"la suite du conflit" - Translation from French to Arabic

    • أعقاب الصراع
        
    • جراء النزاع
        
    • أعقاب النزاع
        
    • نتيجة للصراع
        
    • بسبب النزاع
        
    • نتيجة للنزاع
        
    • جراء الصراع
        
    • فترة ما بعد انتهاء الصراع
        
    • جراء نزاع
        
    • نتيجة لنزاع
        
    Les dommages causés par le conflit ont tendance à renforcer les obstacles à la protection nationale, la capacité des Etats de protéger les rapatriés étant souvent moindre à la suite du conflit qu'avant la fuite. UN ويؤدي الضرر الذي يسببه الصراع إلى زيادة العقبات أمام الحماية الوطنية حيث تكون قدرة الدولة على حماية العائدين أضعف في غالب اﻷحيان في أعقاب الصراع مما كانت عليه قبل فرارهم.
    En outre, nous devons veiller à ce que le processus de démobilisation se déroule sans heurts à la suite du conflit armé et apporter notre aide à cette fin. Nous devons réintégrer les réfugiés et les personnes déplacées dans la société et leur donner la possibilité d'exercer des activités productives normales. UN علاوة على ذلك، يجب أن نضمن ونسهل عملية سلسة لتسريح اﻷفراد في أعقاب الصراع المسلح، وإعادة إدماج اللاجئين والنازحين في المجتمع واتاحة الفرص أمامهم للقيام بأنشطة منتجة عادية.
    De ce fait, les tensions sociales s'exacerbent dans le pays et la nécessité d'assurer rapidement le rapatriement des personnes déplacées à la suite du conflit en Abkhazie devient impérieuse. UN وهذا يزيد من تفاقم التوترات الاجتماعية في البلد ويجعل العودة السريعة لﻷشخاص المشردين من جراء النزاع في أبخازيا مسألة ذات إلحاحية شديدة.
    Il entend concourir à l'évaluation de la situation dans la bande de Gaza à la suite du conflit et de la crise, y compris à l'évaluation de la situation d'urgence humanitaire et économique. UN وتعتزم اللجنة المساهمة في تقييم الحالة في قطاع غزة في أعقاب النزاع والأزمة، بما في ذلك حالات الطوارئ الإنسانية والاقتصادية.
    La Jordanie a accepté une énorme charge humaine à la suite du conflit. UN وقد تحملت اﻷردن عبئا إنسانيا هائلا نتيجة للصراع.
    Vivement préoccupé par la situation grave dans laquelle se trouvent les personnes déplacées à la suite du conflit et par les informations faisant état de violations du droit international humanitaire, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة الخطيرة للذين شردوا من ديارهم بسبب النزاع الدائر وإزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات للقانون الانساني الدولي،
    Elles se sont encore exacerbées à la suite du conflit séparatiste armé des TLET dans le nord et l'est de Sri Lanka à compter des années 1980. UN وقد زادت حدة التنافس نتيجة للنزاع المسلح الإنفصالي الذي قاده نمور تاميل في شمال وشرق سري لانكا منذ الثمانينات.
    Mon pays a exprimé un désir sincère de passer outre les séquelles du passé, y compris les dommages écologiques causés à la région à la suite du conflit. UN لقد عبر بلدي عن رغبة صادقة في تجاوز مخلفات الماضي، ومنها اﻷضرار البيئية التي حلت بالمنطقة من جراء الصراع.
    L'aide accordée à la suite du conflit devra être suivie de mesures appropriées d'assistance et de développement à long terme de la part des donateurs. UN وستحتاج المعونة في فترة ما بعد انتهاء الصراع إلى أن تتبعها معونة وتنمية ملائمتان وأطول أجلا يوفرهما المانحون.
    Nous nous félicitons de constater que l'Assemblée générale, à maintes reprises, a agi rapidement, notamment là où le Conseil de sécurité n'a pas voulu ou pas pu réagir aux graves événements à la suite du conflit de Gaza en 2009. UN وفي الواقع، شهدنا بارتياح، في مناسبات عدة، كيفية التصرف الفوري للجمعية العامة عندما كان مجلس الأمن غير راغب أو غير قادر على الاستجابة للتطورات الخطيرة في أعقاب الصراع في غزة في عام 2009.
    Les participants ont également examiné les besoins de l'Afghanistan à la suite du conflit dans ce pays et le problème potentiel lié aux armes légères conservées dans la région. UN وجرى النظر أيضا في الجلسة بشكل خاص في احتياجات أفغانستان في أعقاب الصراع هناك والمشكلة المحتملة التي خلّفتها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المنطقة.
    Les participants ont également examiné les besoins de l'Afghanistan à la suite du conflit dans ce pays et le problème potentiel lié aux armes légères conservées dans la région. UN وجرى النظر أيضا في الجلسة بشكل خاص في احتياجات أفغانستان في أعقاب الصراع هناك والمشكلة المحتملة التي خلّفتها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المنطقة.
    L'expérience de la Turquie à la suite du conflit entre l'Iraq et le Koweït en est une illustration particulièrement parlante. UN ومثال على ذلك تجربة تركيا في أعقاب الصراع العراقي - الكويتي.
    À cet égard, je voudrais aussi demander à toutes les parties de consacrer davantage de ressources à cette tâche importante que constitue la localisation des personnes portées disparues à la suite du conflit, de façon à faire avancer le processus de réconciliation. UN وفي هذا الصدد، أود أن أدعو جميع الأطراف إلى تكريس موارد إضافية للقيام بالأعمال المهمة المتمثلة في تحديد مواقع المفقودين جراء النزاع من أجل المضي قدما بعملية المصالحة.
    La population civile et les réfugiés continuent d'affluer dans les camps à la suite du conflit et les attaques dans ces camps eux-mêmes ont pris de l'ampleur. UN المهجرين إلى مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا في الازدياد من جراء النزاع المستمر، كما أن الاعتداءات على هذه المخيمات نفسها تتفاقم.
    Du 1er février au 30 avril, le groupe de travail a recensé 6 779 personnes déplacées par le conflit, dont la plupart dans les provinces de Badghis, Balkh, Farah, Fariab, Ghor, Kaboul, Kapissa et Nangarhar, ce qui porte à 660 000 le nombre total de personnes déplacées à la suite du conflit. UN وفي الفترة من 1 شباط/فبراير إلى 30 نيسان/أبريل، سجلت فرقة العمل 779 6 حالة تشرد من جراء النزاع، وسُجل معظمهم في ولايات فَرياب، وبلخ، وفراه، وغور، وكابل، وننغرهار، وكابيسا، وبادغيس. وبذلك يصبح الإجمالي الوطني لعدد المشردين داخليا من جراء النزاع هو 000 660 مشرد.
    Le Mouvement pour l'unité et le djihad en Afrique de l'Ouest (MUJAO), apparu plus récemment, est responsable d'une augmentation de la criminalité transnationale organisée et du trafic de drogues et d'armes, à la suite du conflit libyen, qui menace les fondements mêmes de certains États de la région. UN وتعتبر حركة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا، التي ظهرت في وقت أقرب، مسؤولة عن انتشار الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدرات والأسلحة، في أعقاب النزاع في ليبيا الذي هدد ذات أسس بعض دول المنطقة.
    À la suite du conflit armé, les nombreuses résolutions adoptées sur cette question par l'Assemblée générale et par le Comité ont attesté la persistance d'un conflit de souveraineté et la nécessité de reprendre les négociations bilatérales, mais le Royaume-Uni s'y est refusé. UN وفي أعقاب النزاع المسلح، شهد العديد من القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة واللجنة في هذه المسألة على استمرار النزاع على السيادة وضرورة إجراء مفاوضات ثنائية، ولكن المملكة المتحدة ترفض استئناف العملية.
    L'Azerbaïdjan a connu le problème des mines antipersonnel à la suite du conflit armé qui a débouché sur l'occupation de 20 % de son territoire. UN وتعاني أذربيجان من مشكلة الألغام الأرضية نتيجة للصراع المسلح الذي أسفر عن احتلال 20 في المائة من أراضيها.
    Bien que la situation de ces personnes ait quelque peu changé à la suite du conflit récent, certaines familles ayant pu rentrer chez elles, la réinstallation des personnes déplacées demeure un sujet de préoccupation humanitaire majeure. UN ومع أن بعض التغييرات طرأت على حالة المشردين داخليا نتيجة للصراع الأخير، إذ عادت بعض الأسر إلى مناطقها الأصلية، تظل إعادة توطين المشردين داخليا شاغلا إنسانيا رئيسيا.
    Vivement préoccupé par la situation grave dans laquelle se trouvent les personnes déplacées à la suite du conflit et par les informations faisant état de violations du droit international humanitaire, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة الخطيرة للذين شردوا من ديارهم بسبب النزاع الدائر وإزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات للقانون الانساني الدولي،
    Elles se sont encore exacerbées à la suite du conflit séparatiste armé des TLET dans le nord et l'est du Sri Lanka à compter des années 1980. UN وقد زادت حدة التنافس نتيجة للنزاع المسلح الإنفصالي الذي قاده نمور تاميل في شمال وشرق سري لانكا منذ الثمانينات.
    Prenant en considération les pertes directes et indirectes qu'avaient subies les pays de la région à la suite du conflit du Kosovo et des sanctions prises contre la République fédérale de Yougoslavie, les ministres se sont félicités des réactions positives suscitées par la poursuite de l'aide aux deux pays les plus touchés par la crise. UN وأخذا في الاعتبار الخسائر المباشرة وغير المباشرة التي لحقت ببلدان المنطقة من جراء الصراع في كوسوفو والجزاءات المفروضة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أعرب الوزراء عن تقديرهم للاستجابة لطلب مواصلة تقديم المساعدة إلى البلدين الأكثر تضررا من الأزمة.
    Le maintien d'un taux de croissance du PIB en valeur réelle en Sierra Leone devrait devenir plus difficile, la communauté des donateurs étant en train de réduire l'assistance fournie pour répondre aux besoins apparus à la suite du conflit. UN ومن المرجح أن تزداد صعوبة الحفاظ على ارتفاع معدل النمو الحقيقي في الناتج المحلي الإجمالي مع تقليص مجتمع المانحين للمساعدة المقدمة في فترة ما بعد انتهاء الصراع.
    En plus des personnes soumises à une disparition forcée sous le régime Kadhafi, des milliers d'autres restent portées disparues à la suite du conflit de 2011. UN 58- لا يزال آلاف من الأشخاص في عداد المفقودين من جراء نزاع عام 2011، بالإضافة إلى من اختفوا قسراً إبان نظام القذافي.
    Lorsqu'il a commencé ses activités en mai 1950, il devait venir en aide à quelque 750 000 Palestiniens qui étaient devenus des réfugiés à la suite du conflit israélo-arabe de 1948. UN وعندما بدأت الوكالة عملياتها في أيار/مايو ١٩٥٠، كان عليها أن تقدم الخدمات لحوالي ثلاثة أرباع مليون من الفلسطينيين الذين أصبحوا لاجئين نتيجة لنزاع عام ١٩٤٨ العربي الاسرائيلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more