Ceci explique la tendance croissante en faveur de l’exécution nationale décrite au paragraphe 36 ci-dessus. | UN | وهذا يفسر الاتجاه المتزايد نحو التنفيذ الوطني الموصوف في الفقرة ٦٣ أعلاه. |
Il remarque avec inquiétude la tendance croissante à limiter ce mouvement. | UN | وأشار، مع القلق، إلى الاتجاه المتزايد لتقييد تلك الحرية. |
Il importe que la tendance croissante dans les efforts internationaux à définir des mécanismes universels et à préciser des mesures pratiques de prévention des conflits et de gestion des crises devienne irréversible. | UN | ومن المهم أن نحول دون عكس مسار الاتجاه المتنامي في الجهود الدولية لتعريف الآليات العامة وتعيين التدابير العملية لمنع الصراعات وإدارة الأزمات. |
Ils se sont également dit préoccupés par la tendance croissante au détournement des précurseurs chimiques des circuits locaux de consommation. | UN | وأعربوا أيضا عن قلقهم من الاتجاه المتصاعد في تسريب السلائف الكيميائية من قنوات الاستهلاك الوطنية. |
En outre, la tendance croissante de quelques pays au nationalisme et à l'isolationnisme conduit à une certaine instabilité politique et économique. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك شيء من عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي المتصل بالاتجاه المتنامي نحو القومية والانعزالية في بعض البلدان. |
La délégation iranienne déplore les actes de plus en plus nombreux d'islamophobie, la tendance croissante à l'intolérance à l'égard des musulmans et le nombre grandissant d'actes de violence à l'encontre des musulmans dans certaines sociétés occidentales. | UN | ويشجب وفدُ بلده أعمالَ كره الإسلام المتزايدة والاتجاه المتنامي للتعصب تجاه المسلمين والعدد المتزايد من أعمال العنف ضد المسلمين في بعض المجتمعات الغربية. |
Il s'est révélé extrêmement difficile de refréner la tendance croissante des organes subsidiaires à se réunir chaque année, alors que statutairement, ils ne devraient se réunir que tous les deux ans. | UN | وقد ثبت أن هناك صعوبة مفرطة في كبح الميل المتزايد لدى الهيئات الفرعية الى الاجتماع على أساس سنوي، على الرغم من الولاية التشريعية لانعاقد الدورات كل سنتين. |
Prenant note avec intérêt de la tendance croissante du Comité à voir dans des questions mettant en jeu la sécurité humaine, telles que la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, une dimension importante de la paix, de la stabilité et de la prévention des conflits à l'échelon sous-régional, | UN | وإذ تحيط علما مع الاهتمام بزيادة تركيز اللجنة الاستشارية الدائمة على مسائل الأمن البشري، من قبيل الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، بوصفها من الاعتبارات الهامة لتحقيق السلام والاستقرار ومنع نشوب النزاعات على الصعيد دون الإقليمي، |
Nous notons aussi avec préoccupation la tendance croissante à lier la lutte contre le terrorisme avec la campagne contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | كما نلاحظ بقلق بالغ الاتجاه المتزايد نحو الربط بين مكافحة الإرهاب والحملة ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
la tendance croissante à des pratiques commerciales déloyales et aux conflits dans le commerce international est pour nous un sujet de vive préoccupation. | UN | إن الاتجاه المتزايد نحو الممارسات التجارية غير العادلة والصراعات في التجارة الدولية أمر يثير بالغ قلقنا. |
L'Ukraine appuie les propositions tendant à renforcer la Cour internationale de Justice, qui reflète la tendance croissante à régler les différends internationaux par des moyens juridiques. | UN | وتؤيد أوكرانيا اقتراحات تعزيز محكمة العدل الدولية التي تبين الاتجاه المتزايد لحسم المنازعات الدولية بالطرق القانونية. |
Nous sommes heureux de constater la tendance croissante à la création de zones dénucléarisées de par le monde. | UN | ويسرنا أن نرى الاتجاه المتزايد صوب إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في كل أنحاء العالم. |
la tendance croissante à la mondialisation de l'économie pousse tous les États à s'associer pour oeuvrer à la coopération économique et au développement. | UN | وإن الاتجاه المتزايد نحو عولمة الاقتصاد يدفع جميع الدول إلى التضامن تحقيقا للتعاون الاقتصادي والتنمية. |
Notre choix est également conforme à la tendance croissante partout dans le monde vers la démocratie et le pluralisme politique, ainsi qu'aux objectifs et aux principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | كما أن اختيارنا يتوافق مع الاتجاه المتنامي إلى الديمقراطية والتعددية السياسية في مختلف أرجاء العالم، علاوة على توافقه مع الغايات والمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
C'est pourquoi il déplore la montée de l'Islamophobie et l'incitation à la haine raciale et religieuse, ainsi que la tendance croissante dans les milieux intellectuels et politiques à la légitimation de l'insulte à la religion. | UN | ولذلك فإنه يعبِّر عن قلقه إزاء زيادة ظاهرة الخوف من الإسلام والتحريض على الكراهية العنصرية والدينية ويشجب الاتجاه المتنامي في الدوائر الفكرية والسياسية نحو إضفاء الشرعية على تشويه الدين. |
Toutefois, la tendance croissante à l'homologation des produits forestiers contribue fortement elle aussi à inciter les grandes sociétés forestières à collaborer avec les communautés locales, cela constituant une condition essentielle pour que les produits soient homologués. | UN | ومع ذلك، فإن الاتجاه المتصاعد المتمثل في إصدار شهادات للمنتجات الحرجية يساهم أيضا بقوة في الخدمات التي تقدمها الشركات الكبرى للتعاون مع المجتمعات المحلية باعتبارها شرطا أساسيا للحصول على الشهادة. |
Reconnaissant la tendance croissante à " un monde urbain " et la nécessité de mettre au point une gestion efficace des villes pour améliorer les conditions de vie et de travail et l'environnement de l'ensemble de la population, en particulier des éléments les plus faibles économiquement et socialement, | UN | وإذ تسلم بالاتجاه المتنامي نحو قيام " عالم من المدن " والحاجة الى وضع نظام إدارة كفء للمدن لتحسين أوضاع وبيئات المعيشة والعمل للسكان قاطبة، وبخاصة العناصر اﻷضعف اقتصاديا واجتماعيا؛ |
la tendance croissante observable dans la production, le trafic et l'utilisation de méthamphétamine est très préoccupante. | UN | 79 - والاتجاه المتنامي إلى إنتاج الميثافيتامين والاتجار به وسوء استعماله مصدر قلق كبير. |
Nous devons donc inverser la tendance croissante qui consiste à se concentrer exclusivement sur les thèmes de la sécurité et du contrôle aux frontières. | UN | ولذلك يجب أن نتجنب الميل المتزايد للتركيز فقط على مسألتي الأمن وضبط الحدود. |
Prenant note avec intérêt de la tendance croissante du Comité à voir dans des questions mettant en jeu la sécurité humaine, telles que la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, une dimension importante de la paix, de la stabilité et de la prévention des conflits à l'échelon sous-régional, | UN | وإذ تحيط علما مع الاهتمام بزيادة تركيز اللجنة الاستشارية الدائمة على مسائل الأمن البشري، من قبيل الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، بوصفها من الاعتبارات الهامة لتحقيق السلام والاستقرار ومنع نشوب النزاعات على الصعيد دون الإقليمي، |
Condamner énergiquement les actes terroristes et criminels commis par les Taliban, Al Qaida et d'autres groupes extrémistes, y compris la tendance croissante au recours aux attaques suicides contre le peuple afghan. | UN | 247-2 توجيه إدانة شديدة اللهجة للأعمال الإرهابية والإجرامية، التي ترتكبها حركة طالبان ومنظمة القاعدة وغيرهما من المجموعات المتطرفة، بما في ذلك المنحى التصاعدي للعمليات الانتحارية ضد الشعب الأفغاني. |
< < Profondément alarmée par la tendance croissante à fermer les yeux sur la discrimination fondée sur la religion et la conviction en invoquant des arguments intellectuels et idéologiques, | UN | " وإذ يثير جزعها الشديد الاتجاهات المتزايدة نحو التغاضي عن التمييز على أساس الدين والمعتقد عن طريق إقرار تلك الاتجاهات فكريا وأيديولوجيا، " |
la tendance croissante à l'utilisation et à la production de substances psychotropes doit également être inversée. | UN | والاتجاه المتعاظم في إساءة استعمال وإنتاج المواد المؤثرة على العقل يجب عكسه أيضا. |
On pourrait attribuer ces inégalités à l'absence de cohérence des politiques, à l'antagonisme des politiques macroéconomiques nationales et des objectifs sociaux et à la tendance croissante à subordonner les objectifs de développement social à long terme à la politique économique à court terme. | UN | وقال إن هذه الفوارق يمكن أن تؤدي إلى عدم تجانس السياسات، والصراع بين السياسات الوطنية للاقتصاد العام وبين الأهداف الاجتماعي، والميل المتزايد إلى إخضاع أهداف التنمية الاجتماعية لسياسات اقتصادية قصيرة الأجل. |
Alors que nous reconnaissons la tendance croissante au non-recours au veto depuis la fin de la guerre froide, de nombreuses délégations ont exprimé l'opinion, au cours des discussions au sein du Groupe de travail, que toute réforme du Conseil de sécurité devrait inclure la réforme de ce système non démocratique. | UN | ولئن كنا نسلم بالاتجاه المتزايد إلى الابتعاد عن ممارسة حق النقض منذ انقضاء الحرب الباردة، فقد أعربت وفود عديدة خلال مناقشات الفريق العامل عن رأيها القائل بأن أي صفقة مجملة ﻹصلاح مجلس اﻷمن لا بـد أن تتضمن إدخال تحسين على ذلك النظام غير الديمقراطي. |
Ceux-ci ont été pour la plupart sans gravité, mais la tendance croissante des membres des forces en présence à se livrer à des actes de provocation le long des lignes augmente le risque d'incidents plus graves et a donc de quoi inquiéter. | UN | وقد كانت هذه الحوادث بسيطة في معظمها، غير أن تزايد ممارسة السلوك الاستفزازي من قبل أفراد القوات المتقابلة على طول خط المواجهة يزيد من احتمال وقوع حوادث أخطر وبالتالي يدعو إلى القلق. |
Cette percée a été facilitée par la tendance croissante à la collaboration internationale et la libéralisation du commerce, de l'industrie et des services sociaux. | UN | وقد تيسّر ذلك بتزايد الاتجاه صوب التعاون الدولي وتحرير التجارة والصناعة والخدمات الاجتماعية. |