Deux nouveaux domaines prioritaires ont été incorporés dans la stratégie révisée, à savoir la modernisation de la production et la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وقد أدمج مجالان جديدان ذوا أولوية في الاستراتيجية المنقحة: التحديث المنتج وتنمية الموارد البشرية. |
L'adoption de la stratégie révisée pour la mise en œuvre de l'annexe 7 des Accords de Dayton est en cours. | UN | ويجري اعتماد الاستراتيجية المنقحة لتنفيذ المرفق 7 من اتفاق دايتون. |
la stratégie révisée a ensuite été approuvée par la Commission à sa trente-troisième session. | UN | وأيدت اللجنة الاستراتيجية المنقحة في دورتها الثالثة والثلاثين. |
Un des éléments clefs de la stratégie révisée consiste à tirer parti des investissements importants consacrés aux centres informatiques intégrés de la BSLB et de Valence pour créer une plate-forme robuste destinée à accueillir les applications institutionnelles. | UN | وأحد العناصر الرئيسية للاستراتيجية المنقحة هو تعزيز الاستثمار الكبير في مركزي بيانات المؤسسة في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي وفالنسيا لتوفير منصة مرنة من أجل نشر تطبيقات المؤسسة. |
Vers la fin de 2014, je présenterai la stratégie révisée de l'Organisation en matière de technologies de l'information et des communications. Elle mettra l'accent sur la poursuite de la réforme et de la modernisation par l'innovation et l'informatisation. | UN | وفي أواخر عام 2014، سأعرض استراتيجية منقحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات للأمم المتحدة، ستركز على الاستمرار في الإصلاح والتحديث من خلال الابتكار والتشغيل الآلي. |
Le Monténégro a accueilli avec satisfaction la stratégie révisée pour la mise en œuvre de l'annexe VII aux Accords de paix de Dayton et a voulu connaître les difficultés qui faisaient obstacle à la mise en œuvre de la stratégie révisée. | UN | ٨٥- ورحّب الجبل الأسود بالاستراتيجية المنقحة لتنفيذ المرفق السابع من اتفاق دايتون للسلام، واستفسر عن التحديات التي تواجه تنفيذها. |
Il a loué l'adoption de la stratégie révisée pour la mise en œuvre de l'annexe VII aux Accords de paix de Dayton. | UN | وأشادت باعتماد الاستراتيجية المنقحة لتنفيذ المرفق السابع من اتفاق دايتون للسلام. |
En deuxième lieu, la stratégie révisée entend favoriser l'accompagnement des carrières en adaptant les perspectives de carrière individuelle aux priorités de l'Organisation. | UN | ثانيا، تسعى الاستراتيجية المنقحة إلى تعزيز الدعم الوظيفي عن طريق مواءمة الارتقاء المهني الفردي مع أولويات المنظمة. |
Il propose une feuille de route échelonnée sur cinq ans pour atteindre les objectifs de la stratégie révisée énumérés à l'annexe I de son rapport. | UN | ويقترح الأمين العام خريطة طريق لتحقيق أهداف الاستراتيجية المنقحة على فترة خمس سنوات، ويرد بيان موجز لتلك الخريطة في المرفق الأول لتقريره. |
Il lui a été précisé que les informations ainsi recueillies serviraient à alimenter la stratégie révisée en matière d'informatique et de communications. | UN | وستصب المعلومات المستقاة من تلك الأنشطة في الاستراتيجية المنقحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
16. Les objectifs généraux pour le Mécanisme, tels qu'ils sont énoncés dans la stratégie révisée mentionnée précédemment, sont les suivants: | UN | 16- وترمي الأهداف المجملة للآلية العالمية، بصيغتها الواردة في الاستراتيجية المنقحة المشار إليها أعلاه إلى تحقيق ما يلي: |
Le Secrétaire général devra aussi être prié de fournir des renseignements sur l'incidence de la mise en œuvre de la stratégie révisée proposée sur le fonctionnement de l'Organisation et de préciser les améliorations attendues dans l'exécution des programmes. | UN | وينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام أيضا تقديم معلومات عن أثر تنفيذ الاستراتيجية المنقحة المقترحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات على عمليات المنظمة وعن أي تحسينات متوقعة في إنجاز البرامج. |
L'Administration a accepté, comme le Comité le lui recommandait, de recenser clairement les ressources budgétaires nécessaires à la mise en œuvre de la stratégie révisée et à la première application des normes IPSAS. | UN | وافقت الإدارة على توصية اللجنة التي تدعوها إلى تحديد الموارد المدرجة بالميزانية اللازمة لتنفيذ الاستراتيجية المنقحة ولدعم اعتماد المعايير السالفة الذكر عند حدوثه للمرة الأولى |
Le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général soit prié de faire le point sur les besoins liés au centre informatique auxiliaire du Siège dans le prochain rapport susmentionné sur la stratégie révisée en matière informatique et de communications et de donner davantage d'informations sur les éléments de justification et les coûts-avantages des différentes options. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يُطلب إلى الأمين العام تقديم ما يستجد من معلومات عن احتياجات مركز البيانات الثانوي في المقر في التقرير المقبل المشار إليه أعلاه عن الاستراتيجية المنقحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتقديم المزيد من المبررات لإجراء دراسة جدوى وتحليل للتكاليف والفوائد المتعلقة بكل خيار. |
la stratégie révisée est fondée sur la réorganisation des activités d'assistance technique et structurelle du FNUAP et l'expérience acquise dans le cadre des initiatives concernant la réforme de l'ONU. | UN | وتستند الاستراتيجية المنقحة إلى عملية إعادة تنظيم هياكل الصندوق والمساعدة التقنية التي يقدمها، وإلى تجربته في إطار مبادرات إصلاح الأمم المتحدة. |
Le Haut-Commissariat doit élaborer la version définitive de la stratégie révisée et envisager les mesures qu'il faut adopter pour qu'elle soit intégrée à tous les niveaux de l'organisation. | UN | ويتعين أن تضع المفوضية الصيغة النهائية للاستراتيجية المنقحة وأن تنظر في التدابير الأخرى التي يلزم تنفيذها لدمج سياستها في هذا المجال ضمن المنظمة. |
En juin 2010, les années de campagne de mobilisation du HCR ont porté leurs fruits avec l'adoption par la Bosnie-Herzégovine de la stratégie révisée pour la mise en œuvre de l'annexe VII de l'Accord de paix de Dayton. | UN | وفي حزيران/يونيه 2010، آتت سنوات أمضتها المفوضية في ميدان الدعوة ثمارها باعتماد البوسنة والهرسك للاستراتيجية المنقحة لتنفيذ المرفق السابع من اتفاق دايتون للسلام. |
Conformément à la stratégie révisée de la Bosnie-Herzégovine pour la mise en œuvre de l'annexe VII de l'Accord de paix de Dayton, le projet régional de logement et le prêt de la Banque de développement du Conseil de l'Europe permettront d'offrir un logement à quelque 21 000 réfugiés, rapatriés et déplacés. | UN | ووفقا للاستراتيجية المنقحة للبوسنة والهرسك لتنفيذ المرفق 7 لاتفاق دايتون للسلام، سيقوم مشروع الإسكان الإقليمي ومشروع قروض مصرف التنمية لمجلس أوروبا بتيسير إسكان حوالي 000 21 من اللاجئين واللاجئين العائدين والمشردين داخليا. |
Le présent document expose la stratégie révisée des Nations Unies en matière de lutte contre les mines pour la période comprise entre 2001 et 2005. | UN | 16 - تقدم هذه الوثيقة استراتيجية منقحة لأعمال الأمم المتحدة المتعلقة بالألغام وتغطي الفترة 2001-2005. |
d) L'adoption de la stratégie révisée de mise en œuvre de l'annexe 7 de l'Accord-cadre général sur le retour des réfugiés et des personnes déplacées, en 2010. | UN | (د) اعتماد استراتيجية منقحة لتنفيذ المرفق 7 (البرنامج الإطار لعودة اللاجئين والمشردين داخلياً) عام 2010. |
En conséquence, le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de présenter une analyse coûts-avantages dans le contexte de ses propositions détaillées concernant la stratégie révisée. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة الاستشارية بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم تحليلا للتكاليف مقارنة بالفوائد، باعتباره جزء من مقترحاته المحسنة المتعلقة بالاستراتيجية المنقحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Le Comité consultatif souligne que la stratégie révisée devrait n'exclure aucune entité et s'appliquer uniformément à toutes les entités du Secrétariat, y compris les opérations de maintien de la paix. | UN | 43 - وتشدد اللجنة الاستشارية على أن استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المنقحة ينبغي أن تشمل الجميع وأن تنطبق سواسية على كافة كيانات الأمانة العامة، بما فيها عمليات حفظ السلام. |
Le Parlement national a finalement adopté la stratégie révisée en juin 2010. | UN | وفي حزيران/يونيه 2010، اعتمد البرلمان الوطني الإستراتيجية المنقحة في نهاية المطاف. |