Ce faisant, le Comité n'oubliait pas qu'il avait pris quelques mesures importantes relatives à la rationalisation de ses méthodes de travail, dont un grand nombre avait été incorporées par la suite dans les résolutions et décisions de l'Assemblée générale. | UN | وكانت اللجنة بذلك تدرك أنها شرعت في اتخاذ بعض التدابير الهامة في مجال ترشيد أساليب عملها، وأنه تم إدماج الكثير من هذه التدابير فيما بعد في عدد من قرارات ومقررات الجمعية العامة. |
Ce faisant, le Comité n'oubliait pas qu'il avait pris quelques mesures importantes relatives à la rationalisation de ses méthodes de travail, dont un grand nombre avait été incorporées par la suite dans les résolutions et décisions de l'Assemblée générale. | UN | وكانت اللجنة بذلك تدرك أنها شرعت في اتخاذ بعض التدابير الهامة في مجال ترشيد أساليب عملها، وأنه تم إدماج الكثير من هذه التدابير فيما بعد في عدد من قرارات ومقررات الجمعية العامة. |
Étant donné l'ampleur de la tâche, il a été décidé de mener une expérience pilote susceptible d'être renouvelée par la suite dans d'autres départements du MINAE. | UN | وبالنظر إلى حجم هذه المهمة، تقرر القيام بتجربة رائدة يمكن أن تتكرر بعد ذلك في إدارات أخرى بالوزارة. |
53. Ces principes ont été confirmés par la suite dans la Charte des Nations Unies, notamment dans les Articles 55 et 56. | UN | ٥٣ - وهــذه المبــادئ قــد تأكدت بعد ذلك في ميثاق اﻷمم المتحدة، وخاصة في المادتين ٥٥ و ٥٦. |
L'intervention de M. Weitzman a été publiée par la suite dans la Chronique de l'ONU et sur le site Web de l'Organisation. | UN | وقد نُشرت ملاحظات فايتسمان لاحقا في مجلة وقائع الأمم المتحدة وأُتيحت على موقع الأمم المتحدة الشبكي. |
En outre, les organisations non gouvernementales et autres (par exemple, les Scouts, l'Union chrétienne féminine et la FIPP) ont accru leur participation aux activités concernant la jeunesse et la population; elles ont parrainé diverses activités d'apprentissage pour les jeunes qui, dans de nombreux cas, ont incité les intéressés à militer par la suite dans le domaine de la population. | UN | وإضافة إلى ذلك اسفر ازدياد اشتراك المنظمات غير الحكومية وغيرها من المنظمات في مجال الشباب والسكان )كالكشافة وجمعية الشابات المسيحيات، والاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة( عن طائفة من أنشطة اكتساب المعرفة لصالح الشباب، التي تمكنت في حالات عديدة من تطويع طاقة هذه الفئة ومن تحويل أفرادها إلى قوى ناشطة في المجال السكاني. |
La définition proposée par Waldock en 1962 incluait également expressément la conditionalité en tant qu’élément de définition des réserves; il fut abandonné par la suite dans des circonstances indécises (voir supra, par. 57 à 61). | UN | وكان التعريف الذي اقترحه السيد همفري والدوك في ١٩٦٢ قد أدرج أيضا بالتحديد الشرطية كأحد عناصر تعريف التحفظات؛ وقد تم التخلي عن ذلك العنصر فيما بعد في ظروف غير واضحة )انظر الفقرات ٥٧-٦١ أعلاه(. |
Ce faisant, le Comité n'oubliait pas qu'il avait pris quelques mesures importantes relatives à la rationalisation de ses méthodes de travail, dont un grand nombre avait été incorporé par la suite dans les résolutions et décisions de l'Assemblée générale. | UN | وكانت اللجنة، إذ قامت بذلك، تدرك أنها شرعت في اتخاذ بعض التدابير الهامة في مجال ترشيد أساليب عملها، وأنه تم ادماج الكثير من هذه التدابير فيما بعد في عدد من قرارات ومقررات الجمعية العامة. |
Ce faisant, le Comité n'oubliait pas qu'il avait pris quelques mesures importantes relatives à la rationalisation de ses méthodes de travail, dont un grand nombre avait été incorporé par la suite dans les résolutions et décisions de l'Assemblée générale. | UN | وكانت اللجنة بذلك تدرك أنها شرعت في اتخاذ بعض التدابير الهامة في مجال ترشيد أساليب عملها، وأنه تم إدماج الكثير من هذه التدابير فيما بعد في عدد من قرارات ومقررات الجمعية العامة. |
Ce faisant, le Comité n'oubliait pas qu'il avait pris quelques mesures importantes relatives à la rationalisation de ses méthodes de travail, dont un grand nombre avait été incorporées par la suite dans les résolutions et décisions de l'Assemblée générale. | UN | وكانت اللجنة بذلك تدرك أنها شرعت في اتخاذ بعض التدابير الهامة في مجال ترشيد أساليب عملها، وأنه تم إدماج الكثير من هذه التدابير فيما بعد في عدد من قرارات ومقررات الجمعية العامة. |
Ce faisant, le Comité spécial n’oubliait pas qu’il avait pris quelques mesures importantes relatives à la rationalisation de ses méthodes de travail, dont un grand nombre avait été incorporées par la suite dans les résolutions et décisions de l’Assemblée générale. | UN | وقد قررت اللجنة الخاصة ذلك إدراكا منها أنها شرعت في اتخاذ تدابير هامة من أجل ترشيد أساليب عملها، أدمج الكثير منها فيما بعد في عدد من قرارات الجمعية العامة ومقرراتها. |
Ce faisant, le Comité spécial n’oubliait pas qu’il avait pris quelques mesures importantes relatives à la rationalisation de ses méthodes de travail, dont un grand nombre avait été incorporées par la suite dans les résolutions et décisions de l’Assemblée générale. | UN | وقد قررت اللجنة الخاصة ذلك إدراكا منها أنها شرعت في اتخاذ تدابير هامة من أجل ترشيد أساليب عملها، أدمج الكثير منها فيما بعد في عدد من قرارات الجمعية العامة ومقرراتها. |
Cette irrégularité a été confirmée par la suite dans un arrêt de la Cour constitutionnelle de la Fédération. | UN | وهو ما أكدته المحكمة الدستورية للاتحاد بعد ذلك في حكم أصدرته في هذا الشأن. |
Et entraîner par la suite dans la détection et l'élimination du danger avant l'occurrence, ainsi que la minimisation d'autres fonctions impliquées. | Open Subtitles | ويؤدي بعد ذلك في الكشف والقضاء ، على محو المخاطر قبل حدوثها وكذلك التقليل من المهام المعنية الأخرى |
Les deux jouaient un rôle actif dans le Groupe RECE (Représentation cubaine en exil) et, par la suite, dans la grande alliance générale dénommée CORU (Coordination des organisations révolutionnaires unies), qui a entrepris des actions violentes visant à renverser le gouvernement de Castro. | UN | ونشط الاثنان في جماعة التمثيل الكوبي في المنفى، ثم بعد ذلك في تحالف أوسع نطاقا يحمل اسم قيادة المنظمات الثورية المتحدة، وقامت كلا الجماعتين بأعمال عنف استهدفت اﻹطاحة بحكومة كاسترو. |
À ce premier montant s'ajoute un montant net de 10 042 634 dollars qui correspond à des activités entreprises au titre des programmes supplémentaires qui ont été intégrées par la suite dans le programme annuel. | UN | وفضلا عن ذلك، حُوّل مبلغ صافيه 634 042 10 دولارا من صندوق البرامج التكميلية وأدمج لاحقا في صلب صندوق البرامج السنوية؛ |
Bien que la situation se soit stabilisée par la suite dans les trois gouvernorats iraquiens du nord, ce qui a privé des États-Unis et le Royaume-Uni de tout prétexte pour poursuivre leur intervention, ceux-ci ont néanmoins continué d'imposer la zone d'exclusion aérienne. | UN | ورغم استقرار الحالة لاحقا في المحافظات العراقية الشمالية الثلاث، مما أبطل جميع ذرائع الولايات المتحدة والمملكة المتحدة في استمرار تدخلهما، إلا أنهما ظلتا تفرضان منطقة حظر الطيران. |
En outre, les organisations non gouvernementales et autres (par exemple, les Scouts, l'Union chrétienne féminine et la FIPP) ont accru leur participation aux activités concernant la jeunesse et la population; elles ont parrainé diverses activités d'apprentissage pour les jeunes qui, dans de nombreux cas, ont incité les intéressés à militer par la suite dans le domaine de la population. | UN | وإضافة إلى ذلك اسفر ازدياد اشتراك المنظمات غير الحكومية وغيرها من المنظمات في مجال الشباب والسكان )كالكشافة وجمعية الشابات المسيحيات، والاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة( عن طائفة من أنشطة اكتساب المعرفة لصالح الشباب، التي تمكنت في حالات عديدة من تطويع طاقة هذه الفئة ومن تحويل أفرادها إلى قوى ناشطة في المجال السكاني. |
La définition proposée par Waldock en 1962 incluait également expressément la conditionnalité en tant qu'élément de définition des réserves (voir Annuaire ... 1962, vol. II, A/CN.4/144, p. 36); il fut abandonné par la suite dans des circonstances indécises. | UN | وكان التعريف الذي اقترحه السيد همفري والدوك في 1962 قد أدرج أيضاً بالتحديد الشرطية كأحد عناصر تعريف التحفظات انظر حولية ... 1962، المجلد الثاني، A/CN.4/144، الصفحة 36 من النص الفرنسي؛ وقد تم التخلي عن ذلك العنصر فيما بعد في ظروف غامضة. |
Pour ce qui est du nord de l'île, les directives définies en 19834 et améliorées par la suite dans la pratique ont continué d'être appliquées, encore que la Force se soit souvent heurtée à des difficultés. | UN | وفيما يتعلق بالحركة في شمال الجزيرة، استمر تطبيق المبادئ التوجيهية الموضوعة في عام ١٩٨٣)٤( والتي تم تحسينها فيما بعد عند التطبيق، على الرغم من مواجهة القوة لصعوبات متكررة. |