"la tragédie du peuple" - Translation from French to Arabic

    • مأساة الشعب
        
    • لمأساة الشعب
        
    • مأساة شعب
        
    la tragédie du peuple palestinien réside dans une occupation monstrueuse sans précédent maintenue par des moyens militaires les plus modernes. UN وتقع مأساة الشعب الفلسطيني في الاحتلال الرهيب الذي لم يسبق له مثيل، والذي يُبقى عليه بأحدث وسائل القتال الحربي.
    9. la tragédie du peuple palestinien est aussi ancienne que l'Organisation elle-même. UN 9 - وأضاف أن مأساة الشعب الفلسطيني قديمة قدم المنظمة نفسها.
    Mais la tragédie du peuple juif est sans équivalent. UN بيد أن مأساة الشعب اليهودي كانت فريدة من نوعها.
    Nous espérons qu'ensemble nous trouverons le moyen de contraindre Israël à respecter ses obligations afin de mettre un terme à la tragédie du peuple palestinien et de lui permettre d'exercer son droit à l'autodétermination et d'avoir son propre État indépendant en Palestine. UN ونأمل أن نتمكن، جماعيا، من إيجاد سبيل لامتثال إسرائيل حتى نضع حداً لمأساة الشعب الفلسطيني، والسماح له بممارسة تقرير المصير وبأن تكون له دولة مستقلة في فلسطين.
    la tragédie du peuple de Bosnie-Herzégovine est une source de grande préoccupation pour le Gouvernement et le peuple koweïtiens. UN تستأثر مأساة شعب البوسنة والهرسك باهتمام الكويت، حكومة وشعبا.
    la tragédie du peuple palestinien nous amène à nous réunir de nouveau à l'Assemblée générale pour mettre fin aux pratiques brutales des forces d'occupation israéliennes à l'encontre des Palestiniens sans défense, qui n'ont que des pierres pour défendre leurs droits usurpés. UN مرة أخرى تدفعنا مأساة الشعب الفلسطيني إلى الاجتماع في الجمعية العامة للأمم المتحدة للمطالبة بوضع حـد للممارسات الوحشية لقوات الاحتلال الإسرائيلي ضد شعب أعزل سلاحه الحجارة للدفاع عن حقوقه المسلوبة.
    Nous avons eu l'honneur d'accueillir il y a quelques mois le Secrétaire général dans notre pays, la Palestine, où il a pu personnellement être témoin de la tragédie du peuple palestinien et des souffrances qu'il endure du fait de l'occupation israélienne continue de notre terre, la Palestine. UN ولقد كان لنا يا معالي اﻷمين العام شرف استقبالكم في بلادنا فلسطين قبل عدة أشهــــر، حيث اطلعتم وشاهدتم عن قرب مأساة الشعب الفلسطيني ومعاناته القاسية، جراء استمرار الاحتلال اﻹسرائيلي ﻷرض وطننا فلسطين.
    Au Moyen-Orient, l'espoir grandit de voir les efforts internationaux déployés depuis la Conférence de Madrid aboutir à la fin de la tragédie du peuple palestinien et à la restitution de son droit légitime de créer son propre État indépendant. UN ففي الشرق اﻷوسط، أصبح اﻷمل قويا في أن تمكن المساعي الدولية المبذولة منذ مؤتمر مدريد من إنهاء مأساة الشعب الفلسطيني، واسترجاعه لحقه المشروع في بناء دولته المستقلة.
    Elle a souligné que la tragédie du peuple palestinien s'était aggravée avec la poursuite de l'occupation et l'intensification des mesures de bouclage et d'assiègement des forces d'occupation israéliennes. UN وأكدت على أن مأساة الشعب الفلسطيني قد اشتدت في ظل مواصلة الاحتلال وتصعيد سياسات الإغلاق والحصار التي تفرضها قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    Elle a souligné que la tragédie du peuple palestinien s'était aggravée avec la poursuite de l'occupation et l'intensification des mesures de bouclage et d'assiègement des forces d'occupation israéliennes. UN وأكدت على أن مأساة الشعب الفلسطيني قد اشتدت في ظل مواصلة الاحتلال وتصعيد سياسات الإغلاق والحصار التي تفرضها قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    Elle a souligné que la tragédie du peuple palestinien s'était aggravée avec la poursuite de l'occupation et l'intensification des mesures de bouclage et d'assiègement des forces d'occupation israéliennes. UN وأكدت على أن مأساة الشعب الفلسطيني قد اشتدت في ظل مواصلة الاحتلال وتصعيد سياسات الإغلاق والحصار التي تفرضها قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    Voilà plus de 55 ans que s'est produit un des plus grands désastres qu'ait connu le Moyen-Orient et il n'y a pas à ce jour la moindre lueur d'espoir pour que la tragédie du peuple palestinien prenne fin, notamment par le retour des réfugiés sur leurs terres et le rétablissement de leurs droits légitimes. UN وقد مر أكثر من 55 عاماً على وقوع واحدة من أكبر كوارث الشرق الأوسط ولا يوجد بعد أمل في انتهاء مأساة الشعب الفلسطيني واستعادته لحقوقه المشروعة.
    Il faut donc que la communauté internationale revoie sa position sur une question fondamentale qu'elle n'a pas encore résolue après plus d'un demi-siècle, aggravant encore ainsi la tragédie du peuple palestinien. UN ولهذا، فإن المجتمع الدولي في حاجة إلى مراجعة مواقفه تجاه قضية أساسية تركها دون حل لأكثر من نصف قرن حتى تفاقمت مأساة الشعب الفلسطيني.
    En ce qui concerne la crise israélo-libanaise, la Guinée déplore vivement la tragédie du peuple libanais. UN وفي ما يتعلق بالأزمة الإسرائيلية - اللبنانية، تشعر غينيا بالأسف الشديد حيال مأساة الشعب اللبناني.
    la tragédie du peuple palestinien n'a pas cessé avec la Nakba de 1948 ou l'extension de l'occupation à toute la Palestine historique de 1967, qui a aussi inclus le Golan syrien. UN إن مأساة الشعب الفلسطيني لم تنته مع نكبة عام 1984، ولا مع احتلال اسرائيل عام 1967 لكل ما كان قد تبقى من فلسطين التاريخية، إضافة إلى الجولان وسيناء، بل هي مأساة مستمرة متواصلة حتى يومنا هذا.
    Mon pays a beaucoup souffert et enduré des guerres qui se sont succédé dans la région du Moyen-Orient et qui ont provoqué la tragédie du peuple palestinien. Nous avons absorbé les conséquences humaines de leur sort d'une manière honorable, sans parallèle dans la région. UN لقد عانى بلدي وتحمل الكثير من تبعات الحروب التي شهدتها منطقة الشرق اﻷوسط، والتي أسفرت عن مأساة الشعب الفلسطيني، التي استوعبنا نتائجها على الصعيد اﻹنساني بطريقة مشرفة عز نظيرها، حيث كان اﻷردن ملاذا ووطنا للجميع بغض النظر عن أصولهم.
    Nous sommes convaincus au Yémen que la tragédie du peuple palestinien ne prendra fin que lorsque la communauté internationale assumera ses responsabilités en mettant fin à l'occupation par Israël du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, et en s'assurant de son retrait de tous les autres territoires arabes. UN نحن على اقتناع في الجمهورية اليمنية بأن مأساة الشعب الفلسطيني لن تنتهي ما لم يضطلع المجتمع الدولي بمسؤولياته ويتم وضع حد لاحتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية، وكذا الجلاء عن الأراضي العربية المحتلة الأخرى.
    Le cinquantième anniversaire d'Israël nous rappelle cruellement le cinquantième anniversaire de la tragédie du peuple palestinien qui continue d'attendre l'application de la deuxième partie de la résolution 181 (II) qui prévoit l'établissement d'un État arabe. UN إن احتفال اسرائيل بالــذكرى الخمسين يذكرنا بقوة بالذكرى الخمسين لمأساة الشعب الفلسطيني الذي ما زال ينتظر تحقيــق الجـزء اﻵخـر من القرار ١٨١ )د - ٢( وهو قيام الدولة العربية.
    la tragédie du peuple de Bosnie, à laquelle des facteurs religieux ont grandement contribué, continue à marquer d'un stigmate de honte le front de l'humanité. UN أما مأساة شعب البوسنة التي أصبحت وصمة عار في جبين الانسانية فقد تضافرت في صنعها عوامل التحيز الديني.
    Les 53 années écoulées n'ont fait qu'aggraver la tragédie du peuple du Cachemire et prolonger ses maux. UN ولم يؤد مرور 53 سنة إلا إلى تعقيد مأساة شعب كشمير وإطالــــة محنتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more