Elle reconnaît que les stéréotypes liés à la subordination des femmes, notamment dans le cadre des relations sexuelles, est un problème réel en Namibie. | UN | وقالت إنها تعترف بوجود قوالب نمطية بشأن وضع تبعية المرأة، وخصوصاً في العلاقات الجنسية بأنها مشكلة في ناميبيا أيضاً. |
Outre ces aspects culturels, la subordination des femmes a aussi été renforcée par la mauvaise interprétation de la religion et des livres sacrés. | UN | وباﻹضافة إلى هذه النواحي الثقافية، تعززت تبعية المرأة للرجل بإساءة تفسير الدين والكتب المقدسة. |
La violence à l'égard des femmes est aussi bien un moyen de perpétuer la subordination des femmes qu'un effet de cette subordination. | UN | فالعنف ضد المرأة وسيلة تُدامُ بها تبعية المرأة وهو في الوقت نفسه نتيجةٌ لتلك التبعية. |
Comme d'autres formes de violence sexuelle, la prostitution provient de la subordination historique des femmes aux hommes et dénote une absence de choix. | UN | والبغاء، مثله في ذلك مثل أشكال العنف الجنسي الأخرى، ينشأ من خضوع المرأة للرجل على مدى التاريخ، وهو انعدام للاختيار. |
Il relève à ce sujet le manque général de ressources financières, matérielles et humaines et la subordination des services de santé aux services de sécurité. | UN | وتشمل الشواغل عموماً نقص الموارد المالية والمادية والبشرية وخضوع الدوائر الصحية للدوائر الأمنية. |
131. Toutefois, la subordination ne peut avoir d'incidence sur les droits d'un réclamant concurrent sans son accord. | UN | 131- غير أن تخفيض رتبة الأولوية لا يمكن أن يمس حقوق أي مطالب منازع دون موافقته. |
Par ailleurs, en n'agissant pas, l'État entérine la subordination des femmes qui alimente la violence et acquiesce au principe même de la violence. | UN | وتعمل أيضاً بمثابة الموافقة على تبعية المرأة، التي تغذّي العنف والتغاضي عن العنف نفسه. |
La question de la subordination ainsi que le mandat de la commission méritent plus de réflexion et de travail. | UN | وما زالت مسألة تبعية اللجنة وولايتها في حاجة إلى المزيد من التأمل والعمل. |
Elle était un signe révélateur de la subordination persistante des femmes et de la persistance des inégalités entre les sexes. | UN | رأوا فيه مؤشرا واضحا على استمرار تبعية المرأة وعلى الظلم الذي يحيق بها. |
Elle renforce la subordination des femmes et donne lieu à des sévices sexuels qui sont cause de blessures, de l'infection à VIH et de grossesses non désirées. | UN | فهو يعزز تبعية المرأة ويشجع أيضاً على الإيذاء الجنسي الذي يؤدي إلى الضرر، والعدوى بفيروس نقص المناعة البشرية وحالات الحمل غير المرغوب فيها. |
Ces pratiques culturelles apparemment anodines viennent compléter une idéologie des différences entre les sexes qui donne la priorité au rôle procréateur de la femme et renforce, même discrètement, la subordination des femmes. | UN | وتكمل هذه الممارسات الثقافية التي تبدو عادية الإيديولوجيات الجنسانية التي تحدد الأولوية لدور المرأة الإنجابي وتعزز تبعية المرأة، رغم أن ذلك يجري في أشكال محتشمة. |
L'application de l'article 16 est cruciale pour l'avenir de la Guinée car la subordination des femmes au sein de la famille les empêche de contribuer pleinement au développement de la société. | UN | ونبهت إلى الأهمية الحاسمة لتنفيذ المادة 16 من أجل مستقبل غينيا، نظرا لأن تبعية المرأة داخل الأسرة تمنعها من القيام بالمساهمة الكاملة في تنمية المجتمع. |
On entend souvent invoquer l'enseignement biblique dans le débat politique pour justifier la subordination de la femme, encore que certains chefs religieux soutiennent vigoureusement la cause des femmes. | UN | ويستشهد في أغلب اﻷحيان بتعاليم الكتاب المقدس في المناقشات السياسية لتبرير استمرار تبعية المرأة وخاصة في إطار اﻷسرة، على الرغم من أن بعض قيادات الكنائس أعلنوا عن تأييدهم القوي لقضايا المرأة. |
Les stéréotypes sexuels renforcent la subordination des femmes et le prix de la possibilité de se livrer à des activités non traditionnelles. | UN | وقالت إن القوالب النمطية المستندة إلى الجنس تعزز خضوع المرأة للرجل وتحرمها من فرصة القيام بأنشطة غير تقليدية. |
Nul ne saurait disposer d'un veto qui supposerait la subordination de tous à une seule opinion ou conviction. | UN | فلا ينبغي لأحد أو لشخص ما أن يمارس حق النقض بما يتطلب خضوع الجميع إلى رأي أو معتقد واحد. |
De manière générale, ces formes d'emploi contribuent à perpétuer la subordination des femmes et dans certains cas, les exposent à un risque de violence et d'exploitation accru. | UN | وتسهم هذه الأوضاع بشكل عام في إدامة وضع التبعية للمرأة، وتعرضها في بعض الحالات إلى مزيد من مخاطر العنف والاستغلال. |
L'indépendance et l'immunité du pouvoir judiciaire et la subordination de l'Etat à la loi constituent deux garanties fondamentales de la protection des droits et des libertés. | UN | ويشكل استقلال السلطة القضائية وحصانتها وخضوع الدولة للقانون ضمانتين أساسيتين لحماية الحقوق والحريات. |
o) Le paragraphe 31 devait être reformulé pour préciser qu'il traitait d'une question distincte de la question de la priorité sur des avances futures et pour se référer à une déclaration du montant maximum et à la subordination; | UN | (س) ينبغي أن تُعاد صياغة الفقرة 31 لتوضّح أنها تتناول مسألة مختلفة عن مسألة الأولوية في السلف الآجلة، ولتشير إلى بيان بالمبلغ الأقصى وإلى تخفيض رتبة الأولوية. |
L’intégrité, le loyalisme international, l’indépendance et l’impartialité, la subordination des intérêts privés aux intérêts de l’Organisation enfin, sont des nécessités de tous les instants. | UN | ٧٥ - والنزاهة والولاء الدولي والاستقلال والحياد وإعلاء مصالح المنظمة على المصالح الخاصة هي متطلبات يومية. |
La discrimination et la subordination se manifestent par des emplois mal rémunérés, avec une tendance à la précarité, un faible niveau de qualification et la non-intégration à la sécurité sociale. | UN | وينعكس التمييز والتبعية في العمل الذي لا يدر دخلاً مناسباً مع الاتجاه إلى عدم التثبيت في الوظيفة وضعف المؤهلات وعدم الاشتراك في التأمينات الاجتماعية. |
En 2004, nous avons poursuivi nos activités mettant en exergue les nombreuses lois et pratiques discriminatoires légitimisant la subordination des femmes. | UN | وفي عام 2004، واصلنا أنشطتنا لإبراز الكثير من القوانين والممارسات التمييزية التي تضفي الشرعية على إخضاع المرأة للتبعية. |
De fait, les femmes perdent leur nationalité lorsqu'elles se marient avec un étranger, en particulier si les pays des époux suivent le principe de la subordination de la nationalité. | UN | والواقع أن النساء يفقدن جنسيتهن عند الزواج من زوج أجنبي خاصة إذا كان بلدا الزوجين كليهما يطبقان مبدأ الجنسية بالتبعية. |
Il existe une grande tolérance sociale et culturelle à l'égard de la subordination des femmes et de la supériorité des hommes, ce qui renforce les disparités sociales et économiques. | UN | وهناك قدر كبير من الصمت الاجتماعي والثقافي والتأييد لتبعية الإناث وتفوّق الذكور، وهو ما يساعد على تأكيد الفوارق الاجتماعية والاقتصادية. |
Il faut s'efforcer de faire évoluer les mentalités masculines, enracinées dans la culture du patriarcat qui perpétue la subordination des femmes. | UN | ويجب بذل الجهود لتغيير أفكار الرجل التي تتغلغل في ثقافة النظام الأبوي والتي ساهمت في إخضاع المرأة. |