"la tradition de" - Translation from French to Arabic

    • تقليد
        
    • تقاليد
        
    • لتقاليد
        
    • التقليد المتمثل في
        
    • التقاليد الراسخة
        
    • التقاليد المتعلقة
        
    • والأنماط المتبعة في مجال
        
    • والتقليد
        
    • بتقليد
        
    • وتقليد
        
    Comme nous sommes à la fin d'un cycle, nous voulons maintenir la tradition de ne pas mentionner les noms en même temps que les pays. UN ونظرا لأننا في نهاية دورة، نريد الحفاظ على تقليد عدم ذكر الأسماء مع البلدان.
    la tradition de concorde et de liberté religieuses au Myanmar est partagée et observée rigoureusement par toutes les confessions. UN والوئام والحرية الدينيان في ميانمار تقليد تتشاركه وتحترمه بالكامل جميع اﻷديان.
    La légitimité dépend du respect de la tradition de primauté du droit et de multilatéralisme. UN ولإضفاء المشروعية على تدابير من هذا القبيل, لا بد من اتباع تقليد سيادة القانون وتعددية الأقطاب.
    Je me rends compte que la tradition de ma famille à Noël est la malhonnêteté. Open Subtitles وانا أدرك ان تقاليد عائلتي في عيد الميلاد هي عبارة عن تضليل
    Suivant la tradition de la common law, la législation évolue en permanence grâce à la jurisprudence. UN وتبعا لتقاليد القانون العام، فإنَّ القوانين تتطوَّر على الدوام من خلال السوابق القضائية.
    Pour ce qui est des nouvelles technologies de l'information, la tradition de collaboration s'établit progressivement. UN وفيما يتعلق بالتكنولوجيات الجديدة في مجال الإعلام، تم تطوير تقليد للتعاون بصورة تدريجية.
    la tradition de la famille élargie et de l'esprit communautaire est le fondement de notre approche pour assurer des soins et un soutien aux nécessiteux. UN ولدينا تقليد الأسرة الموسعة وروح المجتمع وهما أساس منهاجنا لتوفير الرعاية والدعم للمحتاجين.
    Elle appuie également la tradition de consensus établie de longue date à la Cinquième Commission. UN وأضاف قائلا إن جمهورية كوريا تدعم أيضاً تقليد توافق الآراء المتبع منذ فترة طويلة في اللجنة الخامسة.
    Ils espèrent toutefois que ce vote ne constitue qu'une entorse provisoire à la tradition de consensus à la Cinquième Commission. UN وهم على ثقة، مع هذا، من أن التصويت يمثل خروجا مؤقتا عن تقليد توافق اﻵراء المتبع في اللجنة الخامسة.
    Prenons l'exemple de la tradition de la trêve olympique. UN ولنأخذ تقليد الهدنة الأوليمبية كمثال على ذلك.
    la tradition de notre nation est que, après le mariage la fille appartient à une autre famille. Open Subtitles تقليد أمتنا هو أن بعد الزواج ابنة ينتمي إلى عائلة أخرى.
    C'est la tradition de manger du tofu à la libération pour que vous viviez en blanc et ne pêchiez plus à nouveau. Open Subtitles انه تقليد لأكل الحلوى عند الإفراج لكي تعيش نقيا مرة أخرى
    C'est la tradition de notre peuple. Ça l'a toujours été. Open Subtitles لقد كانت تقليد قومنا وكانت دوماً طريقتهم
    De génération en génération, malgré les difficultés et les malheurs qu'il a connus, le peuple kirghize a maintenu, avec amour et tendresse, l'Épopée jusqu'à ce jour et enrichi la tradition de la narration folklorique grâce à la riche diversité des interprétations individuelles. UN إن شعب قيرغيز، جيلا بعد جيل، حتى خلال الشدائد والنكبات، ما فتئ حتى وقتنا هذا يحافظ، بحب وحنان، على الملحمة، وما فتئ يثري تقليد القصص الشعبية من خلال التنوع الشائق للتفسيرات الفردية.
    la tradition de Noël avec laquelle je veux commencer est que tout le monde dise la vérité, et c'est tout. Open Subtitles تقاليد عيد الميلاد التي أنوي بدأها هي أن كل شخص يقول الحقيقة لا شيء غير ذلك
    Nous croyons que la démocratie n'est pas une idéologie étrangère ou une conception d'un autre monde et qu'elle est ancrée dans la tradition de notre patrimoine islamique. UN إننا نؤمن أن الديمقراطية ليست أيديولوجية أجنبية أو فكرة غريبة بل إنها متأصلة في تقاليد تراثنا الإسلامي.
    Le respect des droits humains est profondément ancré dans la tradition de la Suisse et dans sa Constitution fédérale. UN إن احترام حقوق الإنسان فكرة راسخة في تقاليد سويسرا وفي دستورها الاتحادي.
    Il convient de relever que, depuis janvier 1993, aucun incident ne s'est produit entre les deux communautés qui vivent dans l'harmonie selon la tradition de la société indienne. UN ومن المناسب اﻹشارة إلى عدم وقوع أي حادث توتر طائفي منذ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١ وإلى أن المسلمين والهندوس يعيشون في وئام طبقاً لتقاليد المجتمع الهندي.
    Suivant la tradition de leurs fondateurs, les adhérents des coopératives croient dans les valeurs morales que sont l'honnêteté, l'ouverture, la responsabilité sociale et le souci des autres. UN ويؤمن أعضاء التعاونيات، وفقا لتقاليد مؤسسيها، بالقيم اﻷخلاقية المتمثلة في النزاهة، والانفتاح، والمسؤولية الاجتماعية، ومساعدة اﻵخرين.
    Réaffirmant l'importance des comptes rendus analytiques dans lesquels sont consignées les déclarations, explications et réserves des délégations et qui contribuent ainsi au maintien de la tradition de consensus dans le processus décisionnel, UN واذ تؤكد من جديد أهمية المحاضر الموجزة في إظهار بيانات الوفود وتوضيحاتها وتحفظاتها وبالتالي في تسهيل الحفاظ على التقليد المتمثل في اتخاذ القرارات بتوافق اﻵراء،
    Cette forme de volontariat se retrouve dans le monde entier, même si c'est dans les pays les plus développés que la tradition de l'engagement civique est la plus forte. UN والمشاركة بوصفها شكلا من أشكال العمل التطوعي، موجودة في جميع البلدان ولو أنها تطورت على أفضل وجه في البلدان التي يعتبر فيها العمل المدني من التقاليد الراسخة.
    Quant aux personnes âgées, il s'agit pour l'essentiel de se demander comment maintenir leur niveau de vie et leur garantir des soins de santé dans des pays où l'on assiste à un effritement de la tradition de la responsabilité de la famille à cet égard. UN وتكمن المشاكل الرئيسية المتعلقة بالمسنين في كيفية الحفاظ على مستويات معيشتهم وتلبية احتياجاتهم الصحية في البلدان التي تضعف فيها التقاليد المتعلقة بالمسؤولية اﻷسرية في هذا الصدد.
    Les pays prioritaires sont sélectionnés en fonction des critères suivants: le besoin d'aide, la capacité du pays à recevoir l'aide, et la tradition de coopération pour le développement. UN ويرتكز اختيار البلدان ذات الأولوية على المعايير التالية: الحاجة إلى المساعدة، وقدرة البلد على تلقي المساعدة، والأنماط المتبعة في مجال التعاون الإنمائي.
    la tradition de la common law veut que les éléments de preuve contestés doivent normalement être fournis en personne pour permettre un contre-interrogatoire devant le juge. UN والتقليد الذي درج عليه في نظام القانون العام هو أن الأدلة المطعون فيها ينبغي، في الأحوال العادية، تقديمها شخصيا للتمكين من استجواب الشهود من قبل الخصم أمام القاضي.
    Je vais te laisser terminer, mais d'abord, j'aimerais perpétuer la tradition de détourner le Glee Club et de forcer tout le monde à endurer une intervention. Open Subtitles سأدعكَ تنهي مالديك لكن قبل ذلك , أود التمسك بتقليد السرق لنادي الغناء وجعل الجميع
    La vie américaine et la tradition de la famille sont aujourd'hui constituées de nombreuses cultures. UN إن ثقافات عديدة أصبحت تشكل اﻵن الحياة اﻷمريكية وتقليد اﻷسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more