Ma délégation est convaincue que l'élimination du terrorisme ne saurait à elle seule garantir la stabilité sociale et économique. | UN | ووفد بلادي واثق بأن القضاء على الإرهاب وحده لن يضمن الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي. |
La fin d'un conflit devrait s'accompagner de mesures immédiates visant à renforcer la stabilité sociale et économique. | UN | ومن ثم ينبغي أن تواكب انتهاء الصراع إجراءات فورية لتعزيز الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي. |
Elle permet donc réellement d’établir des liens entre les différents partenaires de l’action humanitaire et du développement durable dans leur action au service de la stabilité sociale et économique. | UN | ومن ثم، فالحد من الكوارث يتيح فرصة حقيقية للربط الفعال بين اﻷوساط المعنية بالشؤون اﻹنسانية وتلك المعنية بالتنمية المستدامة فيما تبذله جميعها من جهود لتحقيق الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي. |
Bien que les conditions de sécurité demeurent précaires, le projet est parvenu à promouvoir la stabilité sociale et économique dans les régions qui auparavant avaient été le théâtre de conflits et à sensibiliser les communautés à la paix et à la réconciliation. | UN | ورغم أن المخاطر اﻷمنية لا تزال قائمة، فإن المشروع نجح في تعزيز الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي في منطقتي النزاع السابق، كما كان فعالا في الارتقاء بفهم المجتمع المحلي للسلام والمصالحة. |
Sur ce point, l'Office a poursuivi ses efforts afin de contribuer à instaurer la stabilité sociale et économique en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, étant donné que l'Autorité palestinienne avait accru ses pouvoirs et ses responsabilités dans l'ensemble de la région. | UN | وقد واصلت الوكالة جهودها في هذا الشأن، إسهاما منها في ترسيخ الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي في الضفة الغربية وقطاع غزة، فيما كانت السلطة الفلسطينية تعزز نفوذها ومسؤولياتها على امتداد المنطقة. |
De telles réformes, jointes à la démocratie et au développement de la société civile, tendent à promouvoir la stabilité sociale et économique, et donc à canaliser les ressources internes et encourager les investissements étrangers. | UN | هذه الاصلاحات، بالاضافة إلى الديمقراطية وتطوير المجتمع المدنـــي، ستؤدي إلى تعزيز الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي فتحشد بالتالي الموارد الداخلية وتشجع الاستثمار اﻷجنبي. |
De même, les progrès vers la croissance équitable et l'intégration sociale ont été inégaux, et la réalité et la perception d'inégalités croissantes menacent la stabilité sociale et économique dans de nombreuses régions du monde. | UN | وأُحرز تقدم متفاوت أيضا في تحقيق النمو المنصف والتكامل الاجتماعي، إذ إن التزايد الحقيقي والمتصوَّر في عدم المساواة يهدد الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي في كثير من أنحاء العالم. |
Ces problèmes continuent à faire obstacle à la pleine participation des femmes à la vie publique, et affectent non seulement leur bien-être mais aussi celui de leur famille et de leur collectivité, et affaiblissent la stabilité sociale et économique du pays. | UN | ولا تزال هذه التحديات تحول دون المشاركة الكاملة للمرأة في الحياة العامة، فهي لا تؤثر في رفاه النساء أنفسهن فحسب، ولكن أيضا في رفاه أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، ويمكنها أن تضعف الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي. |
la stabilité sociale et économique du pays et la possibilité, pour le peuple haïtien, de vivre plus dignement doivent demeurer au premier rang des priorités de la communauté internationale dans son action en faveur d'Haïti. | UN | إذ لا بد من أن يظل تحقيق الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي وتهيئة الظروف الكريمة لشعب هايتي في صدارة أولويات الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه تجاه هايتي. |
Ce programme visait également à renforcer la stabilité sociale et économique et à améliorer la sécurité alimentaire à un moment où la population était particulièrement vulnérable. | UN | واستهدف البرنامج أيضاً زيادة الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي وتحسين درجة الأمن الغذائي أثناء فترة اشتداد التعرّض للمخاطر. |
Je suis convaincu que les nouvelles générations construiront un monde où règne la stabilité sociale et économique, non seulement dans les pays en développement mais aussi dans les pays développés. | UN | وإنني متأكد من أن الأجيال الجديدة ستهيئ الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي العالمي، لا في البلدان النامية فحسب وإنما في البلدان المتقدمة النمو أيضا. |
La fin d'un conflit doit s'accompagner de changements tangibles dans la vie quotidienne et le rétablissement de la paix doit être suivi d'efforts immédiats pour renforcer la stabilité sociale et économique. | UN | وينبغي أن تواكب انتهاء الصراع تغييرات ملحوظة في الحياة اليومية، وأن يواكب وصول السلام بذل الجهود مباشرة لتعزيز الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي. |
Le fait de venir à bout des inégalités entre pays servirait les objectifs communs d'amélioration de la stabilité sociale et économique et de maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وأضاف أن التغلب على أوجه التفاوت الإنمائية بين البلدان يخدم غرض المصلحة المشتركة المتمثلة في تحسين الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والحفاظ على السلام والأمن. |
L'épidémie a par ailleurs continué de se propager rapidement en Europe orientale et en Asie, avec des répercussions incalculables sur la santé et la stabilité sociale et économique des pays concernés. | UN | كما أن الوباء آخذ في الانتشار بسرعة في أوروبا الشرقية وآسيا محدثا تأثيرا صاعقا على الصحة وعلى الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي للأمم. |
D. Le chômage des jeunes, problème crucial pour la stabilité sociale et économique | UN | دال - بطالة الشباب مسالة محورية في الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي |
Prévenir les catastrophes, c'est éliminer les entraves au développement que celles—ci représentent, contribuer à la stabilité sociale et économique et participer, de ce fait, aux efforts déployés par la communauté internationale pour assurer la paix et la sécurité. | UN | والحد من الكوارث الطبيعية يزيل العقبات التي تمثلها الكوارث الطبيعية أمام التنمية، ويساهم في توفير الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي ويمثل، من ثم، أحد عناصر جهود المجتمع الدولي الهادفة إلى تأمين السلام واﻷمن. |
Les plans de réduction des risques ne doivent pas se présenter comme un processus mécanique qui consiste, en cas de catastrophe, à intervenir d’urgence puis à prendre des mesures, mais doivent au contraire s’intégrer dans un ensemble de politiques visant à garantir la stabilité sociale et économique et à limiter les risques. | UN | وينبغي ألا تكون خطط الحد من المخاطر عملية ميكانيكية تؤدي فيها الكارثة الطبيعية إلى استجابة لحالة الطوارئ ثم إلى علاج، بل ينبغي أن تكون جزءا من سياسات متكاملة لتحقيق الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والحد من المخاطر. |
Nous remercions très sincèrement tous les pays, les organismes du système des Nations Unies et les banques internationales qui, durant la période difficile qu'a vécu le pays, se sont montrées disposés à lui apporter rapidement une aide opérationnelle, financière et humanitaire pour atténuer les effets négatifs, pour rétablir la sécurité et assurer la stabilité sociale et économique. | UN | ونشكر بكل إخلاص جميع البلدان والمنظمات ومنظومة الأمم المتحدة والمصارف الدولية التي أبدت استعدادها في وقت الشدة الذي مرت به قيرغيزستان لتوفير المساعدة العملياتية والمالية والإنسانية العاجلة للتخفيف من الوطأة السلبية ولاستعادة الأمن والسلامة وتحقيق الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي. |
L'intégration de ces approches renforce la vision de démocratie et de justice sociale à laquelle aspirent tous les États Membres, et permet de considérer la sécurité internationale comme un principe dans lequel la stabilité sociale et économique joue un rôle majeur. | UN | ويخدم تكامل هذه النهج تعزيز رؤية الديمقراطية والعدالة الاجتماعية التي تتطلع إليها جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ويـسمح بأن يـُـنظر إلى الأمن الدولي كمفهوم يؤدي فيه الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي دورا هاما. |
Cette double préoccupation contribuait à renforcer la vision de la démocratie et de la justice sociale à laquelle tous les États Membres de l'ONU aspiraient et permettait d'envisager la sécurité internationale comme une notion complexe dans laquelle la stabilité sociale et économique jouait un rôle de premier plan. | UN | ومن شأن الجمع بين هذين النهجين أن يعزز صورة الديمقراطية والعدالة الاجتماعية التي تتطلع لها جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ويتيح النظر إلى الأمن الدولي بوصفه مفهوما دقيقا يلعب فيه الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي دورا كبيرا. |