"la tentative de" - Translation from French to Arabic

    • محاولة
        
    • المحاولة
        
    • ومحاولة
        
    • بمحاولة
        
    • على الشروع في
        
    • بالمحاولة
        
    • الشروع فيه
        
    • والشروع في ارتكاب
        
    • محاولات الشروع في ارتكاب أعمال
        
    • إن الشروع في
        
    • أن الشروع
        
    • القانون على معاقبة الشروع في
        
    • تجريم الشروع في
        
    • فعل الشروع
        
    Ceci étant, la responsabilité première et directe en revient aux architectes et aux artisans de la tentative de génocide commise en Bosnie. UN ومن الواضح مع ذلك أن المسؤولية اﻷولية والمباشرة قاطبة يتحملها من دبﱠر ونفذ محاولة اﻹبادة الجماعية في البوسنة.
    la tentative de distinguer entre crimes et délits a détourné l'attention du souci commun de réagir à de telles violations. UN وأضافت أن محاولة التمييز بين الجنايات والجنح قد انحرفت بالاهتمام عن الشاغل المشترك وهو الرد على هذه الإخلالات.
    la tentative de coup a échoué grâce aux mesures prises. UN وفشلت محاولة الانفلات نتيجة التدابير المضادة التي اتخذت.
    Je supplie le Sénat de nous écouter, d'ignorer la tentative de la Fédération de justifier ce blocus par un simple problème financier, Open Subtitles اتوسل الى مجلس الشيوخ لان يستمعوا الى التماسنا تجاهل المحاولة
    La différence est négligeable pour le viol et la tentative de viol. UN والفارق يكاد لا يذكر بالنسبة للاغتصاب ومحاولة الاغتصاب.
    Dans les autres cas, les viols ou la tentative de viol est passible de la peine de cinq à dix ans d'emprisonnement. UN وفي الحالات الأخرى، توقع عقوبة على الاغتصاب أو محاولة الاغتصاب تتمثل في السجن لفترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات.
    D'après nos analystes politiques, la tentative de Carrington de séduire les jeunes avec son bouc expliquerait sa chute dans les sondages. Open Subtitles المحللين السياسيين للقناة الإخبارية الأولى يلمحون أن محاولة كارينغتون لجذب الديموغرافية الأصغر سنا عن طريق تنمية لحية
    Nous sommes encouragés par les indications récentes selon lesquelles la tentative de coup d'Etat se dirige vers un échec. UN وتشجعنا اﻹشارات اﻷخيرة التي تدل على أن محاولة الانقلاب بدأت تنهار.
    En réalité, les difficultés liées à la tentative de faire une telle distinction ont été éludées dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, qui ne parlent que de catastrophes naturelles et autres situations d'urgence. UN وفي الواقع، أن صعوبات محاولة تحديد مثل هذا التمييز قد تلافتها على وجه التحديد القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة، والتي تتكلم فقط عن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ اﻷخرى.
    Comme dans le cas de la prostitution des enfants, la loi définit et réprime la tentative de traite d'enfants dans les circonstances prévues à la section 8. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بدعارة اﻷطفال، يعرف القانون محاولة الاتجار باﻷطفال ويعاقب عليها، وفقاً للظروف المحددة في المادة ٨ من القانون المذكور.
    Il a été précédé par l'enlèvement du caporal Wachsman et l'échec de la tentative de libération de ce jeune soldat par l'armée israélienne. UN وسبقه اختطاف العريف واشسمان وفشل محاولة اﻹفراج عن هذا الجندي الشاب من قبل الجيش الاسرائيلي.
    Ils soutiennent qu'elles passent sous silence le personnel civil et militaire impliqué dans la tentative de coup d'État. UN وهي مصرة على أن التحقيقات قد ضربت صفحا عن اﻷشخاص المدنيين والعسكرييــن المشتركيــن في محاولة الانقلاب.
    la tentative de blanchiment est punie d'une peine plus légère. UN ويُعاقَب على محاولة غسل الأموال بحكم مخفّف.
    la tentative de suicide montre bien le degré de souffrance mentale qui était le sien à cause de ces abus. UN وتشكل محاولة الانتحار في حد ذاتها دليلاً على درجة المعاناة النفسية التي كانت تمر بها نتيجة الاعتداء.
    Enfin, à la demande du Burundi, notre Assemblée se réunit aujourd'hui pour faire entendre haut et clair la condamnation par la Communauté internationale de la tentative de coup d'Etat et son exigence d'un rétablissement de la légalité dans ce pays. UN وأخيرا، وبناء على طلب بوروندي أيضا، تجتمع الجمعية العامة اليوم لكي تبين أن المجتمع الدولي يدين بصوت عال وصريح هذه المحاولة للاطاحــة بالحكــم، ويطالب باستعادة الشرعية في بوروندي.
    Après l'échec de la tentative de coup d'Etat de 1993 et la répression qui a suivi, le Parlement a été élu par des élections libres, pleinement démocratiques, organisées sur la base d'une constitution adoptée par référendum populaire. UN وبعد انتكاس المحاولة الانقلابية في عام ٣٩٩١ وما أعقبها من قمع، انتُخب البرلمان في انتخاب حر وكامل الديمقراطية استناداً إلى دستور اعتمد باستفتاء شعبي.
    809. Le commandant Bilex Mutale aurait également été torturé pour le contraindre à dénoncer certaines personnes comme ayant participé à la tentative de coup d'Etat. UN 809- ويزعم أن الرائد بيلكس موتالي قد تعرض للتعذيب أيضاً من أجل إرغامه على توريط أفراد معينين باعتبارهم مشاركين في المحاولة الإنقلابية.
    Rapport d'enquête sur le non-signalement et la tentative de dissimulation, par un Volontaire des Nations Unies, d'un cas de violences sexuelles à l'encontre d'un mineur à la MONUC UN تقرير تحقيق عن عدم قيام أحد متطوعي الأمم المتحدة بالإبلاغ عن حادثة اعتداء جنسي على قاصر في بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومحاولة إخفاء تلك الحادثة
    Il ne faut pas voir dans la tentative de comprendre les causes du terrorisme une attitude de laxisme vis-à-vis de ce phénomène. UN ومحاولة تفهم أسباب الإرهاب لا ينبغي أن يساء تفسيرها على أنها تهاون مع الإرهاب.
    L'Union européenne a appris avec une grande consternation la tentative de renversement du Gouvernement démocratiquement élu de Gambie. UN علم الاتحاد اﻷوروبي، بكل أسف، بمحاولة اﻹطاحة بالحكومة المنتخبة ديمقراطيا في غامبيا.
    la tentative de se livrer à ces activités et la participation à ces activités sont également réprimées. UN ويعاقب أيضا، على الشروع في الانخراط في الأنشطة آنفة الذكر أو الضلوع فيها.
    Cette opération pourrait devenir l'opération de maintien de la paix la plus réussie dans l'histoire récente, et peut-être à juste titre, étant donné nos propres frustrations et celles de la communauté internationale s'agissant de la tentative de maintien de la paix et de rétablissement de la paix dans la région jusqu'à présent. UN وقد تصبح هذه العمليــة فعلا أنجح عملية لحفظ السلام في التاريخ الحديث، وربما عن جدارة، إذا ما أخذنا في الحسبان الاحباطات الدولية المتصلة بالمحاولة غير الناجحة لحفظ الســلام وصنع السلام في المنطقة.
    Les produits de la criminalité, tels que définis au paragraphe 2 de l'article 2 de la loi, englobent les fonds et avoirs liés à une violation de l'article 6 et du paragraphe 2 de l'article 5 de la loi relative à la répression de la violence, à savoir la fourniture ou la tentative de fourniture de fonds aux fins de constituer ou d'entretenir un groupe criminel. UN وتدرج الفقرة 2 من المادة 2 من هذا القانون ضمن تعريف عائدات الجريمة الأموال أو الأصول المتصلة بفعل فيه إخلال بالفقرة 2 من المادة 5 والمادة 6 من قانون المعاقبة على أعمال العنف، أي القيام بفعل أو الشروع فيه لتوفير الأموال بغرض تنظيم جماعة إجرامية والإنفاق عليها.
    la tentative de crime est punissable, de même que la préparation d'un crime si celui-ci est considéré comme grave. UN والشروع في ارتكاب جرم ما أمر يعاقب عليه القانون مثلما يعاقب على التحضير لارتكاب جرم ما في حالة الجرائم الجسيمة.
    Incrimination de la tentative de torture UN تجريم محاولات الشروع في ارتكاب أعمال التعذيب
    Toutefois, la tentative de crime devrait faire l'objet d'un paragraphe distinct de l'article 2, et la CDI devrait également songer au cas où un individu qui avait l'intention de commettre un crime y renonce volontairement. UN واستدركت قائلة إن الشروع في ارتكاب جريمة ينبغي أن يكون موضوعا لفقرة متميزة عن المادة ٢، وإن اللجنة ينبغي لها أن تفكر أيضا في حالة الشخص الذي كان ينوي ارتكاب جريمة، إلا أنه عدل عن ذلك طوعا.
    Par ailleurs, la République démocratique du Congo indique ne pas avoir criminalisé la tentative de falsification de documents aux seules fins du trafic de migrants. UN وأفادت جمهورية الكونغو الديمقراطية بدورها أن الشروع في تزوير الوثائق المستخدمة لغرض التمكين من تهريب المهاجرين ليس مجرّما لديها.
    Dans un autre cas, la tentative de blanchiment d'argent n'était pas punissable, mais elle était visée par un amendement en préparation. UN وفي حالة أخرى لا ينص القانون على معاقبة الشروع في غسل الأموال، وإن كان هذا سوف يتدارك في تعديل منتظر للقانون.
    De même, le Chili et la République démocratique du Congo indiquent que l'infraction principale de trafic de migrants n'est pas établie et qu'en conséquence la tentative de commission de cette infraction ne peut être incriminée. UN وبالمثل، أشارت شيلي وجمهورية الكونغو الديمقراطية إلى أن الفعل الأساسي لتهريب المهاجرين ليس مجرّما وبالتالي فإنه لا يمكن تجريم الشروع في ارتكابه.
    La Suède considère comme infraction pénale la tentative de presque toutes les infractions visées dans la Convention. UN وقد جرَّمت السويد فعل الشروع فيما يخص جميع الأفعال المجرَّمة بموجب الاتفاقية تقريباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more