"la suite de la décision" - Translation from French to Arabic

    • أعقاب قرار
        
    • صدور قرار
        
    • إثر قرار
        
    • عقب قرار
        
    • نتيجة للقرار
        
    • بعد القرار
        
    • بناء على مقرره
        
    • بسبب قرار
        
    • أعقاب القرار
        
    • أعقاب المقرر
        
    • وبناءً على الحكم الصادر
        
    • وبعد قرار
        
    • وعقب قرار
        
    • عقب القرار
        
    • أعقاب اتخاذ
        
    Cinq entreprises israéliennes ont déjà obtenu une licence à la suite de la décision prise en 1994 de créer des carrières dans la région. UN وقد حصلت خمس شركات إسرائيلية بالفعل على ترخيص في أعقاب قرار اتخذ في عام ١٩٩٤ بإنشاء محجرة في المنطقة.
    Depuis 2002, à la suite de la décision prise par le Ministre de l'intérieur de ne plus faire droit aux demandes de regroupement familial, seulement 5 % de Palestiniens ont obtenu des permis. UN ومنذ عام 2002، لم يحصل سوى 5 في المائة من الفلسطينيين على تصاريح في أعقاب قرار وزارة الداخلية بعدم الاستمرار في فحص الطلبات المقدمة لإعادة جمع شمل الأسر.
    La vie opérationnelle de BeppoSAX s'est achevée au printemps 2002 à la suite de la décision de l'ASI de désactiver le satellite. UN وقد انتهى العمر التشغيلي للساتل بيبوساكس في ربيع عام 2002، عقب صدور قرار الوكالة " آسي " بوقف نشاط الساتل.
    Ce compromis a permis d'atténuer la tension entre les autorités palestiniennes et le Gouvernement à la suite de la décision de celui-ci de fermer ce bureau au motif qu'il constituait une violation des accords de paix qui interdisaient à l'Autorité palestinienne d'avoir des activités à Jérusalem. UN وأدت هذه التسوية إلى تخفيف التوتر بين السلطة الفلسطينية والحكومة على إثر قرار الحكومة بإغلاق المكتب على أساس أنه انتهاك لاتفاقات السلم التي تمنع أنشطة السلطة الفلسطينية في القدس.
    Bien que le Comité ait constaté des violations des articles 1er, 2 (par. 1), 12, 13 et 14 de la Convention, l'État partie ne dit rien dans sa réponse d'une enquête sur ces infractions à la suite de la décision du Comité. UN ورغم خلوص اللجنة إلى انتهاك لأحكام المادة و1 والفقرة 1 من المادة 2، والمادة 12 والمادة 13 والمادة 14 من الاتفاقية، لم تذكر الدولة الطرف في رسالتها أي شيء بشأن التحقيق في تلك الجرائم عقب قرار اللجنة.
    15. Aucun Etat partie qui n'aurait pas approuvé la décision sur la prorogation ne pourrait non plus légitimement chercher à exercer son droit individuel de se retirer du Traité à la suite de la décision. UN ٥١- كما أنه لا يمكن ﻷية دولة طرف لم تؤيد قرار التمديد أن تسعى بصورة مشروعة إلى ممارسة حقها الفردي في الانسحاب من المعاهدة نتيجة للقرار.
    Il semblerait que 20 condamnés à mort aient vu leur peine suspendue à la suite de la décision de la Cour constitutionnelle. UN ويُذكر أن 20 شخصا حُكم عليهم بالإعدام قد عُلقت أحكامهم في أعقاب قرار المحكمة الدستورية.
    A la suite de la décision prise par la Commission de procéder à de nouveaux levés et à établir de nouvelles cartes de la zone frontalière, une équipe topographique composée de fonctionnaires des départements topographiques nationaux de la Nouvelle-Zélande et de la Suède a été constituée. UN وفي أعقاب قرار اصدرته اللجنة بإجراء عملية مسح جديدة ورسم للخرائط لمنطقة الحدود، تم تشكيل فريق للمسح من موظفي هيئتي المساحة الوطنية في كل من نيوزيلندا والسويد.
    À la suite de la décision de l'Assemblée générale de réduire progressivement le nombre de postes occupés par du personnel détaché, nous insistons pour que soient préservés les compétences et les résultats récemment enregistrés par ce département. UN وفي أعقاب قرار الجمعية العامة بالتخفيض المطرد لعدد الوظائف التي يشغلها الموظفون المنتدبون، نؤكد بشدة على ضرورة الاحتفــاظ بما جنتــه اﻹدارة مــن مكاسـب وكفاءات في اﻷعوام القليلة الماضية.
    Ils expliquent qu'à la suite de la décision du Conseil constitutionnel, les deux auteurs sanctionnés ont dû rembourser au Trésor public la somme que leur avait versé l'État conformément à la loi. UN ويوضحون أنهما أجبرا، عقب صدور قرار المجلس الدستوري، على تسديد المبلغ الذي تلقياه من الدولة وفقاً للقانون إلى الخزانة العامة.
    Le Comité relève en outre que le système de < < réduction ethnique > > n'existe plus, ayant été supprimé par Thai Airways à la suite de la décision du Comité des plaintes relatives à l'égalité de traitement (aspects ethniques), le 19 septembre 2006. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مخطط " التخفيض الإثني " ما عاد موجوداً بما أن الخطوط الجوية التايلندية ألغته عقب صدور قرار لجنة الشكاوى في 19 أيلول/سبتمبر 2006.
    Le Comité relève en outre que le système de < < réduction ethnique > > n'existe plus, ayant été supprimé par Thai Airways à la suite de la décision du Comité des plaintes relatives à l'égalité de traitement (aspects ethniques), le 19 septembre 2006. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مخطط " التخفيض الإثني " ما عاد موجوداً بما أن الخطوط الجوية التايلندية ألغته عقب صدور قرار لجنة الشكاوى في 19 أيلول/سبتمبر 2006.
    Les divisions intervenues dans le camp indépendantiste se sont révélées plus profondes, particulièrement à la suite de la décision susmentionnée du Conseil d'État français, qui a affaibli la position du FLNKS au sein du Gouvernement. UN وكانت الانقسامات داخل جناح دعاة الاستقلال أعمق، ولا سيما إثر قرار مجلس الدولة الفرنسية المذكور آنفا، والذي زاد من ضعف مكانة هذا الجناح داخل الحكومة.
    Enfin la Commission internationale d'experts indépendants nommée par le Secrétaire général à la suite de la décision du Conseil de sécurité, qui est chargée de rassembler et d'analyser les informations concernant de graves violations du droit international humanitaire et d'éventuels actes de génocide, a commencé ses investigations. UN وأخيراً بدأت لجنة الخبراء المستقلين الدولية التي عينها اﻷمين العام إثر قرار مجلس اﻷمن، والمكلفة بجمع وتحليل المعلومات المتعلقة بالانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي اﻹنساني وأعمال إبادة الجنس المحتملة، تحقيقاتها.
    Elle décrit la situation inquiétante qui s'est établie à Srebrenica, en Bosnie orientale, à la suite de la décision par les autorités militaires serbes de Bosnie de ne plus permettre à cette ville de recevoir aucune aide. UN وهي تصف الحالة المزعجة التي نشأت في سريبرينكا في شرقي البوسنة عقب قرار السلطات العسكرية الصربية البوسنية عدم السماح بإيصال أي معونات أخرى إلى تلك البلدة.
    15. Aucun État partie qui n'aurait pas approuvé la décision sur la prorogation ne pourrait non plus légitimement chercher à exercer son droit individuel de se retirer du Traité à la suite de la décision. UN ٥١ - كما أنه لا يمكن ﻷية دولة طرف لم تؤيد قرار التمديد أن تسعى بصورة مشروعة إلى ممارسة حقها الفردي في الانسحاب من المعاهدة نتيجة للقرار.
    86. Les négociations entre l'ONUDI et le secrétariat du FEM se sont poursuivies à la suite de la décision prise par le Conseil du Fonds pour l'environnement mondial en mai 2000 d'accorder à l'ONUDI le statut d'agent d'exécution jouant un rôle accru. UN 86- وأضاف قائلا ان المفاوضات قد تواصلت بين اليونيدو وأمانة المرفق بعد القرار الذي اتخذه مجلس المرفق المذكور في أيار/مايو 2000 بمنح اليونيدو صفة الوكالة المنفذة مع توسيع الفرص المتاحة أمامها.
    27. À la suite de la décision consignée dans le troisième rapport, le Comité a reçu du Gouvernement koweïtien des renseignements concernant la nature et le mode de calcul des indemnités de fin de service. UN 27- وتلقى الفريق، بناء على مقرره الوارد في التقرير الثالث، معلومات من حكومة الكويت تفيد بطبيعة مكافآت نهاية الخدمة وطريقة حسابها.
    Les opérations aériennes de surveillance et de vérification ont été interrompues du 22 novembre 2013 au 27 mai 2014 à la suite de la décision du Gouvernement sud-soudanais de retirer ses observateurs. UN وعُلقت عمليات الرصد والتحقق الجويين في الفترة من 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 إلى 27 أيار/ مايو 2014 بسبب قرار حكومة جنوب السودان القاضي سحب مراقبيها المشاركين
    L'intervenante a brossé un tableau de la mise en œuvre des IFRS dans son pays, à la suite de la décision prise par le Kenya d'adopter les normes internationales de comptabilité en 1999. UN وأجرت المتحدثة التي تناولت دراسة الحالة هذه استعراضاً لتنفيذ معايير الإبلاغ المالي الدولية في كينيا في أعقاب القرار الذي اتخذه هذا البلد باعتماد معايير المحاسبة الدولية في عام 1999.
    Elle a relevé qu'à la suite de la décision prise par le Conseil en 1997, le FNUAP avait rationalisé la programmation et élaboré pour l'évaluation démographique de pays de nouvelles directives qu'il mettrait bien volontiers à la disposition des membres du Conseil que cela intéresserait. UN وذكرت أنه في أعقاب المقرر الذي اتخذه المجلس في عام ١٩٩٧ بسط الصندوق إجراءاته الخاصة بالبرمجة ووضع مباديء توجيهية جديدة لعملية التقييم القطري للسكان. وأضافت أنه سيكون من دواعي سرور الصندوق أن يتيح تلك المبادئ لمن يهمه اﻷمر من أعضاء المجلس.
    À la suite de la décision de la Cour constitutionnelle, le Parlement avait apporté d'importantes modifications à la loi de manière à mettre les règles relatives à la < < lustration > > en conformité avec les principes constitutionnels relatifs à la protection des droits civils. UN وبناءً على الحكم الصادر عن المحكمة الدستورية، قام البرلمان بتعديل القانون بهدف تكييف عملية التطهير مع المبادئ الدستورية المتعلقة بحماية الحقوق المدنية.
    À la suite de la décision négative de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié, la demande d'autorisation aux fins de requête en contrôle juridictionnel a été rejetée par la Cour fédérale. UN وبعد قرار الرفض الذي صدر عن المجلس، رفضت المحكمة الاتحادية طلب الحصول على إذن لإجراء مراجعة قضائية.
    La compagnie de pontage de la République de Corée et une autre compagnie d'un État Membre à déterminer, à la suite de la décision prise récemment par la Bulgarie de retirer son offre, seront déployées en fonction des besoins opérationnels et des progrès réalisés dans l'ouverture de routes. UN وعقب قرار بلغاريا مؤخرا بسحب عرضها، سوف توزع سرية الجسور التابعة لجمهورية كوريا وسرية أخرى من دولة عضو لم تحدد بعد، استنادا إلى الاحتياجات التنفيذية والتقدم المحرز في فتح الطرقات.
    En raison de profondes divisions, le Conseil n'a pas été en mesure de contrôler ou de déterminer le cours des événements à la suite de la décision prise par une coalition d'États d'engager une action militaire sans l'autorisation du Conseil. UN ونتيجة لانقسامات عميقة، عجز المجلس عن الأخذ بزمام الأمور، أو تقرير مجرى الأحداث عقب القرار الذي اتخذه تحالف من الدول بالقيام بعمل عسكري دون تفويض من المجلس.
    13. A la suite de la décision 93/35 du Conseil d'administration, des consultations ont été menées avec l'OMS/Programme mondial concernant le sida, sur la base du mandat assigné aux administrateurs recrutés sur le plan national dans le document DP/1993/45. UN ١٣ - وفي أعقاب اتخاذ مقرر مجلس الادارة ٩٣/٣٥، أجريت مشاورات مع منظمة الصحة العالمية/البرنامج العالمي المتعلق باﻹيدز على أساس اختصاصات وظائف الموظفين الوطنيين المبينة في الوثيقة DP/1993/45.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more