Les indices doivent être calculés par rapport à la taille de la population et à la prévalence locale de la violence. | UN | ويلزم حساب المعايير في هذا الصدد بالرجوع إلى حجم السكان وانتشار العنف ضد المرأة على الصعيد المحلي. |
Pour obtenir des moyennes régionales, les pays ont été pondérés en fonction de la taille de la population. | UN | وللحصول على متوسطات إقليمية، جرى ترجيح البلدان حسب حجم السكان. |
Parallèlement, la taille de la population économiquement inactive a augmenté. | UN | وفي الوقت نفسه، ازداد حجم السكان غير النشطين اقتصاديا. |
Note: Estimations des tendances nationales pondérées par rapport à la taille de la population. | UN | ملاحظة: تقديرات الاتجاهات الوطنية مرجّحة بحجم السكان. |
Etant donné qu'au cours de la prochaine décennie, l'augmentation des taux de croissance démographique pourra aller jusqu'à 95 % dans les pays en développement, la baisse des taux de fécondité dans ces pays sera un facteur déterminant de la taille de la population mondiale future. | UN | ونظرا ﻷن قرابة ٩٥ في المائة من النمو السكاني في العقد القادم ستحدث في البلدان النامية فإن معدل انخفاض الخصوبة في تلك البلدان سيكون محددا حاسما لحجم السكان في العالم. |
La deuxième mesure est la limitation des dépenses engagées par les candidats lors des campagnes, en fonction de la taille de la population dans la région où se déroulent les élections. | UN | ويتمثل الإجراء الثاني في فرض حدود على نفقات الحملات التي يقوم بها المرشحون بتدريجها حسب حجم سكان المنطقة المتنافس عليها. |
Dans ce cas, vous devez également préciser, le plus simplement et le plus clairement possible, la partie du pays ou le groupe de population concerné, ainsi que la taille de la population, le cas échéant. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن تحدّدوا، بأبسط وأوضح عبارة ممكنة، نطاق البيانات أو التقديرات من الناحية الجغرافية أو السكانية، وكذلك ينبغي تحديد حجم المجموعة السكانية المرجعية عند الاقتضاء. |
On ne connaît pas avec précision la taille de la population, car il n'y a pas eu d'enquête ou de recensement avant ou après l'indépendance. | UN | نظراً لانعدام إجراء أي مسح أو تعداد في البلاد قبل الاستقلال أو بعده، فمن غير المعروف حجم السكان بأي درجة من الدقة. |
Nota: Évaluations nationales de la tendance, pondérées en fonction de la taille de la population. | UN | ملاحظة: جرت موازنة تقديرات الاتجاهات الوطنية مع حجم السكان القارة الأمريكية |
Si les régions en développement continuent de connaître une émigration nette, son impact sur la taille de la population sera néanmoins faible dans un avenir prévisible. | UN | ورغم أن المناطق النامية ستواصل تسجيل معدلات هجرة صافية، سيكون أثرها على حجم السكان ضئيلا في المستقبل المنظور. |
la taille de la population concernée et la viabilité économique du territoire entrent également en ligne de compte. | UN | وينطبق أيضاً حجم السكان المعنيين في الإقليم ومقوماته من الناحية الاقتصادية. |
Actuellement, le nombre de personnes violentes interdites de séjour au domicile familial s'élève à 17 par mois, chiffre non négligeable vu la taille de la population. | UN | فيجري حاليا إجلاء 17 شخصا من الأشخاص الميالين إلى العنف من بيوتهم كل شهر، وهذا عدد لا يستهان به بالنظر إلى حجم السكان. |
18. Les points de vue et les expériences diffèrent quant au lien entre la taille de la population et la croissance et le progrès socio-économique. | UN | ٨١ - تتباين المناظير والخبرات بشأن العلاقة بين حجم السكان والنمو والتقدم الاجتماعي - الاقتصادي. |
Un autre domaine de préoccupation réside dans la faible augmentation de la participation des femmes à la vie politique et aux décisions, qui ne reflète nullement la taille de la population féminine ni la contribution de cette dernière à l'économie. | UN | وهناك مجال اهتمام آخر هو الزيادة البطيئة في مشاركة النساء في الحياة السياسية واتخاذ القرار، والتي لا تتناسب مع حجم السكان من النساء ولا تعكس مساهمة النساء في الاقتصاد. |
Le taux de mortalité, en particulier chez les hommes en âge de travailler, demeure élevé. Conjugué à un taux de fécondité obstinément bas, il se traduit par une réduction constante de la taille de la population russe. | UN | فمعدل الوفيات لا يزال عاليا، وخاصة بين الرجال في سن العمل، ولا يزال معدل المواليد منخفضا، ونتيجة لذلك ظل حجم السكان يتناقص باستمــرار. |
On s’est rendu compte que l’indice synthétique – établi en faisant la moyenne des indices des cinq autres groupes – variait en sens inverse de la taille de la population. | UN | وقد تبين أن الدليل التجميعي - متوسط أدلة المجموعات الخمس اﻷخرى - متناسب على نحو عكسي مع حجم السكان. |
Note: Estimations des tendances nationales pondérées par rapport à la taille de la population. | UN | ملاحظة: تقديرات الاتجاهات الوطنية مرجّحة بحجم السكان. |
Note: Estimations des tendances nationales pondérées par rapport à la taille de la population. | UN | ملاحظة: تقديرات الإتجاهات الوطنية مرجّحة بحجم السكان. |
Note: Estimations des tendances nationales pondérées par rapport à la taille de la population. | UN | الشكل التاسع ملاحظة: تقديرات الاتجاهات الوطنية مرجّحة بحجم السكان. |
Toutefois, compte tenu de la taille de la population et de celle de l'appareil gouvernemental à l'échelle du pays, il faut davantage de temps pour que la prise en compte systématique du souci d'égalité des sexes soit appliquée à tous les niveaux. | UN | ومع ذلك، فنظرا لحجم السكان واتساع نطاق الآلية الحكومية في جميع أنحاء البلد، هناك حاجة إلى المزيد من الوقت لتحقيق تعميم مراعاة المنظور الجنساني على جميع الصعد. |
Ce chiffre est également modeste par rapport à la taille de la population et reflète un faible taux d'activité économique, en particulier chez les femmes (22,7 % environ), l'un des plus faibles des pays en développement. | UN | كما أنّ هذا العدد يعتبر متواضعاً بالنسبة لحجم السكان نتيجة تدني معدلات المساهمة في النشاط الاقتصادي وخاصة للمرأة بحوالي 22.7 في المائة، وهي من أقل المعدلات بين الدول النامية. |
En ce qui concerne les régions en développement, le personnel est en moyenne le moins nombreux en Afrique, quelle que soit la taille de la population. | UN | أما على مستوى المناطق، فإنه يتضح من الردود على الاستبيان أن عددهم في البلدان الأفريقية يقل عن المتوسط أيا كان حجم سكان البلد. |
Les deux scénarios indiquent que même des écarts relativement faibles par rapport au taux de fécondité de remplacement, lorsque maintenus sur le long terme, peuvent induire des changements considérables dans la taille de la population mondiale. | UN | ويشير السيناريوهان إلى أنه حتى الانحرافات الصغيرة نسبيا عن مستوى الإحلال في الخصوبة، التي يتم الإبقاء عليها على المدى الطويل، يمكن أن تؤدي إلى تغييرات جذرية في حجم سكان العالم. |
Dans ce cas, vous devez également préciser la partie du pays ou le groupe de population concerné le plus simplement, mais le plus clairement possible, ainsi que la taille de la population de référence, si cette précision est pertinente. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن تحدّدوا، بأبسط العبارات وأكثرها وضوحاً، نطاق البيانات أو التقديرات من الناحية الجغرافية أو السكانية، وكذلك ينبغي تحديد حجم المجموعة السكانية المرجعية، إن وجدت. |
On ne connaît pas précisément la taille de la population indigène précoloniale, mais, selon les estimations, elle se situait entre 300 000 et un million d'habitants, répartis dans 500 à 700 tribus et parlant approximativement 250 langues différentes. | UN | وحجم السكان الأصليين قبل الاستعمار غير معروف على وجه التحديد، ولكنه يتراوح ما بين 000 300 إلى مليون نسمة، بما يشمل ما بين 500 و700 فئة قبلية، ويتكلمون قرابة 250 لغة مختلفة. |