"la suite de cette" - Translation from French to Arabic

    • أعقاب هذا
        
    • أعقاب هذه
        
    • إثر هذا
        
    • إثر هذه
        
    • أعقاب ذلك
        
    • جراء هذا
        
    • أعقاب تلك
        
    • وبعد صدور هذا
        
    • عقب تلك
        
    À la suite de cette intervention, les forces angolaises avaient rejoint immédiatement leur base à Cabinda. UN وفي أعقاب هذا اﻹجراء، عادت القوات اﻷنغولية على الفور إلى قاعدتها في كابيندا.
    À la suite de cette décision, l'afflux de réfugiés albanais du Kosovo a fortement diminué, bien que la frontière ait été par la suite rouverte. UN وفي أعقاب هذا القرار، هبط تدفق اللاجئين اﻷلبانيين من كوسوفو بحدة رغم إعادة فتح الحدود في وقت لاحق.
    Je voudrais également saluer les mesures efficaces prises par le Gouvernement chinois à la suite de cette tragédie pour aider les populations touchées. UN وأود أيضا أن أشيد بالاستجابة الفعالة لحكومة الصين في تقديم المساعدة للسكان المتضررين في أعقاب هذه المأساة.
    Certains changements ont été apportés à la suite de cette recommandation, notamment la création d'un Service des procédures spéciales et d'un Services des relations extérieures. UN وقد أُدخل بعض التعديلات في أعقاب هذه التوصيات، ومنها إنشاء فرع للإجراءات الخاصة، وفرع للعلاقات الخارجية.
    À la suite de cette déclaration, le représentant de Cuba a présenté un projet de résolution à la Commission, au nom du Groupe des 77 et de la Chine. UN وعلى إثر هذا البيان، قدم ممثل كوبا، باسم مجموعة الـ 77 والصين، مشروع قرار لتنظر فيه اللجنة.
    À la suite de cette procédure, le requérant a repris son poste de chef de service du Commissariat politique à la caserne de Réghaïa. UN وعلى إثر هذه الملاحقات، عاد صاحب البلاغ إلى منصبه كرئيس قسم المحافظة السياسية بثكنة رغاية.
    Plus de 200 000 Géorgiens se sont enfuis d'Abkhazie et de graves violations des droits de l'homme ont été commises à la suite de cette offensive. UN وفر من أبخازيا نتيجة للهجوم عدد يجاوز ٠٠٠ ٠٠٢ من الجورجيين. ووقعت انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان في أعقاب ذلك الهجوم.
    Au total, 37 personnes, dont 14 enfants, se sont retrouvées sansabri à la suite de cette expédition punitive. UN وفي المجموع، أصبح 37 شخصاً منهم 14 طفلاً بلا مأوى جراء هذا الإجراء العقابي.
    À la suite de cette réunion, des travaux de recherche ont été lancés dans divers pays en développement, notamment en Afrique du Sud, au Mexique et aux Philippines. UN وفي أعقاب هذا الاجتماع بدأ إجراء بحوث في عدد من البلدان النامية من بينها جنوب أفريقيا والفلبين والمكسيك.
    À la suite de cette présentation, les diverses modalités de la coopération ont été approfondies. UN وفي أعقاب هذا العرض تم بحث الطرائق المختلفة للتعاون بحثا مكثفا.
    À la suite de cette première réunion du groupe, il a été rédigé un rapport de synthèse, qui sera présenté à la troisième réunion du Comité préparatoire du Sommet pour le développement social. UN وفي أعقاب هذا الاجتماع أعدت ورقة تناولت الموضوع بشكل عام وستقدم إلى اللجنة التحضيرية لمؤتمر القمة الاجتماعي الثالث.
    À la suite de cette initiation administrative, ils sont libérés du service actif et s'inscrivent au programme qu'ils ont choisi ; UN وفي أعقاب هذا التدريب، يعفى هؤلاء المشاركون من الخدمة العاملة ويلتحقون بالبرنامج الذي يختارونه.
    À la suite de cette réunion, des enveloppes individuelles étaient préparées, conformément aux états de paie authentifiés, par des équipes conjointes de la Force de police palestinienne et de l'UNRWA, sous la supervision de l'UNRWA. UN وفي أعقاب هذا الاجتماع، كانت تصدر مغلفات إفرادية بالمرتبات وفقا لقوائم المرتبات المحققة. وكان يقوم بإعداد المغلفات أفرقة مشتركة بين قوة الشرطة الفلسطينية واﻷونروا، وكانت تخضع لمراقبة اﻷونروا.
    À la suite de cette déclaration, 14 délégations ont pris la parole, dont deux au nom de groupes. UN وفي أعقاب هذه الملاحظات، أخذ الكلمة 14 وفدا، اثنان منهم بالنيابة عن مجموعات.
    À la suite de cette affaire, de hauts fonctionnaires de la CNUCED et de l’ONUG ont procédé à des réformes pour corriger les problèmes identifiés. UN وفي أعقاب هذه القضية، اضطلع مدراء أقدم بكل من اﻷونكتاد ومكتب اﻷمم المتحدة بجنيف بإصلاحات لتقويم نواحي الضعف المحددة. وقد أنهت المنظمة خدمة الموظف اﻹداري اﻷقدم.
    À la suite de cette action, la Mission a engagé des pourparlers avec le Gouvernement, en consultation avec d'autres organismes des Nations Unies, sur l'élaboration d'un plan d'action sur six mois. UN وفي أعقاب هذه الممارسة، شاركت البعثة، بالتشاور مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، في مناقشات مع الحكومة بشأن وضع خطة عمل مدتها ستة أشهر.
    À la suite de cette affaire, les conditions d'admission des ONG sur le territoire tchadien ont été resserrées et un durcissement des règles régissant l'adoption nationale et internationale a été entrepris, notamment dans le cadre du projet de code de la famille. UN وقد تشددت في أعقاب هذه القضية شروط قبول المنظمات غير الحكومية على أراضي الدولة ووضعت قواعد أكثر صرامة لتنظيم مسألة التبني على المستويين الوطني والدولي، لا سيما في إطار مشروع قانون الأسرة.
    L'expert indépendant regrette de devoir signaler que le Gouvernement de la République du Congo n'a diligenté aucune enquête à la suite de cette agression. UN ويعرب الخبير المستقل عن الأسف لاضطراره الإبلاغ أن حكومة جمهورية الكونغو لم تجر أي تحقيق على إثر هذا الاعتداء.
    À la suite de cette enquête, l'ONU avait accepté de passer par pertes et profits un montant de 4,8 millions de dollars et le PNUD un montant de 4,2 millions de dollars. UN وعلى إثر هذا التحقيق، قبلت الأمم المتحدة شطب مبلغ 4.8 مليون دولار والبرنامج الإنمائي 4.2 مليون دولار.
    À la suite de cette procédure, le requérant a repris son poste de chef de service du Commissariat politique à la caserne de Réghaïa. UN وعلى إثر هذه الملاحقات، عاد صاحب البلاغ إلى منصبه كرئيس قسم المحافظة السياسية بثكنة رغاية.
    À la suite de cette recommandation, les entreprises de transport ferroviaire urbain ont fait installer des ascenseurs supplémentaires. UN وعلى إثر هذه التوصية، قامت شركات قطارات المدن بتركيب المزيد من المصاعد.
    La mise au point opérationnelle de l'Initiative a commencé à la suite de cette réunion ministérielle. UN وبدأ التطور التنفيذي للمبادرة في أعقاب ذلك الاجتماع الوزاري.
    De plus, quatre passants ont été blessés à la suite de cette attaque. UN وجرح جراء هذا الهجوم ما لا يقل عن أربعة من المارة.
    3. À la suite de cette réunion, le Groupe de travail a décidé : UN وفي أعقاب تلك الجلسة، وافق الفريق العامل على ما يلي:
    À la suite de cette décision, l'auteur a retiré la communication qu'il avait présentée au Comité des droits de l'homme. UN وبعد صدور هذا الحكم، سحب صاحب البلاغ بلاغه المعروض على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    D'après les informations reçues, quelque 40 autres personnes furent également arrêtées à la suite de cette manifestation. UN ووفقا للمعلومات الواردة، فإن نحو ٠٤ شخصا آخرين قبض عليهم أيضاً عقب تلك المظاهرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more