Indiquer également si des mesures ont été prises pour mettre un terme à la stigmatisation de ces victimes. | UN | ويرجى تقديم معلومات عما اتُخّذ من تدابير لمعالجة مشكلة وصم الضحايا من الإناث. |
À plusieurs occasions, le principe de distinction n'a pas été respecté en raison de la stigmatisation de la population civile par les autorités. | UN | ولم يحترم مبدأ التمييز في عدة حالات بسبب وصم السلطات للسكان المدنيين. |
Le Comité recommande également à l'État partie de mener des campagnes de sensibilisation en vue d'éliminer la stigmatisation de ces femmes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بتنفيذ حملات توعية للقضاء على ما يتعرض له هؤلاء النساء من وصم. |
Le Comité note avec préoccupation que, même lorsqu'une accusation portée contre un mineur a été rejetée par le procureur, l'inculpation subsiste dans le casier judiciaire car les intéressés ne sont souvent pas au courant de la procédure permettant d'en supprimer la mention, ce qui peut entraîner la stigmatisation de personnes innocentes. | UN | ويشغل بالها بقاء التهمة مدونة في السجل حتى في حالة إسقاط النائب العام للقضية المرفوعة ضد حدث وذلك بسبب عدم علم الأشخاص عادة بكيفية محوها. وقد يسفر ذلك عن وصم الأبرياء. |
Il s'est dit satisfait de la prise en compte croissante des personnes handicapées et de l'intensification des campagnes de sensibilisation contre la stigmatisation de ce groupe vulnérable et la discrimination à son égard. | UN | وأشادت بالتقدم في الاهتمام بالمعاقين وتنظيم حملات توعية لوضع حد للوصم والتمييز في حق هذه الفئة المستضعفة. |
Le Comité recommande également que les autorités donnent une formation spéciale au personnel chargé de l’application des lois afin d’éviter la stigmatisation de ces enfants et les actes de violence et de maltraitance à leur égard. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تتيح السلطات التدريب الخاص للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بغية منع وصم هؤلاء اﻷطفال واستغلالهم وإساءة معاملتهم. |
Le Comité recommande également que les autorités donnent une formation spéciale au personnel chargé de l'application des lois afin d'éviter la stigmatisation de ces enfants et les actes de violence et de maltraitance à leur égard. | UN | وتوصـي اللجنة أيضاً بأن تتيح السلطات التدريب الخاص للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بغية منع وصم هؤلاء اﻷطفال واستغلالهم وإساءة معاملتهم. |
L'Union européenne s'inquiète aussi grandement de l'utilisation abusive de la législation antiextrémisme dans différentes parties du monde, qui contribue à la stigmatisation de certains groupes par l'entremise du discours haineux et de l'intolérance. | UN | وأعربت عما يساور الاتحاد الأوروبي من قلق بالغ إزاء إساءة استعمال التشريعات المناهضة للتطرف في مناطق مختلفة من العالم مما يسهم في وصم بعض المجموعات من خلال خطاب الكراهية والتعصب. |
Le Gouvernement de l'État d'Akwa Ibom a adopté une loi qui met fin à la stigmatisation de tout enfant de l'État considéré comme < < sorcier > > ou < < sorcière > > . | UN | وأصدرت حكومة ولاية أكوا إيبوم قانوناً لمنع وصم أي طفل في ولاية أكوا إيبوم بالسحر: وفي أعقاب ذلك، تم القبض على العديد من الأشخاص المخالفين لهذا القانون. |
De plus, du fait de la stigmatisation de certains secteurs de la population et de la société civile (comme par exemple des communautés pour la paix d'Atrato, Chocó), les alertes ne sont pas considérées comme sérieuses et sont négligées. | UN | زد على ذلك أن الإنذارات لم تعتبر موثوقة ومن ثم أهملت نظراً إلى وصم بعض قطاعات السكان والمجتمع المدني من مثل مجتمعات السلم في أتراتو بمنطقة شوكو. |
la stigmatisation de l'islam, du moins dans les débats, comporte en conséquence le risque grave de nourrir et légitimer l'islamophobie et la discrimination à l'égard du musulman. | UN | ومن ثم، ينطوي وصم الإسلام، على الأقل في النقاشات، على خطر بالغ يتمثل في إذكاء ظاهرة كره الإسلام والتمييز ضد المسلمين وإضفاء الشرعية عليها. |
la stigmatisation de l'islam, du moins dans les débats, comporte en conséquence le risque grave de nourrir et légitimer l'islamophobie et la discrimination à l'égard du musulman. | UN | ومن ثم، ينطوي وصم الإسلام، على الأقل في النقاشات، على خطر بالغ يتمثل في إذكاء ظاهرة رهاب الإسلام والتمييز ضد المسلمين وإضفاء الشرعية عليها. |
Parmi les effets négatifs du profilage, il convient de citer la stigmatisation de communautés entières, l'augmentation de la délinquance et des troubles à l'ordre public due à la perte de confiance dans la police, et la diminution de la coopération entre les citoyens et la police. | UN | ومن بين البعض من الآثار السلبية للتنميط التي تم ذكرها وصم مجتمعات مشتبه بها بأسرها، وتزايد الإجرام والإخلال بالنظام بسبب تلاشي الثقة بقوات الشرطة وانخفاض درجة تعاون المواطنين مع الشرطة. |
L'IRPP a souligné que la Mission interministérielle de vigilance et de lutte contre les dérives sectaires (MIVILUDES) avait contribué à la stigmatisation de certains groupes religieux en France. | UN | وأفاد بأن بعثة الرصد المشتركة بين الوزارات لمكافحة تجاوزات الطوائف قد أسهمت في وصم المعتقدات الدينية المستهدفة في فرنسا. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires, à tous les niveaux, pour prévenir la stigmatisation de ces groupes et les préjugés à leur encontre afin d'éviter et de dissuader tout comportement de nature à instaurer ou perpétuer une discrimination structurelle. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة، على جميع المستويات، لمنع وصم هذه المجموعات وتعرضها للتحامل وذلك لتفادي وتثبيط الاتجاهات التي تؤدي إلى حدوث أو استمرار التمييز الهيكلي. |
Les systèmes de castes sont un exemple frappant de structuration aboutissant à la stigmatisation de grandes fractions de la population, pouvant être assimilée à des violations des droits de l'homme. | UN | وتشكل النُظم الطبقية خير مثال عن النُظم التي تؤدي إلى وصم قطاعات كبيرة من السكان، يُمكن أن يصل إلى حد انتهاك لحقوق الإنسان. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires, à tous les niveaux, pour prévenir la stigmatisation de ces groupes et les préjugés à leur encontre afin d'éviter et de dissuader tout comportement de nature à instaurer ou perpétuer une discrimination structurelle. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة، على جميع المستويات، لمنع وصم هذه المجموعات وتعرضها للتحامل وذلك لتفادي وتثبيط الاتجاهات التي تؤدي إلى حدوث أو استمرار التمييز الهيكلي. |
Au cours de ses entretiens, elle s'est prononcée en faveur du renforcement de la réintégration durable des enfants séparés des groupes armés et notamment de la sensibilisation des communautés pour éviter la stigmatisation de ces enfants, en particulier des filles. | UN | ودعت في الاجتماعات التي عقدتها إلى تعزيز إعادة الإدماج المستدام للأطفال الذين انفصلوا عن الجماعات المسلحة، بما في ذلك توعية المجتمعات المحلية لتفادي وصم الأطفال الذين كانوا مرتبطين في السابق بالقوات والجماعات المسلحة، ولا سيما الإناث منهم. |
la stigmatisation de groupes religieux est un problème qui exige un travail concerté allant au-delà des efforts de formation ou de sensibilisation, et il serait bon de savoir comment cette question pourrait être abordée d'une manière globale, ce qui est d'autant plus pertinent au vu de la mobilité qui caractérise le monde d'aujourd'hui, afin d'éviter la mise à l'index d'une religion particulière. | UN | وإن وصم الطوائف الدينية مشكلة تتطلب عملا متضافرا يتجاوز الجهود المبذولة في مجال التعليم أو التوعية، ويستحسن معرفة الطريقة التي يمكن بها معالجة هذه المسألة بشكل شامل، وهي مسألة ضرورية بصفة خاصة نظرا لطابع التنقل الذي يتسم به العالم اليوم، من أجل تجنب وضع أي دين معين على القائمة السوداء. |
Du fait du secret qui entoure les rituels de sorcellerie et de la vulnérabilité et de la stigmatisation de la population cible, il est à craindre que de nombreuses agressions ne soient pas connues et signalées. | UN | ويُعتقد أن الكثير من الاعتداءات لا يُوثَّق ولا يُبلَّغ عنه نظراً إلى الطابع السري للطقوس الدينية السحرية، وضعف الفئة المستهدفة وخوفها من التعرُّض للوصم. |
La Représentante spéciale sait que ces défenseurs peinent à faire reconnaître que leur travail relève des droits de l'homme et souffrent de la stigmatisation de cette question de santé. | UN | وتدرك الممثلة الخاصة أن مثل هؤلاء المدافعين يواجهون تحديات فيما يتعلق بالاعتراف بأن عملهم هو عمل يتعلق بحقوق الإنسان، بالإضافة إلى الوصم المرتبط بهذه المسألة الصحية. |