئة موارد هامة لدى المصادر الخارجية، ولكن في سبيل الحفاظ على نمو غير تضخمي، لا بد من إدماج الاقتصاد الوطني في النظام الاقتصادي الدولي. |